Читать онлайн Дикие розы, автора - Грайс Джулия, Раздел - Глава 13 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Дикие розы - Грайс Джулия бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.53 (Голосов: 19)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Дикие розы - Грайс Джулия - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Дикие розы - Грайс Джулия - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Грайс Джулия

Дикие розы

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 13

– О черт!
Невольный крик вырвался у Корри, когда она все-таки поскользнулась и, взмахнув руками, силясь обрести равновесие, не удержалась на ногах и упала, больно стукнувшись спиной о край тротуара.
– Ну и ну, неужели опять отчаянная велосипедистка! Я и смотрю, тот же темперамент, та же ловкость и грация. – Раздался над ухом у Корри удивленный мужской голос. Кто-то взял ее под мышки и поставил на ноги.
Корри была охвачена единственным стремлением: убежать, спрятаться от Дональда. Она ничего не слышала и не видела вокруг.
– Пожалуйста, отпустите меня. Нельзя, чтобы он меня увидел!
– Сначала велосипед, теперь еще это. – Голос был насмешливый, до боли знакомый. Корри резко обернулась и посмотрела на своего захватчика.
– Вы!
– Да, боюсь, что это я. Прошу прощения, не захватил с собой розы на этот раз.
Его широкое, самодовольное лицо, как и прежде, было озарено снисходительной улыбкой. Он был в куртке, сшитой из шерстяного клетчатого пледа, в меховой шапке и казался огромным, как великан из детской сказки. Но в выражении его лица было что-то мальчишеское.
– Не нужна мне ваша роза! Почему вы вечно попадаетесь на моем пути? Шагу нельзя ступить, чтобы на вас не наткнуться! Что вы здесь делаете?
Улыбка исчезла с его лица.
– Что я здесь делаю? Скажите лучше, что здесь делаете вы? Вам просто не сидится на одном месте, стоит вас отвезти домой, как вы тут же срываетесь и куда-нибудь бежите!
От удара у Корри нестерпимо ныл копчик. Она дрожала от страха, потому что в любую минуту мог появиться Дональд. А тут этот наглец изощряется в остроумии!
– Знаете что! Оставьте меня в покое! Мне надо идти! Я не могу больше стоять тут с вами и выслушивать ваши идиотские шутки! Он может меня увидеть…
– Кто может вас увидеть?
– Неважно! Отпустите меня!
Она отчаянно дернулась из его рук.
– Ну пожалуйста. Нельзя, чтобы он меня увидел, вы понимаете?
– Почему нельзя? По-моему, вами стоит полюбоваться, особенно теперь, когда вы забрызганы грязью с ног до головы.
Вместо того чтобы отпустить, Куайд Хилл потащил ее по направлению к заведению с вывеской «Бадс Роуд Хаус, обеды за 1 доллар».
– Ну пожалуйста!
Корри колотила Куайда свободной рукой, упираясь, как капризный ребенок, и повторяла:
– Отпустите меня. Мне нельзя попадаться ему на глаза.
– Кто бы это ни был, он скорее увидит вас, если вы останетесь на улице.
Куайд Хилл с такой силой тянул Корри за руку, что казалось, еще немного, и рука сломается.
– Город переполнен людьми, но все они толкутся на главной улице. Им больше некуда деваться. Пойдемте, я куплю вам поесть. Во-первых, выглядите вы голодной, а во-вторых, вам лучше убраться куда-нибудь с улицы. Хотя бы на некоторое время. И потом, я не могу отказать себе в удовольствии перекусить в компании хорошенькой женщины.
– Да, но я не…
– Это чудесное местечко. Я здесь вчера обедал. Бад хоть и не Бог весть какой гастроном, но кофе готовит вполне прилично.
Несмотря на ее протесты, Куайд втолкнул Корри в низенькую дверь крохотной забегаловки. Ее глаза не сразу привыкли к сумраку помещения, но постепенно она стала различать бревенчатые стены, неотесанный пол, грубо сколоченные лавки и столы, за которыми сидели мужчины, курили и пили виски. Куайд Хилл повел ее в угол, где за одним из столиков было два свободных места. Четверо едоков подняли головы, чтобы взглянуть на эту странную пару, и тут же снова уткнулись в тарелки.
– Садитесь. И давайте без церемоний.
– Но я не хочу есть.
– Зато я хочу.
Куайд Хилл поймал испуганный, затравленный взгляд, который Корри бросила на дверь.
– И все-таки интересно, кто за вами гонится? Наверное, это разъяренный двухметровый медведь гризли.
– Нет, это не медведь. И, пожалуйста, не издевайтесь.
Корри осторожно села на лавку, стараясь не потревожить ушибленный копчик. А вдруг Дональд придет сюда? Она была уверена, что он рыщет где-нибудь поблизости, может быть, около самой забегаловки. А может быть, он все-таки не узнал ее? Корри молила Бога, чтобы это было так.
Куайд Хилл сказал что-то официантке и снова повернулся к Корри.
– Ну, Корделия Стюарт, рассказывайте, что все это значит? Почему вам не сидится дома, в тепле и безопасности? Почему вас так тянет скитаться? На этот раз вы забрались, по-моему, слишком далеко. Как вас занесло на Аляску? И кто это за вами гонится?
Корри снова взглянула на дверь. Она чувствовала себя зайцем, забившимся в нору, у входа которой его подкарауливает лиса.
– Мистер Хилл, пожалуйста…
– Называйте меня Куайдом. Здесь все без церемоний. Так кто же этот человек?
– Его зовут Дональд Ирль.
– Вот как.
Глаза Куайда сузились. На его лице отразилось странное смешение ярости и изумления одновременно. Корри, не обращая на это внимания, продолжала свой рассказ о папином завещании и его своеобразном представлении о роли Дональда в дальнейшей судьбе дочери.
– Я не хочу выходить за него замуж. Я люблю Эвери. Он мой жених. Я уверена, что Дональд преследует меня из-за наследства, он не любит меня. А я его ненавижу.
– Так, так. Продолжайте.
Глаза Куайда, голубые, как юконское небо, постепенно темнели. Мягкие, улыбчивые губы сжимались в строгую прямую линию.
Корри рассказала ему и про Эвери, и о своих планах найти его и выйти замуж. Умолчала только о ребенке. Ее беременность не была заметна, а значит, Куайду незачем знать об этом, это не его дело.
– Так, значит, ваш жених не знает, что вы приехали?
– Нет. Но я уверена, что он очень обрадуется. Он меня любит. Он…
Корри замолчала, потому что к их столику подошла женщина с подносом, на котором стояли две кружки горячего, дымящегося кофе. Куайд взял одну из них и протянул Корри.
– Вот, выпейте. Это успокоит вас. А то вы дрожите, как осиновый лист.
– Мне не надо успокаиваться! Я прекрасно себя чувствую. Не нужен мне ваш кофе! Мне нужно спрятаться от Дональда так, чтобы он меня не нашел. Я боюсь, что он заставит меня вернуться обратно домой и выйти за него замуж. Я не хочу этого!
– Выпейте.
Куайд сунул кружку в руки Корри.
– И куда же вы намереваетесь бежать от этого Дональда? В горы? Через перевал?
– Не говорите глупостей. Как я могу это сделать? У меня ведь нет специального снаряжения. Все, что у меня есть, это сундук с одеждой и ящик с фотокамерой. Я думала, что здесь есть какой-нибудь транспорт, отели…
– Что? Вы хотите сказать, что не привезли с собой запаса провизии? Ни риса, ни муки, ни бобов?
– Нет.
– О Господи! Девочка моя, вы понимаете, что здесь, на Аляске, острая нехватка продовольствия. Это дикая страна, пустыня. Еда здесь не растет на деревьях, ее привозят на пароходах из Штатов или добывают на охоте. По закону, если у вас нет тысячи двухсот фунтов провианта, вы не можете перейти через Чилкутский перевал. И слава Богу, что есть такой закон, а не то такие, как вы, мерли бы от голода, как мухи.
Куайд отхлебнул из кружки.
– Вам что, никто этого не говорил?
– Нет. Но я читала брошюрки про Аляску – их раздают в магазинах. Я подумала, что… я ведь не собираюсь искать золото, и потом, я ведь здесь ненадолго. Там написано, что на Юконе есть отели… и все остальное.
Куайд так резко поставил кружку на стол, что из нее чуть не выплеснулся кофе.
– Упаси меня Боже от этих чечако, бестолковых, легкомысленных новичков! Ну хорошо. Оставим это, раз вы все равно уже здесь и без запаса продовольствия. Вы говорите, что собираетесь за кого-то замуж. Ну и где этот счастливчик? Я надеюсь, что вы по крайней мере знаете, где он?
– Разумеется, знаю.
Тень сомнения промелькнула в душе Корри, но она не подала виду и уверенно сказала:
– Он на Аляске. Ищет золото. На реке Юкон. Я собираюсь завтра же начать наводить справки. Я уверена, что будет нетрудно найти его.
Куайд стукнул себя ладонью по лбу.
– Корделия Стюарт, вы представляете себе размеры Аляски или нет? Пять лет назад я изъездил весь полуостров вдоль и поперек и знаю, что говорю. Это тысячи квадратных миль пустыни, сотни рек, сотни городов. Он может быть где угодно – в Доусон Сити, Секле, Фортимайле, Вальдесе. Дитя мое, десятки тысяч людей бродят по этой земле, и никто не следит за тем, кто куда пошел, и никто не заметит, если кто-нибудь пропадет или погибнет. Здесь нет телеграфа. Кое-где есть телефон, но только не на золотых приисках. Почты тоже нет. Как же у вас хватило соображения, не узнав заранее, что и как, соваться сюда, чтобы найти какого-то там Эверилла и выйти за него замуж!
– Его зовут Эвери. И я найду его.
– Десять против одного, что у вас ничего не выйдет.
Корри готова была расплакаться от обиды. Ее приводил в бешенство покровительственный тон Куайда. Он смеет обращаться с ней, как с бестолковым ребенком! С чего он взял, что она чечако? В то же время в его словах был здравый смысл. Похоже, что найти Эвери будет труднее, чем казалось дома.
Женщина принесла две тарелки с жареным картофелем и рыбой. Куайд начал есть, а Корри смотрела на свою тарелку и размышляла.
– Попробуйте, вам понравится. Это свежая юконская рыба. Вам надо подкрепиться. Если бы я так сильно шлепнулся задом, как вы, мне бы обязательно потребовалось что-нибудь съесть для поднятия духа.
– Я не голодна! И, будьте так любезны, оставьте в покое… мой зад.
Куайд взглянул на нее и улыбнулся.
Корри смотрела, как он ест, и пыталась уложить в голове все, о чем он говорил. Провиант, рис, мука, бобы. Тысяча двести фунтов провианта. Нет телеграфа… Господи, Боже мой! Еще Ли Хуа! Корри в ужасе вспомнила, что Ли Хуа до сих пор ходит по отелям в поисках комнаты. А вдруг Дональд увидит ее? Как же она могла забыть?
– Простите, мне нужно идти.
Она резко встала с лавки, Куайд силой усадил ее обратно.
– Куда идти? Я думал, что вы не хотите встречаться с этим вашим Дональдом Ирлем. Стоит вам выйти отсюда, первым делом вы наткнетесь на него.
– Но я не собираюсь всю жизнь торчать в этой грязной забегаловке! И потом, мне надо найти Ли Хуа! Я совсем забыла о ней. Она…
– Ли Хуа?
– Да. Это моя служанка, она приехала вместе со мной. Дональд знает ее. Если он ее увидит, то поймет наверняка, что я тоже здесь. Ли Хуа ищет комнату в гостинице для нас.
Куайд засмеялся.
– Господи, у вас к тому же нет комнаты!
– Нет!
Корри кипела от негодования и страха. Как он смеет смеяться над ней? Хорошо, может, она действительно чечако, но откуда же она могла знать, что Дайя и Юкон настолько далеки от цивилизации.
Корри вдруг поняла, что она никогда не найдет Эвери. Такой огромный путь зря! Если у нее еще сохранились остатки благоразумия, она должна немедленно вернуться на побережье и сесть на пароход в Сан-Франциско.
Нет! Она не сделает этого! Напрасно Куайд считает ее глупой, маленькой девочкой! Она не отступит и не вернется домой, пока не найдет Эвери!
Куайд говорил что-то о том, что отели переполнены и комнату найти невозможно, но Корри не слушала его. Она вдруг вспомнила слова тети Сьюзен: «Деньги – не последняя вещь в этом мире. Женщине они необходимы, чтобы оградить себя от проблем и сделать свою жизнь безопасной». Деньги! Ведь на них можно купить не только вещи, но и услуги…
Корри выпрямилась и как будто со стороны услышала свой спокойный голос:
– Я сниму комнату позже. В настоящую минуту мне надо найти человека, который смог бы провести меня вверх по Юкону. Кого-нибудь, кто купил бы для меня провиант, пошел со мной на Юкон и помог найти Эвери. У меня много денег, и я могу хорошо заплатить.
Куайд пристально посмотрел на нее.
– Я надеюсь, вы имеете в виду не меня.
– Я имею в виду вас. Я собираюсь нанять вас, мистер Хилл.
– Корделия Стюарт, я – журналист. Мое дело – писать статьи для газет и журналов. Я привык находиться там, где мне заблагорассудится. Сейчас мне заблагорассудилось оказаться на Аляске, и, поверьте, я найду себе здесь дело получше, чем быть нянькой для неразумной девочки, которая предается несбыточным фантазиям.
– Я здесь не для того, чтобы предаваться несбыточным фантазиям, а для того, чтобы выйти замуж за любимого человека.
– Очень трогательно!
Он поднялся и положил на стол несколько монет.
– Прошу простить, но ничем не могу помочь. У меня другие планы. Пойдите в отель, там вам кого-нибудь порекомендуют. Или, еще лучше, отправляйтесь домой. Идея путешествия на Юкон – абсурд. Вы там будете, как слепой котенок среди волков.
– Нет! Я не уеду домой! Подождите! Куда вы?
Куайд шел к двери. Корри кинулась за ним. Он, что же, собирается бросить ее одну? Он не сделает этого! И потом, как можно довериться незнакомому человеку из какого-то мерзкого отеля? Куайд прав. Она, как ребенок, потерявшийся в лесу, нуждается в помощи, без которой ей никогда не найти Эвери.
– Пожалуйста, подождите!
Корри вцепилась в рукав его куртки.
– Мне обязательно нужно найти Эвери. Я не верю никому. Что, если в отеле мне подсунут какого-нибудь мошенника?
Куайд усмехнулся.
– Большинство людей здесь – мошенники или близки к тому, чтобы ими стать. Я, например. – Он поклонился. – Не беспокойтесь, юная леди. Вы обязательно кого-нибудь найдете. Держу пари, что найдется тьма охотников стать вашим проводником. С деньгами вы многое сможете сделать.
– Ну а что, если…
Куайд на глазах багровел от злости. Корри была в настоящей панике. Она знала, что не должна позволить ему уйти, иначе она никогда больше его не увидит и останется совсем одна в этой ужасной Дайе, без провизии и без малейшей надежды отыскать Эвери. Ли Хуа будет ей только обузой. Корри заставит ее вернуться домой.
– Но вы не можете уйти. Здесь Дональд. Если вы уйдете, он найдет меня…
– И прекрасно. Может быть, хоть ему удастся забрать вас отсюда!
– Что вы говорите? Вы не знаете Дональда. Вы понятия не имеете, какой это страшный человек. Он…
– Корри, послушайте, я был рад пообедать с вами, а теперь честь имею кланяться. Сделайте одолжение, оставьте меня в покое. – Куайд равнодушно отцепил руку Корри от своей куртки, как будто стряхнул прилипшую соринку. – У меня нет времени выслушивать ваши бредовые идеи.
– Это не бредовые идеи!
Они оказались на улице. Корри бежала за ним по тротуару и пыталась удержать.
– Я вам очень хорошо заплачу. Клянусь! Вы, оказывается, еще отвратительнее, чем я думала. Вы не можете бросить меня! Не смеете!
– Да что вы присосались ко мне, как пиявка!
Он раздражался все больше, а она бежала за ним, не обращая внимания на любопытные взгляды прохожих.
– Вы могли бы так поступить со своей матерью? Могли бы оставить ее одну в чужом городе? Вы могли бы бросить свою сестру?
Куайд резко остановился, и Корри налетела на него. Его взгляд был таким холодным и жестоким, что Корри бросило в дрожь.
– Что вы сказали?
– Я сказала… могли бы вы бросить свою сестру?
– Хорошо. К черту ваши деньги. Я уже сказал вам, что имею обыкновение быть там, где мне заблагорассудится. Больше всего на свете мне недоставало виснущей на шее женщины, теперь она у меня есть. Если бы вы не…
Куайд осекся, как будто испугался проговориться.
– Вы согласны? Вы поможете мне?
Он схватил ее за руку и повел за собой.
– Да, черт вас возьми. Одному Богу известно, почему я на это согласился. Скорее всего я совершаю большую ошибку, поддаюсь сиюминутному настроению, но, с другой стороны, если я однажды поддался настроению и приехал на Аляску, почему бы мне не сделать этого еще раз.
Через улицу были перекинуты доски, чтобы, переходя на другую сторону, прохожие не потонули в грязи. Куайд шел быстро, и Корри приходилось очень стараться, чтобы не потерять равновесие и не угодить в лужу. Она плохо понимала, о чем он говорит, но стремительность его поступков пугала.
– Куда вы меня ведете?
– В гостиницу, куда же еще? Раз уж вы навязались на мою голову и вынудили заботиться о себе, я устрою вас на ночлег. Где вы оставили вещи? Хоть в них, я уверен, мало проку, надо их забрать. И потом, мы должны найти эту вашу подружку. Ума не приложу, как вы умудрились добраться до Дайи в сопровождении одной-единственной горничной!
Воистину, за деньги можно купить все. Через полчаса Корри вместе с Ли Хуа осматривали комнату в отеле «Золотой самородок». Отель был построен совсем недавно, в их комнате на полу до сих пор валялись стружки и не высохла штукатурка. Из мебели были только металлический умывальник, старый сбитый матрас и деревянная вешалка, утыканная гвоздями. Свет в комнату проникал через маленькое, подслеповатое окошко.
– Это все, что вам удалось достать?
Куайд сердито посмотрел на Корри.
– Не привередничайте. Это роскошная комната, здесь даже есть стекла в окне. Хозяин при мне отказал четверым очень выгодным клиентам. Конечно, если она вас не устраивает, я смогу подыскать вам комнату в одном из здешних борделей. Там у них есть прекрасные мягкие кровати с балдахинами. Работа, правда, неспокойная. Местное население состоит в основном из мужчин очень любвеобильных…
Звонкая пощечина отозвалась эхом в пустой комнате. Ли Хуа испуганно вскрикнула. Корри была вне себя.
– Как вы смеете говорить со мной в таком тоне? Я порядочная женщина и не потерплю оскорблений! Я…
Куайд ответил тяжелым, полным дикой ярости взглядом. Он схватил ее за плечи и как следует тряхнул.
– Ударьте меня еще раз, Корделия Стюарт, и я выкину вас отсюда на улицу так, что вы опять сядете в грязь своим хорошеньким задом. И пусть ваш жених вас оттуда вытаскивает! Вы меня поняли?
Его гнев тут же иссяк, и он добавил уже другим тоном:
– Вы правы, Корри, я был слишком груб. Простите. Но я согласился оказать вам услугу, запомните это. Мне не нужно никаких денег, но я не потерплю, чтобы вы распустились и сели мне на шею. И если вы осмелитесь ударить меня еще раз, я уйду и больше не вернусь.
– Идите к черту! – Эти слова вырвались у Корри прежде, чем она успела подумать, стоит ли их произносить.
– Что вы сказали? – Куайд снова насмешливо улыбался.
– Я сказала… ничего. – Корри отвернулась и покраснела. И зачем она только связалась с этим грубияном! Какая непростительная ошибка!
Куайд прошелся по комнате и остановился около сундуков, которые они с хозяином уже успели внести.
– Ну хорошо, я вижу, вы так и не стали леди, но и я вряд ли могу считать себя джентльменом. Но если у вас еще есть шанс, мне уже поздно перевоспитываться. Раз уж нас свела судьба, давайте постараемся ужиться вместе.
Он ткнул носком ботинка один из сундуков.
– Это ваш? Дайте ключ. Я хочу посмотреть, что вы взяли с собой.
– Вы хотите открыть мой сундук? Но зачем?
– Вы же наняли меня, чтобы я в том числе купил для вас провиант и все необходимые вещи. Как же я смогу это сделать, не зная, что у вас уже есть? Давайте ключ.
– Но… – Корри в нерешительности оглянулась на Ли Хуа. – Но там мои личные вещи… в том числе нижнее белье.
– Ну и что? По мне, хоть везите с собой целую фабрику дамских корсетов. Давайте сюда ключ.
Корри молча достала ключ и протянула его Куайду. Они с Ли Хуа наблюдали, как он сел на корточки, открыл сундук и стал в нем рыться.
– Хорошо, что, по крайней мере, вы догадались взять с собой теплые вещи. Признаюсь, я удивлен вашим благоразумием. Но, скажите на милость, зачем вы привезли столько консервов? Продукты в сушеном виде занимают меньше места и мало весят. Консервы надо съесть здесь, на Юкон тащить их на себе глупо…
Куайд глубже нырнул в сундук.
– Нижнее белье! Сплошные кружева! Вам что здесь, Ноб Хилл? Для чего эти вещи здесь, если вы не собираетесь…
Он улыбнулся.
– Ну, хорошо, хорошо. Вы просили меня не говорить об этом, я и не буду. Но знайте: бордели и дансинги – единственные места здесь, где женщины носят все эти ленточки и оборочки.
Корри вспыхнула. Ей захотелось броситься на него с кулаками. Наглец! Но она не осмелилась снова дать ему пощечину, иначе Куайд, несомненно, выполнит свое обещание и бросит ее одну на произвол судьбы. Куайд не в первый раз на Юконе, и без его опыта и знания здешних порядков Корри не обойтись.
Он все еще копался в сундуке. Корри подошла и подняла с пола выпавшую книгу.
– А это что? Фланелевая пеленка?
Приданое новорожденного! Кровь бросилась Корри в лицо. Она выхватила пеленку из его рук и закричала:
– Как вы смеете рыться в моих вещах? Не ваше дело, что я везу с собой! Закройте сундук и не лезьте, куда вас не просят!
Куайд внимательно посмотрел на нее. Потом наклонился и вытащил из сундука кашемировую теплую распашонку, за которую Корри заплатила целых восемь долларов. Куайд держал ее двумя пальцами и удивленно осматривал со всех сторон, словно это была гадюка.
– Теперь понятно, почему вы не хотели дать мне ключ. И почему вы так неудержимо стремитесь найти своего Эвери и выйти за него замуж.
Краска стыда залила лицо Корри, слезы выступили на глазах. Но она прямо смотрела в лицо Куайду, изо всех сил стараясь не расплакаться.
– Хоть бы и так. Я наняла вас на работу. А моя личная жизнь вас не касается!




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Дикие розы - Грайс Джулия



Удивляюсь, почему отсутствуют комментарии к таким замечательным книгам Джулии Грайс. Дикие розы -прекрасная книга о суровой жизни в суровом климате Аляски в 19 веке.
Дикие розы - Грайс ДжулияНатали
5.12.2012, 18.16





Какой-то бред...
Дикие розы - Грайс ДжулияЭва
5.12.2012, 18.30





книга жестокая история о людях, которые жили на аляске и любили, строили, искали золото, наверное это их судьба, у нас многие её прочли в бумажном варианте и поверте она зачитана до дыр вся переклеена, а бред так не читают.
Дикие розы - Грайс ДжулияЛакрмса
14.01.2014, 15.39





Глупый, бестолковый роман, а сюжет его высосан из пятки.
Дикие розы - Грайс ДжулияСтепанидка.
28.03.2016, 16.35





Беременная главн.героиня (на шестом месяце) вдрызг напилась вместе с подругой-прачкой, обе они выпили 2 бутылки шампанского. Так они решили отпраздновать то, что у годовалой дочери подруги-прачки пропал жар. И из таких нелепостей состоит весь роман.
Дикие розы - Грайс ДжулияСтепанидка.
28.03.2016, 20.21








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100