Читать онлайн Маргаритки на ветру, автора - Грегори Джил, Раздел - Глава 16 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Маргаритки на ветру - Грегори Джил бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.98 (Голосов: 46)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Маргаритки на ветру - Грегори Джил - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Маргаритки на ветру - Грегори Джил - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Грегори Джил

Маргаритки на ветру

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 16

– Монтана, – четко повторила Ребекка. – Кто может произнести по буквам название нашей территории? Ну-ка попробуй. – Она ободряюще кивнула сидящему в третьем ряду Эвану Крэмеру.
На лице мальчика промелькнул испуг.
– Ман-та-на, – пробормотал он, покраснев от смущения.
Ребекка улыбнулась мальчику:
– Почти верно, но не совсем. Попробуй ты, Кара Сью.
– Мон-та-на, – гордо продекламировала девочка с косичкой.
– Отлично. А теперь, дети, кто ответит, как называются две самые крупные реки Монтаны? Посмотрите на карту, вот они. – Ребекка показала на две извилистые синие линии. – Кто знает? Может, ты, Билли?
– Миссури и Йеллоустон, – негромко ответил тот, и Мэри Брейди, тянувшая руку, согласно закивала.
– Хорошо. Теперь взгляните на доску, я написала здесь еще десять слов, вам нужно запомнить их правописание. Все эти слова имеют отношение к географии. Перепишите каждое из них по пять раз. Можно начинать.
Стояла пасмурная погода, со свинцового неба падали первые снежинки. Была только середина октября, но пейзаж за окном выглядел совсем по-зимнему, лужи покрылись тонкой корочкой льда, с гор дул пронизывающий ледяной ветер, свистя над застывшими долинами и пастбищами.
После занятий дети начали одеваться, закутываться в шарфы, натягивать варежки. Наблюдая за ними, Ребекка почувствовала комок в горле. Как могло случиться, что эти непохожие друг на друга ребята сделались ей так дороги? Она знала их всех, больших и маленьких, простоватых и очаровательных, сообразительных и тугодумов, и всех любила. Удивительно, ведь она проработала в школе всего несколько недель.
– До свидания, Тоби. Застегнись получше, Джоуи. Спасибо за яблоки, Кара Сью. Не забудьте, в пятницу у вас конкурс на лучшее правописание.
Ребекка стояла в дверях, провожая выбегавших на улицу детей. Оглянувшись, она увидела, что Билли, как всегда, задержался. Дожидаясь ее, мальчик рассматривал висевшую на стене карту Соединенных Штатов.
– Билли, у тебя есть вопросы? – спросила Ребекка, когда вернулась к учительскому столу и начала собирать книги.
– Да, мисс Ролингс, у меня вопрос.
– Слушаю тебя.
Ребекка думала, что Билли начнет расспрашивать о реке Йеллоустон, попросит объяснить что-нибудь из арифметики или захочет узнать ее мнение по поводу сочинения, написанного им на прошлой неделе, словом, ожидала услышать типичный вопрос, которые мальчик обычно задавал ей после уроков, когда ему просто хотелось ее внимания. На этот раз Билли просто ошарашил ее:
– Мисс Ролингс, почему люди должны умирать? Ребекка на миг растерялась. Может, он думает о матери?
– Почему ты об этом спрашиваешь, Билли? – осторожно поинтересовалась она.
– Из-за бабушки.
– Кетлин? С ней что-то случилось?
Билли молча кивнул, и у Ребекки сжалось сердце.
– Вчера она серьезно заболела. Док Уилсон сказал папе, что она может умереть, папа не знает, что я все слышал. Мисс Ролингс, я боюсь.
Ребекка похолодела и без сил опустилась на стул.
– Несколько дней назад она прекрасно себя чувствовала. Дала мне рецепт своего пирога, помогла сделать выкройку новых чехлов для мебели. Что случилось?
– У бабушки вдруг поднялась температура. Мама Джоуи принесла лекарственный настой, но он не помог. За бабушкой ухаживала миссис Адамс, ночью я слышал, как она сказала папе, что бабушке становится хуже. То же самое говорил и док Уилсон. Потом… – Билли замолчал.
– В чем дело? Что тебя так напугало?
– Бабушка сказала папе, что она уже не поправится и ему пора найти себе жену, она хочет умереть спокойно, зная, что мы с ним не останемся одни в большом доме.
Пораженная, Ребекка старалась не показать, как она встревожена и расстроена. Неужели они потеряют Кетлин? Ей было горько думать об этом, но она попыталась говорить как можно бодрее:
– Не теряй надежды, Билли. Она еще поправится, мы должны ухаживать за ней и молиться за ее выздоровление.
– Мисс Ролингс, я боюсь. Не хочу, чтобы бабушка умерла! Мама умерла, когда я был совсем маленьким, а теперь умирает бабушка… – Голос у него сорвался, он вытер слезы грязным кулаком и зашмыгал носом. – Еще я боюсь, что папа женится на мисс Уэстерли или на миссис Симпсон. Я не хочу, чтобы одна из них поселилась в нашем доме, стала моей мамой или заняла бабушкино место. С ними все будет не так!
Он заплакал, по щекам текли слезы, худенькие плечи вздрагивали. Ребекка всем сердцем откликнулась на его горе, обняла мальчика и принялась гладить по голове.
– Билли, я понимаю твои чувства, – прошептала она. – Перемены всегда пугают, знаю это по себе. Когда я была маленькой, то кочевала с отцовской бандой по всему Западу, мы никогда не разлучались. А потом он устроил меня в школу в Бостоне. Представляешь, как далеко мне пришлось уехать! – Ребекка повернулась к карте и указала на Бостон. – С тех пор я редко виделась с отцом, моя жизнь совершенно переменилась. Ночами я лежала без сна и мечтала, чтобы все стало по-прежнему. Я ненавидела перемены в своей жизни, ужасно их боялась. Но ты не должен бояться, что бы ни случилось, ты останешься с отцом.
Билли притих и молча смотрел на нее.
– Твой папа всегда о тебе позаботится, поможет справиться с бедами, ты можешь на него рассчитывать.
– Она права, Билли, – раздался с порога негромкий голос Вольфа.
Оба вздрогнули от неожиданности и резко повернулись к двери.
– Папа! – Мальчик бросился к отцу. – Что ты здесь делаешь? Бабушка… она не…
От волнения у Ребекки перехватило дыхание, но слова Вольфа принесли временное облегчение.
– Нет, сынок, она держится. Просто у бабушки есть одна просьба, и мне нужно обсудить это с мисс Ролингс.
Вольф Бодин вошел, и просторная комната сразу показалась меньше. Высокая крепкая фигура шерифа словно заполнила весь класс. Ребекка заметила, что Вольф выглядел усталым, вокруг рта залегли суровые складки.
– Кетлин просила вас прийти, но зачем, не сказала. Я недавно заезжал ее проведать, и Эмили Брейди говорила, что она ждет вас с нетерпением. – Он глубоко вздохнул. – Вы зайдете к ней?
Ребекка вскочила:
– Конечно! Давайте отправимся прямо сейчас. Вольф, мне очень жаль, что Кетлин заболела. Я могу чем-нибудь помочь?
– Навестите ее. – Ребекка быстро схватила книги, но Вольф протянул руку: – Разрешите, я помогу. Билли, ты поедешь в коляске с мисс Ролингс или со мной?
Мальчик посмотрел на Ребекку, но она его опередила и быстро сказала:
– По-моему, тебе лучше ехать с отцом. Вам двоим есть о чем поговорить, пока бабушка не поправится, вы должны полагаться только друг на друга.
Вольф встретился с ней взглядом, и у Ребекки задрожали ноги. По его глазам она поняла, что он не верит в выздоровление Кетлин.
Неужели болезнь может развиться так быстро? Ей хотелось о многом расспросить Вольфа, но она не могла задавать вопросы в присутствии мальчика, поэтому, глотая слезы, стала надевать темно-синее пальто.
Когда они приехали на ранчо «Дубль Б», мальчик сразу побежал в дом, а Вольф помог Ребекке сойти с коляски. Притронувшись к его руке, она взглянула на усталое лицо шерифа.
– Вольф, дела действительно так плохи?
– Очень. – Тот оглянулся, удостоверяясь, что Билли не может их услышать. – Мать ухаживала за Салли Ролстон; вся ее семья заболела гриппом, и Кетлин заботилась о ней день и ночь. Док Уилсон предупреждал ее об опасности, но она не из тех, кто может отказать нуждающимся в помощи. – Вольф вздохнул. – Идемте наверх, она вас ждет.
Из-за болезни Кетлин словно уменьшилась в размерах и стала похожа на маленькую седовласую куклу. За плотно закрытыми окнами завывал ветер, в комнате пылал камин, но больная, казалось, ничего не видела и не слышала. Она лежала на кровати, хрипло дыша и уставившись невидящим взглядом в стену. Пылавшие от высокой температуры щеки на фоне белых простыней выглядели пунцовыми.
Билли устроился в кресле-качалке рядом с кроватью, детские руки крепко вцепились в подлокотники. Ребекка ободряюще улыбнулась мальчику, но при виде маленькой, будто усохшей фигурки на кровати у нее защемило сердце.
– Кетлин, это я, Ребекка. – Девушка встала на колени возле кровати и сжала в ладонях слабую руку с голубыми венами. Совсем недавно, несмотря на возраст Кетлин, ее рука была сильной и крепкой, теперь стала тонкой и сморщенной, как пергамент.
– Вы… пришли.
– Конечно, пришла. Что я могу для вас сделать? Чем помочь?
– Пианино.
– Простите, не поняла.
– Сыграйте… на пианино… Мою любимую песню.
– С удовольствием. Какую песню, Кетлин? Та закашлялась, потом снова заговорила. Каждое слово давалось ей с трудом.
– Мама всегда пела мне песню «О Сюзанна». Она была любимой… и у Джимми. Когда он сломал ногу, упав с дерева… нам пришлось всю ночь ждать доктора, я успокаивала Джимми этой песней. Помнишь, Вольф?
– Помню.
В его спокойном голосе Ребекка не услышала даже намека на тревогу и покосилась на него. Он стоял всего в нескольких футах от нее. На суровом лице не дрогнул ни один мускул. Но это спокойствие не обмануло Ребекку, в глубине серых глаз она увидела страдание.
Она повернулась к Кетлин и заставила себя улыбнуться.
– Если хотите, я сыграю прямо сейчас.
– Пожалуйста, дорогая, – прошептала та, слабо пожимая руку девушки. Ее глаза блестели от лихорадки, она казалась совершенно обессиленной.
Ребекка вышла из спальни, оставив дверь открытой, чтобы Кетлин слышала музыку, сбежала вниз, где стояло пианино. Суровое лицо Вольфа, стоявшее у нее перед глазами, помогало ей не терять самообладания.
Открыв дрожащими руками крышку, Ребекка села за инструмент. Ее потрясла болезнь Кетлин, но она все еще надеялась, что заботливый уход и искусство доктора Уилсона помогут ей выздороветь.
Пальцы Ребекки забегали по клавишам, хотя веселая, беззаботная мелодия отнюдь не соответствовала настроению. Сыграв песню два раза, она встала, чувствуя, как у нее дрожат ноги. Когда она собралась подняться наверх, на лестницу вышел Вольф, а вслед за ним Билли.
– Кетлин заснула, когда вы играли во второй раз. Надеюсь, теперь она будет спать намного спокойнее.
Ребекке хотелось подойти к Вольфу, погладить по щеке, обнять и сказать, что все будет хорошо, только ничего этого она не сделала, лишь предложила приготовить ужин.
– Спасибо, было бы неплохо, да, сынок? – Вольф взъерошил ему волосы, а потом вежливо добавил: – Если вас не затруднит.
– Наоборот, мне представится возможность опробовать один из рецептов, которыми поделилась Кетлин.
Еще не закончив фразы, она поняла, что Вольф ее не слушает, глядя мимо нее в окно. Ребекка проследила за его взглядом и поджала губы.
К дому грациозной походкой шла Нэл Уэстерли с большой плетеной корзиной в руке. Она поднялась на крыльцо, стукнула раз и, не дожидаясь ответа, толкнула дверь.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Маргаритки на ветру - Грегори Джил



Роман хороший. Читайте, получите удовольствие. Хотя он абсолютно ничем от остальных романов Джил о Диком Западе не отличается - герой - крутой парень лет 28-29 (кавбой, стрелок, шериф - не важно). Героиня смелая девушка обязательно приезжает откуда-нибудь, чтобы поселиться в его городе. За ней ведут охоту некие бандиты. Он решает, что надо держаться от нее подальше, но тем не менее перед сексом герои изливают душу друг другу и выясняется, что раньше они никому это не говорили. Далее похищение героини, во время которого она решает, что не может умереть, ведь надо спасти любимого, бросившегося на ее поиски (того самого крутого парня). Перестрелк и и хэппи энд. Одно не могу понять - как автор, постоянно используя один и тот же сюжет, может так ловко его обыгрывать, что каждое произведение ее достойно отдельной похвалы и читается на одном дыхании. Она или ловкая мошенница или талант. Вот это мастерство.
Маргаритки на ветру - Грегори ДжилЮлия
12.09.2012, 23.54





согласно с коментарием Юли полностью .Джил талант
Маргаритки на ветру - Грегори Джилнастя
14.07.2013, 8.39





не очень понравилась история с изнасилованием а вообщем не плоха книга но за изнасилование как то -
Маргаритки на ветру - Грегори Джиллюба
17.07.2013, 20.50





Безумно красивый, лёгкий и нежный роман , до самого конца переживаешь за героев у которых свои душевные раны , жаль , конечно, что Гг-не пришлось пережить такое ....очень понравился . Спасибо автору . 10 баллов
Маргаритки на ветру - Грегори ДжилВикушка
23.09.2013, 0.00





Уж очень много бандитов.
Маргаритки на ветру - Грегори ДжилКэт
3.11.2013, 12.48





Хороший роман . Читается легко . И герои мне очень понравились .
Маргаритки на ветру - Грегори ДжилMarina
8.06.2014, 6.10





Очень понравился роман!
Маргаритки на ветру - Грегори ДжилНаталья 66
17.04.2015, 23.16





Хороший роман как и все романы автора!
Маргаритки на ветру - Грегори ДжилЛариса
24.04.2015, 22.05





Девчонки, помогите, если сможите.Информации очень мало.Исторический любовный роман.Героиню выгоняют из какого то городишки, швыряя в неё камни и т.д по моему это были разъяренные женщины.(её мать вроде была шлюхой) Вообщем она еле живая была когда её кто то спас.А дальше провал, ничего не помню... за ранее благодарю.
Маргаритки на ветру - Грегори Джилс
14.06.2015, 17.17





Произведение неплохое, особенно эпилог- теплый, очень домашний и искренний. Но в целом не могу сказать о романе, что супер. Все как-то ровно и предсказуемо, будто бы и любовь сильная, а описание ее слабое, нет той чувственности и эротичности, от которых, как в некоторых романах, мороз по коже и в теле дрожь. Да и с возрастом героев неразбериха. Когда Вольф и Ребекка встретились, ему было 22, а ей 12. Прошло 8 лет (с1866 по 1874гг), Ребекке почему - то стало 21, а Вольфу, со слов автора, лет 28 -29, хотя, если посчитать, не меньше 32- х, потому что у него 10-ний сын и женился он на Клариссе через несколько месяцев после той роковой встречи с Ребеккой. Нескладушка и с возрастом бандита Наварро, которому, по тексту, было лет 20. Но дальше оказалось, что он был любовником покойной жены Вольфа, Клариссы, погибшей... 10 лет тому назад. Наверное, все эти неточности обусловлены переводом, но на общем впечатлении от прочтения все же отражаются. Не знаю как кто, а я всегда интересуюсь точным возрастом героев - это дает возможность более объективно оценивать их поступки и характеры. Моя оценка 8 баллов.
Маргаритки на ветру - Грегори Джилольга
13.07.2015, 11.31








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100