Скандальное предложение - Габриэлл Тина Глава 9Читать онлайн любовный романВ женской библиотеке Мир Женщины кроме возможности читать онлайн также можно скачать любовный роман - Скандальное предложение - Габриэлл Тина бесплатно. | ||||||||
|
Скандальное предложение - Габриэлл Тина - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net Скандальное предложение - Габриэлл Тина - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net Габриэлл ТинаСкандальное предложениезагрузка...
Глава 9— Я забыла, как ездить верхом, — настаивала Виктория.
— Научившись однажды, этого уже никогда не забудешь, — отрезал Блейк. — Сейчас я быстро преподам тебе еще один урок.
Они стояли в конюшне, и Виктория нервно смотрела на животных в стойлах.
Утром, после небольшого завтрака, Блейк попросил ее проехаться с ним верхом, чтобы осмотреть поместье. Виктория, не желая оставаться с ним наедине, возразила.
Когда она была ребенком, семья жила в деревне, и она часто ездила верхом. Но когда они вернулись в Лондон, нужды ездить верхом больше не было, так что последний раз она сидела в седле более десяти лет назад.
Виктория выбрала небольшую белую лошадь. Кобылка ткнулась в ее руку бархатистой мордой. Шершавый язык щекотал ладонь, пока лошадь лизала кусочек сахара, протянутый Викторией. Она хихикнула.
— Ну вот, я помню, ты умела обращаться с животными.
С фальшивой бравадой Виктория подошла к подставке для посадки на лошадь, подняла юбки и перекинула ногу через спину животного. Она успешно уселась на спину лошади, вот только юбки оказались узкими и ограничивали движение.
— Это платье не подходит для верховой езды, — заметила она.
— Значит, нам придется купить тебе специальный костюм.
Виктория опустила ресницы, избегая взгляда Блейка. Ей было проще сопротивляться, когда он вел себя грубо и агрессивно, — его доброта лишала ее мужества.
— Что мне делать дальше?
— Вдень ноги в стремена и возьми поводья в руки. Ты должна быть готова натянуть их, если потребуется.
Виктория выполнила все, что от нее требовалось, и выжидательно посмотрела на Блейка.
Блейк сел на другую лошадь, крупного вороного жеребца, и подъехал к Виктории.
— Запомни, лошадь будет реагировать на то, как ты сжимаешь колени, а чтобы управлять ею, натягивай поводья. Медленно трогайся с места и следуй за мной.
Первые пару миль они ехали неторопливым шагом. Вскоре Виктория почувствовала себя увереннее, потому что восстановились некоторые навыки верховой езды. Она расслабилась и стала наслаждаться свежим деревенским воздухом и изумительным пейзажем.
С наступлением весны небо приобрело лазурный цвет, и утреннее солнце пригревало ее щеки. Когда они пересекали поле, Виктория вдыхала ароматный запах полевых цветов, которые буйно цвели повсюду. Яркие краски весны напоминали Виктории образцы классической живописи.
Подавив в себе неожиданный порыв, остановиться и набрать охапку нежных цветов, Виктория переключила свое внимание на лошадь, на которой сидела.
— Мы можем ехать быстрее? Я уже многое вспомнила. — Сожми покрепче колени и отпусти поводья, — ухмыльнулся в ответ Блейк.
Небольшая лошадка Виктории перешла на легкий галоп, потом пустилась вскачь. Блейк ехал сзади.
Прохладный ветерок раздувал волосы Виктории, и она наслаждалась свободой, ощущение которой ей приносила эта поездка.
— Натяни опять поводья, — сказал Блейк, когда они подъехали к небольшой рощице.
Виктория выполнила указание и бросила быстрый взгляд на его крепкие ноги, которыми он сжал бока лошади, заставляя ее подчиниться. Из-под закатанных рукавов рубашки виднелись большие руки, умело удерживающие поводья. Сильные пальцы как будто загрубели от физической работы.
«Странно, что у графа такие руки», — подумала Виктория. Впрочем, ничего удивительного: Блейк Мэллори не похож ни на одного знакомого ей аристократа.
Она вспомнила, что чувствовала, когда эти пальцы касались ее губ, щек, шеи и, о Боже, груди.
У Виктории затрепетали ресницы, и дрожь охватила ее тело.
— С тобой все в порядке? Впереди протекает ручей, там мы можем отдохнуть.
Виктория замерла, растерявшись на мгновение. Оказывается, Блейк принял ее физическую реакцию за усталость. Господь не позволил ему догадаться о настоящей причине ее состояния.
Блейк остановил лошадь перед ручьем под большим дубом и помог Виктории спешиться. Он не стал привязывать своего жеребца и позволил ему подойти к воде и напиться. Виктория последовала его примеру и тоже отпустила свою лошадь к воде.
Из сумки, прикрепленной к седлу, Блейк достал фляжку, набрал воды и предложил Виктории сделать первый глоток.
Она посмотрела на фляжку, неуверенная, должна ли леди пить из нее. Однако, не желая показаться манерной, она, запрокинув голову, выпила все до последней капли и вернула фляжку Блейку.
Он одобрительно кивнул, вновь наполнил фляжку и точно так же выпил все до дна.
— Как зовут мою лошадь? — спросила Виктория.
— Персефона.
— Дочь греческого бога Зевса и богини Деметры? Не думала, что ты знаешь греческую классику.
Эти слова прозвучали как-то снисходительно, хотя у Виктории и в мыслях не было демонстрировать свое превосходство.
— Тебя удивляет, что мальчишка из работного дома изучил классику? Это ты имела в виду?
— Я не хотела обидеть вас, милорд. — Виктория посмотрела в его сторону. — Я просто… искренне удивилась. Не многие дают своим животным мифологические имена. А его как зовут? — кивнула Виктория в сторону крупного жеребца.
— Плутон.
— Согласно греческому мифу, Плутон похитил Персефону, чтобы она вместе с ним правила в подземном царстве, — с улыбкой в голосе проговорила Виктория.
— Я знаю.
Вдруг на Викторию снизошло внезапное озарение. Блейк и есть Плутон, а она — его Персефона. Он похитил ее, и теперь она вынуждена целый год жить в этом темном царстве, стойко перенося его попытки соблазнить ее. Клички лошадей казались ей поразительным совпадением. Виктория онемела и только молча смотрела на Блейка.
— Ты сама выбирала лошадь, дорогая, помнишь? — криво усмехнулся Блейк. — Я не могу контролировать твои мысли.
Виктория с подозрением продолжала смотреть на него. «Должно быть, он обладает мистическими способностями», — подумала она. Если ему удалось против ее воли вызвать в ней ответную физическую реакцию к себе, на что еще способен этот темный дьявол?
— Вся земля по ту сторону холма принадлежит Роузвуду, — махнул рукой Блейк.
Виктория приложила ладонь козырьком ко лбу, чтобы защитить глаза от яркого солнца, и окинула взглядом собственность Блейка:
— Я и не представляла, что у тебя такое огромное поместье.
— Шесть тысяч акров земли. «Шесть тысяч акров!»
Виктория не могла вспомнить ни одного человека, который владел бы таким количеством земли. Ей хотелось спросить, сколько он заплатил за Роузвуд, но в то же время ей не хотелось слышать эту огромную цифру.
Если он смог купить такое поместье, то долг ее отца в пятнадцать тысяч фунтов — сущая мелочь для него. Ему бы ничего не стоило продлить срок займа.
«Но ведь речь идет не о деньгах, — напомнила себе Виктория. — Речь идет о мести».
Они вновь оседлали лошадей и направились к фермам, которые сдавались в аренду. Сначала они миновали акры садов, где воздух был напоен сладким ароматом яблок, груш и персиков. Потом проехали мимо пасущихся лошадей и овец.
Показались дома фермеров-арендаторов. Когда они подъехали ближе, из них стали выходить, целые семьи, чтобы поприветствовать их. Дети, радостные и счастливые, побежали вперед, чтобы поздороваться со своим лордом и поухаживать за его лошадью.
Блейк засмеялся и, наклонившись с седла, ерошил им волосы. К огромному изумлению Виктории, Блейк знал имена всех мужчин, женщин и детей и помнил какие-то личные факты, о каждом: рождение ребенка, смерть дальнего родственника, даты будущих свадеб, случайная травма сына. И обо всем этом он разговаривал с людьми.
Виктория поняла, что он регулярно совершает объезд своего поместья и проявляет искренний интерес к людям, которые работают на его земле. Виктория видела, с каким уважением относятся эти люди к Равенсперу.
Два фермера с загрубевшими от работы руками и бронзовой от загара кожей разговаривали с Блейком по поводу двух незасеянных полей, мимо которых они только что проехали. Они предлагали на следующую весну, когда отдохнет земля, посеять там рожь и ячмень. Блейк согласился с их планами и предложил посеять еще и хмель.
Прежде Виктория никогда не слышала, чтобы лендлорд проявлял такой живой интерес к тому, что высевается на его землях. Всех интересовали лишь деньги, которые можно получить с земли, чтобы потом спустить их за карточными столами в столице.
Обратно в Роузвуд они возвращались по заросшей тропинке в лесу. Густые заросли кустарника царапали мягкую кожу ее сапог для верховой езды, цеплялись за подол платья из тонкой шерсти. «Интересно, куда ведет эта тропинка», — размышляла Виктория.
Они выехали на поляну, на которой в окружении заросшего сада стоял небольшой домик. В отличие от жилищ фермеров, которые они только что видели, это строение было ветхим, с залатанной соломенной крышей, с болтающимися на петлях ставнями.
Блейк спешился, достал из сумки сверток, прикрепленный к седлу, и направился к входной двери. Виктория с растущим любопытством последовала за ним.
Дверь открыла женщина и, увидев их, сразу присела в реверансе.
— Ваша светлость, я не ждала, что вы приедете.
Женщина была среднего возраста, с каштановыми волосами, в которых уже пробивалась седина. Вокруг глаз виднелись мелкие морщинки, а из-за глубоких складок вокруг рта казалось, что она поджимает губы. У темно-синего платья, местами полинявшего, обтрепался подол.
И внешний вид домика, и запах, идущий из него, говорили о том, что тут царствует нищета.
Блейк наклонился и поднял женщину с колен:
— Мэгги, как вы тут поживаете с Саймоном?
— Кое-как перебиваемся, милорд, — ответила женщина, по-прежнему не поднимая глаз и нервно теребя загрубевшими руками изношенное платье.
— Моя экономка, миссис Смит, собрала для тебя пакете продуктами. Она говорит, что повар приготовил курицу и печенье и что вам с Саймоном хватит этого на неделю.
— Храни вас Господь, милорд. — Женщина со слезами на глазах взяла пакет. — Мой Уильям, когда еще был жив, всегда говорил: замечательно, что вы стали новым хозяином Роузвуда.
Виктория услышала легкие шаги за спиной Мэгги, и через секунду из-за юбки показалась рыжая голова мальчика лет пяти.
— Привет, Саймон. — Блейк опустился на одно колено и заглянул в круглые глаза ребенка.
Мальчик улыбнулся, продемонстрировав пустоту на месте двух передних зубов, потом с любопытством взглянул на Викторию:
— Она симпатичная.
— Меня зовут Виктория. — Виктория присела, чтобы ее глаза были на одном уровне с глазами ребенка.
— Это ваша жена? — Саймон повернулся к Блейку.
— Нет. Мы не женаты, — вспыхнула Виктория.
— Саймон! — Мэгги взяла мальчика за руку и строго посмотрела на него.
На лице малыша появилось выражение ужаса — он испугался, что обидел хозяина.
— Мы просто друзья, Саймон, — успокоила Виктория ребенка.
— Вы — хороший друг, — улыбнулся мальчик.
— Отнеси это в дом. — Мэгги отдала пакет сыну, и тот немедленно бросился исполнять поручение матери.
— Простите его, лорд Равенспер. — Женщина переминалась с ноги на ногу, не поднимая глаз. — Еще я должна извиниться, что не заплатила ренту за этот месяц.
— Чепуха, Мэгги. — Блейк взял ее натруженную руку. — Я же сказал, что ничего от вас с Саймоном не жду. Я поговорил с Таннером, на этой неделе он отремонтирует тебе крышу.
— Кроме слов благодарности, я не знаю, что еще сказать. — По щеке женщины покатилась крупная слеза.
— Этого достаточно, Мэгги.
Когда они возвращались в Роузвуд, у Виктории перед глазами стояли Мэгги и ее очаровательный рыжеволосый сынишка.
— А что случилось с Мэгги? — спросила она.
— Ее муж, Уильям, умер четыре года назад, сразу после рождения Саймона. С тех пор Мэгги растит своего сына одна. Бывшему хозяину поместья было на все наплевать, и он не освободил их от уплаты ренты. Я узнал о тяжелом положении этой семьи вскоре после того, как приобрел Роузвуд. Из-за своей гордости Мэгги не позволяет перевезти их в пригодный для жилья дом. Поэтому с помощью миссис Смит и повара я обеспечиваю их продуктами.
От этого грустного повествования у Виктории заныло сердце. Она вспомнила свой разговор с леди Девон, когда та говорила, что Блейк — вовсе не жестокий человек, он честный и благородный, даже чрезмерно благородный. Его сострадание, забота и доброта напомнили Виктории прежнего Блейка Мэллори из детства.
— Мэгги показалась мне слишком старой, чтобы иметь такого маленького ребенка.
— Мэгги — почти ровесница тебе, Виктория, — обронил Блейк.
— Но как она выглядит! — Виктория вспомнила глубокие складки вокруг рта этой женщины, седину в ее волосах и крючковатые пальцы.
— Бедность и тяжелая работа старят человека, — холодно проговорил Блейк, натягивая поводья.
Приятный джентльмен, с которым она каталась верхом, вмиг исчез, уступив место резкому и циничному графу. Виктория поняла, сейчас он думает о том времени, которое мальчишкой провел в работном доме.
Его этот тяжелый опыт не состарил, скорее, превратил в мстящего демона.
Резкая перемена в настроении Блейка пробудила в ней чувство гнева: неужели он, сам так много переживший, не понимает, в каком трудном положении оказалась она сейчас? Виктории хотелось буквально наброситься на него.
— Я бы предпочла любую бедность, даже голод рабству в твоем доме, — злобно бросила она.
— Ты не знаешь, о чем говоришь, дорогая, — прищурился Блейк. — Женщины с такой внешностью, как у тебя, подолгу не голодают ни в работном доме, ни на улице. Они быстро находят, как себя обеспечить.
— Ты намекаешь, что я бы подалась в проститутки? Да как ты смеешь!
— Я ни на что не намекаю, я просто констатирую факт.
Они подъехали к конюшне в Роузвуде. Блейк спрыгнул с лошади и поднял руки, чтобы помочь ей спуститься на землю. Виктория отвела его руки и спрыгнула с лошади, стараясь не коснуться его крепкого тела. Блейк лишь плотнее сжал губы.
— Ужин в семь, дорогая.
Теперь уже Виктория знала: на эту тему с ним лучше не спорить. Перебросив волосы через плечо, она медленно последовала за ним с видом английской королевы.
Читать онлайн любовный роман - Скандальное предложение - Габриэлл ТинаРазделы:Глава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16Глава 17Глава 18Глава 19Глава 20Глава 21Глава 22Глава 23Глава 24Глава 25Глава 26Глава 27Глава 28Глава 29Глава 30Глава 31Глава 32Глава 33Глава 34
Партнеры
|
Разделы библиотеки Разделы романа Глава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16Глава 17Глава 18Глава 19Глава 20Глава 21Глава 22Глава 23Глава 24Глава 25Глава 26Глава 27Глава 28Глава 29Глава 30Глава 31Глава 32Глава 33Глава 34
загрузка...
|