Читать онлайн Оранжерея счастья, автора - Гамильтон Диана, Раздел - Глава ПЯТАЯ в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Оранжерея счастья - Гамильтон Диана бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.79 (Голосов: 66)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Оранжерея счастья - Гамильтон Диана - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Оранжерея счастья - Гамильтон Диана - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Гамильтон Диана

Оранжерея счастья

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава ПЯТАЯ

Это было похоже на переход в другую реальность. Вечное лето в середине холодной зимы. Клэр затаила дыхание. Потеряв дар речи, она только и смогла глядеть вокруг себя, полуоткрыв рот и широко распахнув глаза.
Перед ней раскинулся зимний сад в викторианском стиле; огромный стеклянный купол пропускал бледный зимний свет, усиливая его благодаря своим многочисленным граням, делая его ярче. Проникая сквозь зелень деревьев, свет придавал саду вид тропического леса у самого моря.
— У меня нет слов!
Клэр порывисто повернулась к Джейку, ее глаза блестели, улыбка делала ее еще красивее. Томление в сердце на мгновение улетучилось, вытесненное неземной красотой этого пышного, роскошного экзотического сада.
Но тут Джейк ответил ей своей ослепительной улыбкой, и боль немедленно возвратилась, вонзаясь в ее сердце тысячами стальных клинков. С трудом вытерпев этот удар, она высвободила руку и отвернулась.
— Это зрелище точно так же потрясло меня много лет назад, когда я впервые побывал здесь, — негромко произнес Джейк. Они двинулись дальше. Каблучки Клэр звонко стучали по черно-белому мозаичному полу. — Я привязал лошадь в фруктовом саду, подальше от дома, и пришел сюда. Я ведь тебе говорил, что этот дом неудержимо притягивал меня. Но тогда я и не подозревал, что здесь существует оранжерея. А когда ее увидел, освещенную ярким солнцем… Одна дверь была открыта, и я заглянул внутрь, стараясь быть незамеченным — прежние хозяева, дряхлый старик и его сестра, считались в округе немного со странностями. Они не любили чужого общества и жили исключительно своими редкими растениями. Вот в тот-то момент я и дал себе слово, что однажды этот дом станет моим.
— Могу тебя понять.
Клэр уже взяла себя в руки, сосредоточилась на том, что их окружало; выкинув из головы все остальное, она наслаждалась красотой, заранее зная, что уже завтрашний день будет мрачным и унылым. Медленно и мучительно придется привыкать жить без него. Без Джейка.
— Ты знаешь названия этих растений? — спросила Клэр, только чтобы не молчать. Она легко узнала некоторые — орхидеи, лилии, камелии и сладко пахнущий жасмин, — но почти все остальные были ей совершенно незнакомы. — И, вот что важно, ты умеешь за ними ухаживать?
— Нет, но я знаю человека, который умеет. Уловив в его голосе смешливую нотку, она наклонилась и осторожно погладила причудливо изогнутые листья миниатюрной пальмы. А Джейк тем временем объяснял дальше:
— Супруги, у которых я этот дом купил, — они унаследовали его от дяди, того самого старика, который жил тут с сестрой, когда я был мальчишкой, — ничего не знали о растениях, да и знать не желали. Чтобы за всем ухаживать, они наняли садовника. Я оставил его на этой работе вместе с помощником, который обрабатывает землю в саду, и парой уборщиков, каждый день приходящих из деревни.
Все у него предусмотрено — а чего еще ожидать? Но скоро, очень скоро ему придется понять, что одного он сделать не может — не в его силах заставить ее остаться с ним.
Но сейчас не хотелось об этом думать. Обогнув несколько апельсиновых деревьев в больших белых кадках, Клэр замерла, широко открытыми глазами глядя на пруд. Рядом стояла изящная статуя, полускрытая тропическими дикими растениями, а в глубине прозрачных вод сверкал чешуей огромный золотой карп, медленно пошевеливающий коротким хвостом.
— Невероятно! — выдохнула Клэр.
— Твоя скука прошла? — протянул Джейк, и она позволила себе послать ему мимолетную улыбку.
— Ты знаешь, как преподносить сюрпризы, — сказала она. — Здесь все словно в сказке! Тут так прекрасно, чудесно и…
Описательные способности иссякли, подавленные фантастическим наслаждением от всего увиденного. И тут он мягко провел пальцем по ее щеке и подсказал:
— Чувственно. Это слово ты не могла найти? Здесь даже воздух — сама чувственность. — Пальцы Джейка задержались на уголке ее губ, и она подняла на него глаза, чуть приоткрыв рот.
Клэр ничего, ну ничего не могла поделать. Джейк медленно наклонил к ней голову, словно собирался ее поцеловать. Сердце у нее бешено заколотилось: неужели и для него их чисто деловые отношения изменились — как и для нее?
Нет, он ее не поцеловал. Да и зачем ему это, собственно? Для таких забав у него есть его итальянка…
— Ты сейчас похожа на маленькую девочку в стране чудес. На восхищенную девочку, — удовлетворенно сказал он. — Давай-ка я возьму твое пальто. Тебе наверняка уже жарко.
Нависшая было опасность миновала. Клэр позволила ему помочь ей снять пальто. Что еще сделать или сказать, она не знала. До боли хотелось, чтобы он поцеловал ее. Оставалось надеяться, что он этого не понял.
Джейк перекинул ее пальто через руку, бросил взгляд на часы. Уже не в первый раз, как она заметила. Видимо, что-то предстоит — обед, деловая встреча, а может, собирается куда-нибудь лететь. В Рим. Или еще лучше — его итальянка уже приехала в Англию и находится в их лондонской квартире, с нетерпением ожидая его возвращения?.. Спрашивать его она не собиралась, поскольку и знать ничего не хотела. Лучше незнание, чем боль от правды.
Даже без пальто она почувствовала духоту и подняла было руку, чтобы расстегнуть жакет, но вовремя вспомнила, что под костюмом на ней надет только лифчик. Собираясь сюда, она без колебаний выбрала этот оливковый костюм вместо джинсов и свитеров, которые постоянно носила у Эммы.
А почему? Потому что знала, что ему это нравится? Потому что он никогда не скрывал восхищения ее элегантностью? А может быть, она все время старалась красиво одеваться именно для него, уже его любя и просто не подозревая об этом?
Постепенно она приподнимала завесу, скрывавшую ее натуру от нее самой. Хотя она и решила настоять на том, чтобы вернуться в Ливертон немедленно и там подумать, как заставить Джейка согласиться на развод, но, когда он взял ее за руку и повел на другую сторону этого домашнего озерца, абсолютно не сопротивлялась.
В отличие от Клэр он был одет весьма небрежно: в черные мягкие брюки и кремовую шелковую рубашку, оттенявшую его смуглую кожу. Он был необычайно сексуален — настоящий мужчина, преисполненный мужской мощи. Прикосновение его руки вызывало в ней волну неодолимого желания.
Это ужасно, подумала она, обессиленно опускаясь на мягкое сиденье старинного стула. Рядом с ним любая представительница женского пола подвергается опасности.
— Пора обедать, — объявил Джейк, пристально глядя ей в глаза.
Его улыбка была такой хищной, словно она, Клэр, была блюдом в меню; это снова заставило ее занервничать. Пытаясь отогнать от себя чувство, словно он ей очень близок, которое приводило ее в еще худшее состояние, она угрюмо спросила:
— Ты прихватил с собой пакет булочек с джемом?
Ответа на свою неудачную шутку она не услышала, потому что в этот самый момент откуда-то из тропической зелени вынырнули два официанта в белых костюмах. Один катил перед собой накрытый столик, другой грациозно нес шампанское во льду и два бокала.
— У меня есть кое-что получше булочек, — мягко улыбаясь, негромко ответил Джейк, пока официант разливал шампанское в сверкающие хрустальные бокалы. На огромном блюде как по волшебству появилась черная икра, обложенная льдом, с кусочками лимона вокруг, а на соседнем блюде появились блины. И только когда официанты, закончив сервировку, удалились, Клэр снова обрела дар речи.
— Только не говори, что и эти двое достались тебе по наследству от прежних хозяев. Они что, живут здесь постоянно? И где они скрывались все это время? — Она сознавала, что несет несусветную чепуху, но не могла ничего поделать. Ей казалось, что она спит и ей снится чудесный сон, в котором сбываются все мечты.
Положив немного икры на блин, Джейк объяснил:
— И эти двое, и шеф-повар уже примерно час находятся на кухне. Я их пригласил, чтобы они приготовили обед. Вот и все. Я распорядился, чтобы примерно через час после моего приезда они начали подавать на стол.
Так вот почему он смотрел на часы…
— Зачем все это? — спросила Клэр. — К чему столько хлопот?
Неужели эта расточительность ему нужна, чтобы отпраздновать покупку дома, о котором он мечтал с детства? Скорее всего, подумала она, маленькими глотками отпивая восхитительно вкусное холодное шампанское. Как жаль, что это произошло именно в такой неудачный день, когда она наконец-то собралась с духом, чтобы попросить у него развод.
— А почему бы и нет? — Его серые глаза блестели, как маленькие луны, отражающиеся на морской глади. — Или вы, мадам, в вашем почтенном возрасте стали такой прагматичной, что вам нужен обязательно повод для праздника? В таком случае — разве недостаточный повод наша вторая годовщина свадьбы? Или ты уже забыла?
Клэр поежилась. Слова Джейка ранили ее в самое сердце. Крепко сжав свой бокал, влажный от холодного шампанского, она немножко отпила, а потом еще чуть-чуть, стараясь уменьшить сухость в горле.
— Нет, я не забыла, — наконец выдавила она. — Просто наш брак не такой, чтобы отмечать его годовщину.
— Ну почему же? — суховато спросил он. Слегка подавшись вперед, он некоторое время внимательно изучал ее правильные черты лица, потом остановил взгляд на темных шелковистых волосах, оттенявших белизну ее кожи.
Клэр быстро отвела взгляд, заметив наконец, что дрожащими пальцами разорвала блин на мелкие кусочки. Потом подняла глаза вверх и впервые заметила, как красивы листья-опахала пальм, поднимавшихся к самому стеклянному куполу оранжереи.
Она прекрасно знала, что если встретится сейчас с ним глазами, то взгляд Джейка будет слишком откровенным, судя по тому, как он ее разглядывал. По-видимому, его не устраивало, что жизнь, так хорошо контролируемая и устроенная, нарушается тем, что его наемная помощница вдруг «накрыла» его наслаждающимся своим приключением с принцессой, даже если бы он и действительно хотел на ней жениться и завести детей.
Нет сомнений, он на нее за это сердится. Голос Джейка, сниженный почти до шепота, натянул нервы до предела:
— Но все ведь может измениться, не так ли, дорогая? Ты же сама говорила: ничто не остается таким, как оно есть. До сих пор наш договор действовал безупречно, но ведь в него можно внести кое-какие изменения, не так ли? Клэр впала в тихую панику. Он предлагает изменить их отношения? Чтобы брак стал настоящим, со всем, что это слово предполагает? Если бы он предложил ей это пару месяцев назад, до того, как она узнала о его приключении с этой итальянкой — которое он упорно отрицал, — согласилась бы она? Без сомнения, да. Она любила его уже давно, находя высшее блаженство в том, чтобы быть рядом, во всем ему помогать; ей безумно нравились ум, энергия, щедрость этого незаурядного человека.
Он ждал ответа. Она это знала, но не могла произнести ни слова. Ее язык словно одеревенел, горло сжал спазм. Господи! Ну никому еще не была она так рада, как этим двум официантам, бесшумно появившимся из-за тропической зелени. Первый собрал грязную посуду, а второй тем временем расставил на столике с полдюжины салатниц и блюдо с грибами в соусе из красного вина.
К большому облегчению Клэр, Джейк не произнес больше ни слова об изменении в их отношениях. Постепенно ее тревога прошла, и она с аппетитом принялась за воздушное клубничное суфле, потягивая прохладное шампанское.
Джейк просто ее околдовал, другого слова она не могла и подобрать — и все же с отчаянием хваталась за последнюю соломинку счастья. Пока они были вместе, Джейк очаровывал ее своим острым умом, который она очень ценила, как и его умение смеяться над собой, делающее его, несмотря на власть, силу, богатство, более человечным, чем все, кого она знала. И достойным любви…
Ведь к этому и шло, не так ли? Затуманившимися глазами она посмотрела на Джейка и вздрогнула. Он опьянял ее гораздо сильнее вина или волшебной, экзотической обстановки.
Через некоторое время он поднялся и предложил ей руку. Клэр молча оперлась на нее, чувствуя легкое головокружение, а он через плечо бросил официантам:
— Мы выпьем кофе в беседке, после чего вы можете быть свободны. Мы все сделаем сами.
Говори только за себя, подумала она, чувствуя, что потеряла над собой контроль. Попала в сказку, где логика не объясняет происходящего. Чувствует себя парящей в облаках, и ни о каком контроле и речи быть не может. А официант, с невозмутимым видом, словно ему всю жизнь только и приходилось готовить романтические обеды для двоих в таких вот оранжереях, тихонько удалился.
Джейк повел ее на тихую террасу, увитую виноградом, где летом наверняка все ломится от тяжелых гроздьев. И усадил ее на диванчик, под сень виноградных листьев.
Но Клэр могла бы и не ждать приглашения сесть: от выпитого шампанского ноги стали совершенно ватными. Опустившись на край дивана, она молча смотрела, как Джейк разливает кофе по чашкам. Он, как всегда, двигался проворно и четко. Она могла бы смотреть на него часами, — но пришлось принять невозмутимый вид, когда он, мимоходом глянув на нее, заметил на ее лице полусонное влюбленное выражение.
Успел ли он разглядеть выражение ее лица? А если успел, то как это понял? Клэр терзалась сомнениями.
Наверняка успел, потому что его взгляд странным образом изменился: стал пронзительным и изучающим. Клэр чувствовала себя так, словно какой-то воришка забрался в самые глубины ее души. Тряхнув головой, Клэр увидела, как стальной блеск в его глазах смягчился, превратился в туманно-серый, и услышала его слова:
— Ты выглядишь так, будто опоздала на поезд. Ну же, расслабься. Неужели и шампанское не действует? — Джейк покачал головой, заставляя ее посвободнее откинуться на подушки дивана. — Когда я приехал, ты была до предела напряжена, твоя прелестная головка была набита какой-то чепухой, но я буду не я, если мы уедем прежде, чем ты расслабишься.
Беда лишь в том, что шампанское действовало, и действовало слишком хорошо; оно одно было виновато в том, что Клэр расслабленно откинулась на спинку дивана безо всякого желания сопротивляться. Интересно, Джейк и в самом деле считает ее прелестной? Такой, как принцесса? Нет, конечно, нет, ответила она сама себе, опустив ресницы, чтобы скрыть внезапные, глупые, навернувшиеся на глаза слезы. Он утверждает, что она говорила чепуху, значит, имеет в виду ее слова о том, что ей скучно, нужны новые перспективы, что нужно порвать их брачный контракт.
По его словам выходит, что это — чепуха. То, что его не устраивает, исключается. Он ведь всегда получает то, что хочет.
Но сейчас Клэр чувствовала себя слишком опьяневшей, слабой и бессильной, чтобы раздумывать над этим. А Джейк, разместившись на полу у ее ног, медленно снимал с нее туфли. Его длинные пальцы сжимали ее высокие тонкие щиколотки и поглаживали их так, что от этих ощущений она едва не теряла рассудок. Остановить его, сказать, чтобы он оставил ее в покое, потому что дотрагиваться друг до друга им нельзя, Клэр решительно была не в состоянии.
Ее ресницы задрожали. Ощущения неописуемо эротичные, но все это пора немедленно прекратить, вяло думала Клэр. Ладонь Джейка скользнула вверх по ноге, сдвинув край юбки, миновала колено, затем выше, недозволенно выше, пока его пальцы не нашли то, что искали, — маленькую молнию на ее юбке. — Теперь лучше? Удобнее? Его бедро прижалось к ее ноге. Клэр полностью потеряла дар речи. Дурацкий вопрос! «Удобнее?», «лучше?» — бред, да и только!
Клэр вся пылала, изнутри ее сжигал неведомый ранее огонь. Из груди вырвался непонятный звук, который можно было расценить как угодно, в том числе и как приглашение. Пальцы Джейка начали медленно расстегивать пуговицы на ее жакете.
Господи! Да что здесь, тропики, что ли? Клэр чувствовала себя как в аду в своем шерстяном костюме, прикосновения плотной мягкой ткани к ее разгоряченной коже становились невыносимыми. С невероятным облегчением она откинула голову назад, когда он слегка приподнял ее, снял с нее жакет и бросил его небрежно на пол, словно ненужную тряпку.
Медленно, очень медленно Джейк снова опустил ее на подушки. Даже с закрытыми глазами Клэр знала, что он смотрит на нее. Она чувствовала это всей своей кожей, ощущала его взгляд по тому, как все внутри ее сжималось, где-то в самой глубине ее существа разрастался огненный шар. Дыхание давалось с трудом. Грудь высоко вздымалась над простым, весьма незатейливым бюстгальтером.
Она отдавала себе отчет, что ей должно было быть стыдно. Странно, но стыда она не ощущала. Джейк раздевал ее, словно так и надо было. Подсознание подсказывало, что все очень естественно, прекрасно, восхитительно! Наконец-то она освобождается от боли, которая подспудно накапливалась в ней уже очень долго — хотя она об этом и не догадывалась.
Пытаясь согнать с себя томное отупение, превращающее ее в безвольную игрушку, она решила подыграть ему и бросила на него взгляд из-под густых черных ресниц.
Красивое точеное лицо Джейка поблескивало от мелких бисеринок пота, что придавало ему еще большую привлекательность; челюсти судорожно стиснуты, словно он пытается бороться с собой. Причины она не знала, да и не желала знать. Только слегка выгнулась, чтобы ему было удобнее справляться с застежкой ее простецкого белого лифчика.
Теперь ее не смущала даже ужасающая простота этой интимной части туалета. Она всегда покупала дорогие вещи, чтобы угодить ему и соответствовать тому образу, который ему был нужен, но, повинуясь своей скромной, почти пуританской натуре, на те предметы, которые не были никому видны, тратила мало, покупая простое добротное белье и такие же ночные рубашки. Прежде он никогда не видел, как она одевается, так что же? Сейчас увидит.
Клэр почувствовала, как расстегнулась застежка лифчика, и едва не рассмеялась. Джейк хотел, чтобы она расслабилась? Теперь все в порядке. Чувствуя необыкновенную легкость во всем теле, она словно парила в воздухе. Обжигающая сила его глаз, то, как он смотрел на нее — словно она была самой желанной женщиной на свете, — и его чувственные губы — все это отнюдь не возвращало ее на землю. Она уже и не думала, что когда-либо снова коснется земли.
И тут же ее руки сами по себе, независимо от ее воли, поднялись вверх и обвились вокруг его шеи, пальцы утонули в густых темных волосах, и она увидела, как резко изменился его взгляд, как в темных зрачках промелькнула серебряная искра удовлетворения. Нежно и мягко он прошептал:
— Клэр, любимая…
Его голова склонилась к ней, губы завладели ее ртом, и ее душа и тело словно вспыхнули ярким, неугасимым пламенем, когда она ответила на его требовательный поцелуй. Все верно, все так, как надо, и это было предрешено.
Наконец-то она получает то, что ей предназначено. Почему-то ужасно хотелось дать ему понять, как она хочет его. Губы Джейка настаивали, требовали, дарили блаженство и дразнили, отчего ее тело обмякло, стало податливым и отзывчивым. Она тесно прижалась к нему — только бы не дать закончиться этому восхитительному чувству…
Джейк отстранился от нее, но только для того, чтобы снова прижать к себе с еще большей страстью. Клэр бессильно уткнулась в его плечо головой, а он, запустив руку в ее волосы, повторял без конца ее имя глухим, хриплым голосом. Клэр отчаянно прижалась к нему, чувствуя, что то, что сейчас началось, закончится неизбежным крахом.
Догадывался ли он в течение этих двух долгих лет, что стоит ему только коснуться ее, и она превратится в ненасытную куртизанку? Может, именно поэтому он и избегал дотрагиваться до нее, сохраняя между ними дистанцию до поры до времени. Пока они оба не будут готовы к этому.
Клэр чувствовала, как тяжело колотится его сердце. Пальцы ее блуждали по его груди, расстегивая пуговицы. Она и не заметила, как короткий зимний день угас и мириады крошечных огоньков рассыпались, замерцали в густой листве вокруг высоких стеблей стройных лилий. Когда он положил ее обратно на диван и неверными пальцами стал снимать с нее юбку, Клэр счастливо вздохнула.
Ни одна женщина в мире не могла бы и мечтать о таком пути к экстазу с любимым человеком. Под его страстными, ищущими руками ее тело сладостно задрожало.
Воцарившаяся тишина нарушалась только его шумным дыханием и ее короткими стонами обжигающего наслаждения. Его губы и руки продолжали исследовать ее тело, терзая сладостной пыткой. Наконец он хрипло прошептал:
— Я хочу, чтобы это длилось так долго и так прекрасно, как только возможно. Скажи, что тебе нравится больше всего. Теперь нам принадлежит вечность. Мы с тобой доберемся до самых высот и пределов, а тогда немного подождем… и снова вознесемся…
И вдруг он замер, словно окаменел. Клэр даже сквозь туман, окутывавший ее, услышала чьи-то шаги, а потом громкий голос Эммы произнес:
— Эй, вы двое, вы тут? Я ищу вас по всему дому. Обе машины стоят во дворе, так что вы где-то здесь!




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Оранжерея счастья - Гамильтон Диана

Разделы:
Глава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12

Ваши комментарии
к роману Оранжерея счастья - Гамильтон Диана



чудо как интересно,очень довольна
Оранжерея счастья - Гамильтон Дианаatevs17
4.01.2012, 13.50





замечательний роман
Оранжерея счастья - Гамильтон Дианатана
5.01.2012, 13.58





Мне не понравился, нудный роман. Еле прочла, все мечтала найти интригу, она оказалась в самом конце, остальное муть и нудятина 5/10.
Оранжерея счастья - Гамильтон ДианаИрина
7.01.2012, 9.14





Не могу понять, чего так изводить героев и читателя? И накал страстей есть и отношения выстраиваются, а долгожданной развязки не наступает. Нет сметающей на своем пути, ликующей кульминации . Обещали одно, а дали...
Оранжерея счастья - Гамильтон ДианаВесна
2.02.2013, 21.59





Хороший роман. Полностью соответствует жанру традиционного любовного женского романа. 9 из 10
Оранжерея счастья - Гамильтон ДианаВалентина
13.12.2013, 2.29





Бред какой то
Оранжерея счастья - Гамильтон ДианаАкулина
13.12.2013, 8.43





Что за самобичевание героев, ))) нудятина!
Оранжерея счастья - Гамильтон ДианаМама Евы
13.12.2013, 20.40





Вот вот. Нудятина самая что ни на есть. Зачем вообще такое переводить то?
Оранжерея счастья - Гамильтон ДианаА
19.05.2014, 5.13





Начало неплохое, но уж сильно много тягомотины. Одни и те же переживания героини всю книгу
Оранжерея счастья - Гамильтон ДианаAnn
1.12.2014, 17.53





Единственное, что не понравилось в поведении Клэр - это то, что она придралась к тому, что Джейк употребил слово "любиЛ", в прошедшем времени, а так роман отличнейший! 10 из 10.
Оранжерея счастья - Гамильтон ДианаКошечка Джози
31.12.2014, 22.37





Тупость главной героини - от автора, это однозначно. Во всех своих романах автор награждает героинь именно этим главным качеством, а если к этому присовокупить инфантилизм, хамство, иждивенчество, трусость (не борются за свою любовь), то вообще непонятно, почему мы читаем эту бредятину... Может, потому что и сами недалеки от подобных героинь, а, возможно, просто хотим почитать сказки для взрослых, чтиво,в котором нет логики, нет идеи, вообще ни одной рациональной мысли. Тогда да, подобные "произведения" имеют право на существование. но все же... Ну что стоит авторам хоть немного постараться? пойти нам, читательницам, навстречу, сделать свою писанину хотя бы удобоваримой?
Оранжерея счастья - Гамильтон ДианаВечно недовольная (отсутствием ума и логики у авторов)
6.08.2015, 17.27








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100