Читать онлайн Похищенная принцесса, автора - Грейси Анна, Раздел - Глава 7 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Похищенная принцесса - Грейси Анна бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9 (Голосов: 15)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Похищенная принцесса - Грейси Анна - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Похищенная принцесса - Грейси Анна - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Грейси Анна

Похищенная принцесса

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 7

- Мой дом! Мой котик! Что… кто?  - восклицала Тибби, когда наконец-то смогла перевести дух.  –  Надо предупредить…
- Не волнуйтесь, мисс. Всё в порядке, сейчас вам ничего не угрожает, – ирландец подстегнул лошадь.
- Не угрожает? Д-да, – она вцепилась в седло.
Тибби никогда не доводилось в своей жизни ездить столь быстро. Она попыталась разглядеть хоть что-нибудь поверх его плеча. 
- Но что это был за грохот? И кто вы такой?
- Итен Делани, к вашим услугам, мисс.
Тибби запоздало вспомнила о правилах приличия:
- Спасибо, мистер Делани, - сумела пробормотать она. Ей до сих пор не верилось, что действительно удалось сбежать от тех ужасных мужчин в целости и сохранности. В некотором роде. Трястись на лошади, несущейся  галопом во весь опор, будучи похищенной незнакомым ирландцем, являлось не самым безопасным поворотом событий.
- Эта сволочь вас ранила?
- Н-нет. Слава Богу.
Его рука так сжала ее талию,  что Тибби поморщилась. Она снова попыталась обернуться. Что происходит? Тибби полагала, что бандиты ринутся вслед за ними, но на дороге никого не было видно.
- Нас никто не преследует, - заметила она.
- Они вооружены? Я имею в виду, огнестрельное оружие.
- Нет. Думаю, у главаря было оружие, но он ушёл.
- Сколько их было?
- Четверо. Они просто явились невесть откуда, - дрожа, вспоминала Тибби.  Она открыла дверь, чтобы выпустить погулять Кисоньку, как вдруг к ней вломились семеро рослых  мужчин.
- Их было семеро, но главарь и ещё двое мужчин ушли после того, как связали меня, – Тибби потёрла запястья.
Он приподнял её руку и осмотрел запястья. Они были ободраны и стерты.
- Вот дьяволы! - пробормотал он.
Она уставилась  на его большую грубую лапищу. Вся в мелких царапинах и мозолях, она несла на себе следы нелегкой жизни – определённо не рука джентльмена. Тибби не  видела другую руку ирландца, но чувствовала, как  крепко та сжимает её талию.
- Они развязали меня только для того, чтобы я приготовила им поесть! – пожаловалась ему Тибби. – И чтобы я открыла дверь.
- Они не причинили вам никакого…вреда?
Тибби понимала, о чем он спрашивает.
- Нет. Скучные старые девы не в их вкусе, слава Богу.
Он странно на неё посмотрел:
- Но они заставили вас готовить?
- Да, они съели всё до последней крошки  в доме, - в гневе добавила она. – А потом  копались в моих вещах самым неподобающим образом. И к тому же курили! Один из них пнул моего бедненького маленького Кисоньку ногой, а другие тут же громко расхохотались!  - её трясло – гнев, копившийся весь день, вырвался,  наконец, наружу. – Спасибо, что спасли меня. Очень храбро с вашей стороны прийти на помощь незнакомому человеку.
- О, в неприятностях, я как рыбешка в воде, мисс.  Здорово это  вы придумали, как  меня предупредить.
Он имел в виду её записку. Тибби понадеялась на его помощь, но и представить не могла ничего подобного. Какой  смелый! Как бесстрашно – он просто вырвал её из лап  этих жалких негодяев и ускакал с ней, как… как юный Лохинвар. Стихи зазвучали в её голове, в унисон стуку копыт:


Чуть приблизились к двери, танцуя, они,
Он возьми да ей на ухо что-то шепни.
Вот они на крыльце и вскочили в седло,
И обоих уже словно ветром смело.


Разумеется, она не была ни прекрасной Эллен из поэмы, ни  чьей-то невестой. В своей записке она просила лишь привести представителей власти, а не примчаться на коне и вырвать её из рук злодеев. Он поступил совершенно безрассудно. Храбро, но безрассудно. Но не мешкая ни минуты.
- Я слышала какой-то шум, когда мы…э…отъехали.
- Должно быть, капитан Ренфру малость поразвлекся, пока я вас умыкал.
- Не звучало такой уж «малостью». Надеюсь, мой дом остался цел, – Тибби понятия не имела, как правильно держаться в седле, но, как ни странно,   совершенно не боялась упасть. Его рука стальным обручем обвивала её талию, его горячая грудь, казалось, была сделана из камня, а его конь мчался, как ветер.
 - Что он там делает? – спросила она, снова стараясь заглянуть через его плечо назад.
Белые зубы мужчины блеснули в кривой ухмылке:
- Задаёт им жару.
Тибби уставилась на его улыбку -  прорезь белого цвета на  загорелом дочерна  лице. Она могла разглядеть  до мельчайшей подробности его кожу с неглубокими морщинами, темную от пробивающейся щетины.  Улыбка стала  ещё шире, и она поняла, что против всех правил приличия, пялится на него.
- Может, нам следует вернуться?
- Зачем?
- Чтобы помочь вашему другу. Их четверо против одного.
- Да он выпутывался  из передряг и похуже. Мне  приказано перво-наперво позаботиться о вас.
-  Со мной всё будет в порядке. Я настаиваю: спустите меня на землю,  возвращайтесь и помогите  своему товарищу!
Итен помотал головой.
- Капитан приказал доставить вас в безопасное место. Не переживайте за него. Держитесь-ка покрепче. Всё позади, мисс Тибби, - пробормотал он.
Тибби знала, что это еще не конец. Ей надо было как-то предупредить Калли.
- Мы должны поставить в известность представителей вла… - она вдруг оборвала фразу. Он назвал её по имени! Тибби застыла. Итен Делани назвал её мисс Тибби. Она считала его случайным незнакомцем, но, если ему известно её имя, то  он таковым не является. Так кто же он?
Они выехали на главную дорогу, но вместо того, чтобы повернуть направо в сторону города, мужчина повернул налево.
- Вы едете не туда, мистер Делани, – проговорила Тибби с растущим подозрением.
- Нет, туда. Мы едем в Грейндж.
- Грейндж? Но почему? Я никого не знаю в Грейндже, – она попыталась спрыгнуть с лошади, но он только ещё крепче прижал её к себе.
- Там ведь ваша подруга, миссис Принн.
- Я не знаю никакую миссис Принн, - напряжённым голосом возразила мисс Тибторп.
Тибби почувствовала, как он наклонил голову, пытаясь разглядеть её лицо. Она ощутила на себе его взгляд.
- Она-то вас знает, мисс Тибби. Вместе со своим сыночком она собиралась остановиться у вас.
- Вы имеете в виду, что…? - она оборвала себя. Возможно, это очередная уловка графа Антона. Тибби крепко сжала губы, чтобы не сболтнуть лишнего.
- Мож, я не так имя сказал?  - спросил Итен. – Я-то думал, она зовет вас Тибби. Ещё она сказала, что не видела вас с тех пор, как была совсем молоденькой. Миссис Принн –  пухленькая девонька небольшого росточка, волосы у нее черные, а глазки красивые такие, зеленые.
Тибби расслабилась.
- Меня зовут мисс Тибторп, – она разрешала называть себя «Тибби» только самым дорогим её сердцу воспитанницам.
- С ума она сходила, как вы там, – продолжил Итен Делани. – Не трясись она так сильно над своим сыночком, сама бы побежала штурмовать коттедж. Кажись, решила, что по ее вине вы оказались в беде.
- О, ей не следует винить себя!
- Не волнуйтесь, милочка, всё как-нибудь образуется, – успокоил мужчина, сжав ее пояс. Ей надо было бы сделать ему замечание, но почему-то Тибби не решилась. Без сомнений, потому что  обязана ему  своим спасением.
И потому что юные Лохинвары  всего мира не поступили бы лучше.


Ты моя! У кого конь найдется такой,
Чтоб догнать нас? - кричит Лохинвар молодой.


Тибби чувствовала жар его тела даже сквозь  платье. Она смотрела вперёд. Её волосы развевались, задевая его лицо. Раз или два она чувствовала, как мужчина убирал их со своего лица, и, сгорая от смущения, пыталась запихнуть пряди за воротник платья. Тибби  не могла припомнить, когда в последний раз выходила на улицу с непокрытой головой, не говоря уже о распущенных волосах. Она чувствовала себя так… бесстыдно.
Конь  начал уставать и перешел на лёгкий галоп. Прямо перед ними из-за угла появился красивый серый экипаж, и рука мужчины сжала Тибби так крепко, что ей стало трудно дышать.
- Что за черт… - воскликнул он, - куда это она   собралась! И где паренек?
Услышав, как Тибби что-то сдавленно пискнула, он взглянул на неё:
- Прошу прощения, – он слегка ослабил хватку, – временами силушку свою не чую. С вами всё в порядке?
Тибби кивнула, жадно хватая ртом воздух. И вдруг заметила, что встречным экипажем правит не кто иная, как Калли в мужском пальто и шляпе.
- Тибби, - закричала Калли, как только подъехала ближе. - О, моя дорогая Тибби! Слава богу, с тобой всё в порядке!
Когда экипаж остановился, Итен подъехал сбоку и опустил Тибби на сидение, прервав восторженную сцену воссоединения двух женщин словами:
- Не ведаю, что вы здесь делаете, мэм, и куда  паренька своего дели…
- Он в надежном месте! Иначе меня бы здесь не было.
- Капитану это не понравится, мэм. Он ждет, чтобы  его приказам подчинялись  от и до.
- Ну, так я  не один из его солдат. По моей вине вы сами, Тибби и ваш капитан оказались в опасности, и я не собираюсь просто так сбегать с единственным оружием.
- Не единственным, мэм. Со всем к вам уважением,  вы ещё не видели капитана в бою. Оружие его - голые руки. Теперь-то  я поеду обратно, чтобы помочь,  а вы не вздумайте, - отрезал он, как только она натянула вожжи, готовая следовать за ним.
- Но…
- Мэм, вы не можете драться: драка - дело мужское. Мы с капитаном побывали в стольких заварушках, что вам и не снилось….
- Но...
Мятежное выражение не сходило с ее лица.
- Вы только будете мешаться. Лучше бы  вам  обеим вернуться назад в Грейндж. Отвезите  туда  мисс Тибби и угостите её хорошей чашкой чая. Расскажите Барроу, что случилось. А я поскачу назад и помогу капитану, – он развернул коня и собрался пустить его в галоп.
- Возьмите пистолеты! – крикнула Калли.
Итен замешкался, но потом произнес:
- Нет, капитан приказал оставить их вам. На всякий случай. Мы и так справимся, не бойтесь, – и ускакал туда, откуда они прибыли.
Женщины проводили его взглядом.
- Иногда мужчины ведут себя, как упрямые тупицы, – раздражённо заметила Калли, – уехал сражаться, оставив пистолеты мне!
Тибби была с ней полностью согласна.
- Да уж, мне понадобится приличная чашка чаю, – она посмотрела на Калли, – а где Ники?
- С ним всё в порядке. Я оставила его с супругами Барроу. Тибби, сколько мужчин было в твоём коттедже?
- Четверо, - ответила та.
- Четверо против одного! Капитан Ренфру совершенно безоружен, а у мистера Делани всего лишь нож! – Калли тяжело сглотнула и встревожено посмотрела на подругу, – Тибби, ты не будешь против, если мы  вернемся к твоему дому? Я не собираюсь сидеть, сложа руки, когда у меня есть пистолеты, а он там безоружный, и один против четверых! К тому же  я – причина  всех этих неприятностей.
- Ты ни в чем не виновата, но я ни в коем случае не буду возражать! – тут же ответила Тибби. – Я хотела вернуться и помочь ему, только мистер Делани не позволил мне, – она презрительно фыркнула. – Я угощу его славной чашечкой  чая!
Лошади резво тронулись с места.
- Пистолеты лежат вон в  том ящике, - указала Калли. Она подстегнула лошадей, и те ускорили бег.
Тибби открыла ящик и с превеликой осторожностью проверила  один из пистолетов. Коляску трясло и шатало из стороны в сторону, и Тибби поспешно положила  оружие обратно в ящик, чтобы оно не выстрелило.
- Кажется, это не так сложно, - оживлённо произнесла Тибби.
- Ты когда-нибудь стреляла из пистолета? – спросила Калли.
- Нет… Я думала, ты боишься лошадей.
- Так и есть.
Женщины переглянулись и залились смехом.
- Тибби, милая, ты ничуть не изменилась. Я обниму тебя, как следует, лишь только всё  закончится. Но как же я рада, что ты здесь!
- Моя дорогая, ты превратилась в замечательную женщину – я всегда говорила, что так и будет!
- Мне так жаль, что я втянула тебя во все…
- Чепуха! Я сама себя втянула! – твёрдо сказала Тибби. – Именно я настояла на том, чтобы ты приехала ко мне. Я ведь  знала, на что иду.
Калли уже не чувствовала себя такой виноватой.
- Мне стало так страшно, когда я узнала, что они держат тебя в плену. Но ты ведь в порядке, правда?
- Да, совершенно. Мистер Делани так бесстрашно умчал меня оттуда, - заметила она после непродолжительного молчания. – На мгновение я даже почувствовала себя прекрасной Эллен.
Упоминание знаменитого стихотворения вызвало неожиданный смешок у Калли.
- Юный Лохинвар?
Любимое произведение Тибби.
Они продолжали гонку. Все внимание Калли уходило на то, чтобы править лошадьми.
- Граф Антон здесь собственной персоной, - неожиданно сказала Тибби.
- Где? – в тревоге огляделась вокруг Калли.
- Я имела в виду, что он в Англии. Он приходил в коттедж. Я уверена, это был он. Они обращались к нему «Ваше превосходительство»  - стройный, красивый блондин с отвратительно мягкой манерой речи.
- Точно он, - Калли стало нехорошо.
- Он отлично осведомлен о наших планах, приехал прямо ко мне домой. Он знал, что ты с Ники приедешь ко мне.
- Он, должно быть, читал всю нашу переписку, - предположила Калли. – Но как? Я не заметила ничего подозрительного…
На горизонте показался коттедж, и обе женщины замолкли.
- Нам нужен план, - сказала Тибби.
- Да. Так ты действительно никогда не стреляла?
- Никогда, - Тибби покачала головой.
- Тогда я возьму пистолеты. Я умею стрелять. Руперт научил меня, –на ее лице появилось решительное выражение, – и если там окажется граф Антон или один из его головорезов, моя рука не дрогнет. Ты должна закричать, когда мы ворвёмся в коттедж, чтобы отвлечь их внимание,  – Калли глубоко вздохнула. – Остальное я сделаю сама.


* * *


Гэйб уложил двоих, а двое были на подходе, когда появился Итен. Он схватил тяжелую медную вазу и обрушил на голову четвертого бандита. Тот свалился как камень. Гэбриэл нанес напоследок мощный удар кулаком  тому, который еще держался на ногах, и в коттедже вдруг наступила тишина.
Мужчины одобрительно заухмылялись.
 - Добрая драка, как  погляжу, кэп, - произнес Итен.
Гэйб удовлетворённо вздохнул.
- Да уж, удалась,  – он осторожно сгибал и разгибал костяшки пальцев, – хотя давненько я не дрался голыми руками.
- Если бы вы взяли у меня нож… - Итен протёр рукавом вазу и поставил её обратно на каминную полку так, чтобы не было заметно вмятины.
- Нет. Как я уже сказал, убийство ещё более осложнит ситуацию и привлечёт нежелательное внимание к миссис Принн и её сыну. Мы сдадим этих парней властям  за попытку ограбления или незаконное удерживание человека, или ещё за что-нибудь. Вряд ли они сознаются в своих истинных  целях…
Тут как раз зашевелился один из лежащих на полу мужчин. Итен снова взял вазу, стукнул бвндита и вырубил его. Теперь ваза была смята с обеих сторон. Итен поставил её на место, но она жалко накренилась.
- Давай-ка их свяжем, - предложил Гэйб.
Было не так-то просто найти крепкую верёвку в доме, принадлежащем женщине, но они обнаружили в одном из шкафов стопку сложенных простыней и порвали одну из них на узкие полоски, чтобы связать бандитов.
- Я сообщу в магистрат… - начал, было, Гэйб, как вдруг раздался оглушительный треск. В окно влетел глиняный горшок с геранью и разбился вдребезги, ударившись о пол. Земля, герань и осколки горшка разлетелись во все стороны.
В тот же миг распахнулась входная дверь.
- Всем стоять! – раздался громкий женский вопль. – Я вооружена!
- И я тоже, - прокричал ещё один такой же напряжённый голос сзади. – А ещё у меня лопата!
Гэйб тяжело вздохнул. Теперь он понял, почему в армию не брали женщин. Женщины не понимают  приказов. Они путают их с  советами.
Он наблюдал, как его миниатюрный ангел мщения ворвался в комнату, держа свои пистолеты – точнее, его пистолеты – наготове. Калли выглядела воодушевленной, возбужденной и красивой. Ненавистный ему пучок на её голове растрепался, а самые манящие губы на свете воинственно поджались, что было, на его взгляд, просто очаровательно. И в то же время выводило его из себя. Один длинный шелковый завиток задевал её нос. Калли сдула его и  свирепо обвела комнату взглядом.
- Цельтесь в сердце, - посоветовал Гэйб и вышел вперед. Калли посмотрела ему в глаза, и пистолеты дрогнули в её руках. Затем, оглядев комнату ещё раз, она опустила их.
- О, вы справились и без нас, – в её голосе слышалось разочарование.
- Да, как видите, я справился и без вас,  – ему было не очень уютно оттого, что Калли небрежно держала в руках оружие, поэтому он быстро отобрал у неё пистолеты и отложил в сторону. – Где Ники?
- С мистером и миссис Барроу. Он, наверное, уже в Грейндже.
- Где следует быть и вам, - выдавил из себя Гэйб. Сейчас он был в состоянии думать только о том, что бы случилось, если бы он не справился. Она бы примчалась сюда и ворвалась  в дом, полный головорезов. С пистолетами или без оных, она бы не продержалась и минуты.
- Ха, - возразила Калли, – у меня были пистолеты, а вы - один против четырех и без оружия.
Ему хотелось придушить её.
Или целовать до бесчувствия.
Гэйб отступил назад и несколько раз глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться. Калли вдруг поняла, о чём он думает, и нерешительно прикусила нижнюю губу. Гейб тут же уставился на ее  губы. Порозовевшие и нежные,  они выглядели такими соблазнительными, к тому же весь день он не мог выбросить из головы их вкус.
Ему все еще хотелось ее задушить.
И  как никогда хотелось ее целовать.
Но больше всего ему хотелось оказаться с ней в постели.
Гэйб с усилием оторвал от неё взгляд. Позади Калли стояла стройная, миниатюрная женщина, размахивающая над головой лопатой. Она тоже огляделась вокруг, и лопата выскользнула из её рук, а лицо вытянулось.
- Мой дом! – воскликнула она, – мои вещи!
Все последовали её примеру и оглядели комнату. Гэйб впервые осознал, во что та превратилась: перевёрнутая мебель, разбитый фарфор, осколки которого были разбросаны по всему полу, криво висящие картины, кое-что испорчено безвозвратно…
Взгляд Тибби упал на связанных мужчин, и она прищурилась.
- Я так понимаю, вам пришлось использовать для этого мои новые простыни.
- Ох, - пробормотал Итен, – всё не так плохо, как кажется, - начал он, – почему бы мне…
Она пронзила его взглядом, от которого мужчина послабее упал бы на месте.
- О, почему бы вам не сделать себе чашечку хорошего крепкого чая? – выпалила мисс Тибторп и начала наскоро приводить в порядок комнату.
- У вас нет на это времени, - проворчал Итен. Затем повернулся к Гэйбу: - Она сказала, что сперва их было семеро, стало быть, по меньшей мере, трое бродят где-то неподалёку.
- Тогда они могут в любой момент вернуться, – заметил Гэйб. – Мисс Тибторп, у вас три минуты на то, чтобы упаковать вещи, затем вы, леди, покинете этот дом. Здесь для вас небезопасно.
- Я бы предпочла остаться здесь и защищать мой дом, - ответила мисс Тибторп твёрдым голосом. – Предупрежден – значит, вооружен.
- Точно, и я помогу ей, – выступила вперед Калли.
- Не выйдет, – возразил Гэйб. – Мисс Тибторп слишком благоразумна, чтобы не понимать, какой опасности она подвергнет свою подругу. Она не пойдёт на это, я уверен.
- Но это я виновата в том, что над нами нависла опасность. Эти мужчины пришли за мной.
- Совершенно верно, - подтвердил Гэйб, – и именно поэтому вы обе должны уйти отсюда сейчас же!
Тибби задумалась над словами капитана и посмотрела на Калли.
- Он прав. Твоя безопасность намного важнее всего этого, - она обвела комнату руками и поспешила наверх.
Гэйб повернулся к своей зеленоглазой колючке.
- Отправляйтесь прямо в Грейндж и ни в коем случае не возвращайтесь. Возьмите с собой пистолеты. Это приказ, ясно?
- Да, но… - она открыла свой божественный ротик, и Гейбу на ум пришел только один способ, как его  закрыть. Но сейчас ни место, и ни время.
- Не спорьте со мной, женщина! – прорычал он. – Это приказ!
- Да, но я ни одна из ваших солдат, и я не подчиняюсь приказам ни одного мужчины, - ответила Калли. И до того, как он сумел что-либо сказать, она продолжила: – Я так и сделаю, поскольку мне  кажется это самым разумным, но хочу заметить, что…
- Помолчите, если вам дорога жизнь, - прорычал он.
Калли внимательно посмотрела на него и снова открыла рот, пытаясь заговорить.
- Или собственная репутация, - он остановил свой взгляд на её губах.
Женщина быстро закрыла рот и неодобрительно поджала губы.
Этот рот точно когда-нибудь станет его погибелью, подумал Гейб.
Не говоря ни слова, Калли повернулась и стала подниматься по лестнице с гордо поднятой головой – ни дать, ни взять, королева, отпустившая своих поданных. Её бедра соблазнительно покачивались при каждом движении.
Как только она исчезла из вида, Гэйб повернулся и увидел, что Итен смотрит на него, расплывшись во всё понимающей усмешке.
- Ну что ты стоишь тут, глупо ухмыляясь, - резко бросил Гэйб. – Давай немного приберёмся.
Итен кивнул в ответ и начал ставить на место опрокинутую мебель.
- Да, хорошенько похлопотала, хозяйка, чтобы сделать это местечко красивым. И не спускайте глаз с ее котика. Она беспокоилась о нем, – его передернуло, – Самому-то мне возиться с кошками невмоготу. Чихаю от них.
Гэйб осмотрелся и понял, что Итен прав. Под разбитым фарфором, комьями земли, геранью и пятнами крови был виден хорошо начищенный и пахнущий воском деревянный пол. Всюду чувствовалась женская рука: в узорах на занавесках, сшитых вручную ковриках, акварелях в рамках,  - и всё это было разбито или испорчено.
Гэйб и не заметил. А  Итен не упустил этого. Интересно.
Мужчины начали убираться. Сначала они вышвырнули из дома связанных бандитов. Трое из них очнулись и пытались вырваться, ругаясь на неизвестном Гэйбу языке. Один из них умудрился плюнуть в Итена.
- Ну, всё, - пробормотал Итен. Он схватил многострадальную вазу и ударил каждого по очереди по голове, чтобы они отключились.
Гэйб посмотрел на вазу и вымолвил:
- Она, наверное, очень любила эту вазу, Итен.
Итен пожал плечами.
- Всё одно она разбита.
Потом они подняли всё, что свалилось  на пол, и смели то, что разбилось.
Гэйб посмотрел на потолок.
- Какого дьявола эти женщины там делают? Сколько нужно времени, чтобы собрать одну единственную поклажу?
Итен снова пожал плечами.
- Женщины, - он поднял с пола книгу и понюхал ее, - кожа. Красивый переплёт.
Он ещё раз провел пальцами по обложке, прежде чем осторожно поставить книгу на полку. Итен просмотрел ещё пару книг, но, заметив, что Гэйб наблюдает за ним, резко закрыл ту, что была у него в руках.
- Картинок нет, – он быстро вернул всё на место и отправился на поиски метлы.
Гэйб как раз расставлял книги, когда дамы спустились.
- Пора бы  – э, все готово? – он быстро направился к ним. Мисс Тибторп несла потрепанный саквояж и зонтик, а у Калли в руках была большая закрытая коробка.
  Гэбриэл взял коробку у нее из рук.
- Боже милостивый, - воскликнул он, – она весит тонну! Что в ней?
- Вещи Тибби, – Калли произнесла это голосом, не оставляющим сомнений в том, что считала этот вопрос неуместным.
Гэйб усмехнулся. Несколько минут в обществе гувернантки - и его прекрасный ангел мщения превратился в маленькую надменную герцогиню. Гэйб не возражал. Она нравилась ему любой. Он посмотрел на пистолеты и положил их в карман.
- Я собрала достаточно вещей, чтобы хватило  на нескольких дней, - сказала мисс Тибторп,  – но  очень волнуюсь за своего маленького дорогого Кисоньку. Нигде не могу его найти.
Она подошла к задней двери и позвала:
- Кис-кис-кис, - но кот так и не появился.
- Поезжайте в Грейндж, а мы отыщем вашего кота, – сказал ей Гэйб. – И  закончим здесь с уборкой…
- О, но я могу сделать это позднее, - мисс Тибторп с сомнением перевела взгляд с него на Итена, который возил по полу мокрой тряпкой, развозя грязь. Он выглядел, как слон в посудной лавке.
- Мадам, мы устроили тут беспорядок, нам с ним и разбираться или – лучше я сам разберусь. Итен сопроводит вас в Грейндж, а я отвезу этих бандитов в местный магистрат.
- Нет, не надо сообщать о них властям! – воскликнула Калли.
Гэйб нахмурился. Всё это ему не нравилось.
- О преступлениях нужно сообщать. Иной путь ведёт к анархии.
- Если вы сообщите о том, что четверо мужчин ворвались в дом к Тибби и удерживали её здесь, поднимется большая шумиха. Граф Антон, наверное, находится неподалёку отсюда. Констебль всё ему расскажет, и граф узнает, кто сообщил о преступлении,  где вы живёте, а, значит, и где нахожусь я.
Гэйб посмотрел ей в глаза. И увидел там страх и веру в свои слова.
- Очень хорошо. Это против всех моих принципов, но я не сообщу властям, – он успокаивал себя тем, что ни один мужчина не устоял бы перед взглядом этих зелёных глаз.  – А теперь - вперёд, ступайте. Я быстро закончу здесь и присоединюсь к вам.
- А как же мой котик? Кисонька не любит мужчин, - предупредила мисс Тибторп, похоже,  кот полностью разделял её взгляды на этот предмет. – И он будет еще более недоверчив, после того как это чудовище ударило его.
- Я найду этого прок… – этого кота, - ответил Гэйб, пытаясь скрыть своё нетерпение. Он выглянул наружу и удостоверился, что горизонт чист.  – Кошки любят меня, не беспокойтесь. Но мне будет намного проще, если я буду знать, что вы обе в безопасности.
- И убрались с дороги, - Калли произнесла это так тихо, что только Гэйб услышал.
- Совершенно верно, - сказал ей Гэйб и наградил улыбкой, словно смышленую ученицу.
Калли сердито посмотрела на него.
- Из экипажа удобнее бросать сердитые взгляды. Там можно смотреть свысока, – обнимая её за талию свободной рукой, Гэйб повел Калли к двери.
- Я и сама могу идти, - пробормотала она.
- Да, но пойдёте ли? Вот в чём вопрос,  – Гэйб подтолкнул её вперёд.  – Итен, проводи мисс Тибторп, - бросил он через плечо, – сейчас же!
- Не нужно пихаться, - отрезала его «герцогиня».
- Ещё как нужно. Представьте, что это не пихание, а нежное подталкивание.
Он вывел Калли из коттеджа, закинул на заднее сиденье саквояж  и собственноручно посадил женщину в экипаж. Итен проделал то же самое с гувернанткой, затем забрался сам, втискиваясь на место рядом с ней. Гэйб отдал ему пистолеты. – Ты знаешь, что делать.
- Как и мы, - вставила Калли, поджав губы.
- Как же! Где-то я уже это слышал, - фыркнул Гэйб и ударил лошадей по крупу.   
Он смотрел вслед, пока экипаж не исчз из виду. Когда Гэйб убедился, что их  никто не преследует, его дыхание выровнялось. Он победил в драке четырёх мужчин и до сих пор стоял на ногах, но Калли сумела нанести ему такой удар, от которого он не мог оправиться.
Когда она возникла на пороге, размахивая пистолетами. Спеша ему на помощь. Ему. Она рисковала собой, стремясь помочь мужчине, который в силах и сам позаботиться о себе. Он восемь лет сражался на войне и выжил.
Сумасшедшая женщина. Она не имела понятия, как обстоит дело между мужчиной и женщиной. Это он должен защищать её, а не наоборот.
Гэйб проверил связанных бандитов у задней двери. Они до сих пор были без сознания. Он испытывал большой соблазн сдать этих трусливых наглецов властям, но он дал слово и поэтому не сделает этого. Первый раз в жизни он не мог совершить то, что представлялось ему правильным.
Он осмотрел коттедж. Двери и окна сильно пострадали. Он решил завтра же послать сюда кого-нибудь, чтобы исправить причинённый ущерб. Потом поправил коврики на полу и пару покосившихся  картин.
Гэйб не мог выбросить все из головы: ни одна женщина ещё не пыталась защитить его. Он не имел представления, как к этому отнестись. Она знала его всего лишь день, даже меньше.
Он обернулся, услышав какой-то звук. Ничего. Вдруг он заметил какое-то движение около буфета. Он наклонился и, заглянув под него, увидел большого, уродливого, старого, рыжего кота, который, судя по шрамам, побывал во множестве битв и таращился на Гейба одним уцелевшим глазом.
- Ты же не можешь быть тем самым, дорогим маленьким Кисонькой, - сказал Гэйб. – Тебя надо было бы назвать Циклопом или Одиссеем.
Кот не сводил с него взгляда. Обрубок, который с трудом можно было принять за хвост, воинственно задрался вверх. Кот, хоть и выглядел жалко, чувствовал себя хозяином дома.
- Давай, вылезай, Кисонька, старый негодник, - Гэйб подлез под буфет, пытаясь вытащить кота, но тот сбежал, как следует его исцарапав. Гэйб выругался, вытащил раненую руку и перевязал её носовым платком, и, бормоча что-то успокаивающее, попытался ещё раз. Платок оказался изодран в клочья, а к уже имевшимся на его руке царапинам прибавились новые. 
- Послушай, старая образина, я не собираюсь тебя обижать,  просто хочу вернуть этой бедной обманутой женщине её милого котика.
- Где принзесса? – раздался над ним голос, и тут же голова Гэйба чуть не раскололась от боли.
- Принцесса? Какая принцесса? – как в тумане произнес Гэбриэл. Вдруг сапог врезался ему прямо в пах. Гэйб сложился пополам, застонав и проклиная свою собственную глупость. Их было, по меньшей мере, трое. Его застали врасплох, с головой под буфетом, как какого-то простака или новобранца.
Их главарь, обутый в сверкающие сапоги для верховой езды с серебряными шпорами, прорычал:
- Не трать моё время, простолюдин! Мне нушна принзесса и её сын!
- Не имею представления, о чём вы говорите. Не знаю никаких принцесс, – Гэйб попытался вырваться, но чей-то другой сапог припечатал его руку. Боль была невыносимой.
- Скаши нам, где они, принзесса и принз!
- Ни разу в жизни не встречал принцесс, - стоял на своём Гэйб, – видал как-то раз короля ещё до того, как он сошёл с ума.
Он попытался рассмотреть лицо говорящего, но ещё один сапог пригвоздил его голову к полу. Он чувствовал себя загнанным в угол и совершенно беспомощным.
Потом ощутил, как сапог надавил сильнее.
- Всё, что нам нушно, - это принзесса и мальчишка.
Гэйб был солдатом, а, кроме того, ещё и реалистом. У него был лишь один выход. И потому он стал осыпать этого человека самыми отборными ругательствами, которые только приходили в голову. Годы службы в армии значительно пополнили его словарный запас.
И он добился желаемого. Бандиты прекратили допрашивать его и стали попросту бить.
Последним, кого увидел Гэйб, был кот, незаметно пробирающийся через лес ног к двери…
- Кэп! Вы меня слышите, кэп? – на лицо Гэйба обрушилось ведро ледяной воды. Он попытался двинуться с места и застонал. На нём не было живого места. Ему удалось приоткрыть один глаз, и он разглядел Итена, который  озабоченно смотрел на него сверху.
- Вы сильно ранены, кэп?
Гэйб замотал головой и тут же скривился от боли. Голова словно раскалывалась на части.
- Нет, меня просто избили. Они ушли?
- Ага. Двигаться можете?
- Конечно, - проговорил он и снова выругался. Он провел языком, проверяя, все ли зубы на месте. Слава богу, ни один не пострадал.
- Выпейте это, - Итен поднёс бутылку с бренди к его губам. Гэйб сделал один глоток и отстранил бутылку, закашлявшись, чувствуя, как огненная жидкость проникает внутрь.
- Какого черта?.. – он попытался вздохнуть.
Итен улыбнулся:
- Капля горной ирландской росы - так мы прозвали наше ирландское виски. От всех хворей подмога.
- Если раньше не прикончит, - пробормотал Гэйб.
Итен подождал пару секунд, пока капитан придёт в себя, затем помог ему встать.
- Снаружи у меня там экипаж. Когда вы не явились, я  запереживал. Оставил леди в поместье и поехал обратно. А что здесь случилось?
Гэйб скривил лицо:
- Мерзавцы застали меня врасплох.
У Итена отвисла челюсть.
- Вас, кэп? 
- Меня, - ответил Ренфру уныло, – по собственной глупости. Хуже, чем самого неопытного новобранца! Они поймали меня под буфетом, когда  пытался достать этого окаянного кота.
Он поднялся с пола, затем, шатаясь, побрёл к входной двери. Там он остановился и посмотрел на подъездную шлаковую дорожку, в конце которой ждал его экипаж.
-У тебя там осталось ещё немного этой проклятой ирландской огненной воды?






Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Похищенная принцесса - Грейси Анна



Книга немного затянута ,но прочитать стоит.
Похищенная принцесса - Грейси АннаАлена
30.11.2011, 12.39





Оригинальный сюжет. Принцесса сбегает с сыном из своей страны и красивый, романтичный Гэйб спасает их. Мне понравилось. Прочесть стоит.
Похищенная принцесса - Грейси АннаНадежда
15.05.2014, 22.17





Klasssss
Похищенная принцесса - Грейси АннаAnya
17.04.2016, 11.54





Что то понравилось , а что то нет . В целом не плохо . Можно почитать .
Похищенная принцесса - Грейси АннаMarina
18.04.2016, 10.06





Хорошо
Похищенная принцесса - Грейси АннаАня
23.04.2016, 11.31








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100