Читать онлайн Изумрудный лебедь, автора - Фэйзер Джейн, Раздел - Глава 24 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Изумрудный лебедь - Фэйзер Джейн бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 7.31 (Голосов: 13)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Изумрудный лебедь - Фэйзер Джейн - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Изумрудный лебедь - Фэйзер Джейн - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Фэйзер Джейн

Изумрудный лебедь

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 24

Ты что-нибудь помнишь об этой ночи? — спросила Мод. Она сидела на берегу реки, прислонившись к стволу дерева, и хрустела большим зеленым яблоком.
— Нет. — Миранда бросила огрызок яблока в реку и смотрела, как вокруг брошенного ею огрызка расходятся круги по воде. — А ты?
Мод покачала головой:
— Нет, я вообще ничего не помню о Франции. Первые мои детские воспоминания связаны с Имоджин и Бертой. — Она наморщила свой маленький носик. — Не слишком обнадеживает. Да?
Миранда хихикнула. В последнее время она редко смеялась, и при звуке ее смеха Мод села, обхватив руками колени. Она знала, что в рассказанной ей истории было что-то, во что Миранда, ее сестра-близнец, не посвятила ее. И оттого, что от нее скрыли нечто, она чувствовала себя несчастной.
— Ты уверена, что хочешь вернуться в свою труппу?
— Да, конечно, — ответила Миранда не задумываясь. — Ведь это моя семья.
Миранда сорвала маргаритку и бросила в поток. Потом принялась наблюдать, как течение крутит и уносит цветок прочь.
— Но…
— Не надо, Мод. — Миранда вскочила. — Пойдем. Солнце уже поднялось высоко, а нам надо сегодня добраться до Эшфорда.
Она свистнула, подзывая Чипа, и маленькая мордочка вынырнула из листьев у них над головой.
Мод тоже поднялась на ноги и протянула руку обезьянке. Зверек прыгнул сначала ей на плечо, а потом на землю.
— Как мы будем добираться до Эшфорда? — спросила Мод, идя за Мирандой. Она пока еще не могла привыкнуть к широким юбкам без фижм и с трудом поспевала за Мирандой, даже после двух дней путешествия. Привыкшая скитаться Миранда шагала легко и свободно. — Мы ведь не будем идти пешком всю дорогу, а?
Она догнала сестру, остановившуюся на краю поля.
Миранда, казалось, задумалась над вопросом Мод. Она посмотрела вверх, на безоблачное небо, синее, как ее глаза.
— Сегодня отличный день для пешей прогулки.
— Но до Эшфорда еще мили и мили пути. Мы ведь только что вышли из Мейдстона! — захныкала Мод, потом, заметив улыбку Миранды, умолкла. — Нехорошо дразниться.
— Ты говоришь так только потому, что не привыкла ходить пешком, — заметила Миранда, перелезая через изгородь на проселочную дорогу.
— Вот именно, — сказала Мод. — Я ведь никогда не бродяжничала, как ты. Мне тяжело.
— Хорошо, подождем здесь и попросим первого же возчика подвезти нас, — сказала Миранда.
— Почему бы нам не отправиться в гостиницу и не нанять двуколку или хоть какую-нибудь повозку? Тогда мы смогли бы передвигаться значительно быстрее. Это лучше, чем просить кого попало подвезти нас. Ведь деньги есть.
Миранда нахмурилась. Как объяснить Мод, что она вовсе не спешит в Фолкстон? Ей и себе-то самой было трудно признаться в этом.
— Я люблю путешествовать не спеша, — протянула она. — Есть особая прелесть в том, что не знаешь, кто и куда сможет тебя подвезти дальше. Или кого встретишь на дороге.
Мод не ответила, она только бросила на сестру быстрый проницательный взгляд.
— После того как мы найдем твою семью и объясним им все, ты можешь вернуться со мной в Лондон.
— Я не гожусь для такой жизни, — ответила Миранда, выходя на середину дороги и начиная яростно размахивать руками, чтобы привлечь внимание человека, правящего фургоном, груженным сеном. — Это все сходило, пока длилось недолго и пока было похоже на игру. Но теперь, когда ты собралась выйти замуж за Генриха… — Она не закончила фразу, потому что ей надо было окликнуть возчика. — Можете немного подвезти нас по дороге в Эшфорд, сэр?
— Да, миль пять нам будет по пути, — приветливо ответил человек, делая знак, чтобы девушки забирались в фургон. — Прыгайте!
— Благодарю вас, сэр. — Миранда ловко прыгнула в фургон и, перегнувшись через бортик, протянула руку Мод. Чип не замедлил присоединиться к ним. Возчик уставился на обезьянку, потом пожал плечами, натянул вожжи, и лошади тронулись.
— Я не говорила, что готова выйти замуж за короля, — объявила Мод, когда девушки уютно расположились на сене. — Ведь есть еще вопрос религии. Напоминаю тебе на всякий случай, если ты об этом забыла.
— Какая разница для Бога, — заметила Миранда. — Мне кажется, что все это чепуха.
В ушах Мод эти слова были столь вопиющей ересью, что она обиженно замолчала. Она опустилась на сено, зная по опыту, что лучше устроиться поудобнее, потому что иначе после дня езды по ухабистой дороге все ее тело будет болеть и покроется синяками.
— Ради такой чепухи, — сказала она наконец, — люди жертвовали своей жизнью. И наша мать погибла из-за веры.
Девушка вытащила из кармана браслет-змейку. На ее руке браслет привлекал слишком большое внимание, а это было крайне нежелательно, раз уж они путешествовали совсем без сопровождения. Она подняла браслет, и солнечные лучи упали на него.
— Красивый, — сказала Мод, — но в нем есть что-то мрачное. Может быть, оттого, что он видел столько крови и зла. Ты думаешь, это мои фантазии?
Миранда кивнула и протянула руку к браслету. Мод положила его ей на ладонь. Конечно, все это были фантазии Мод, но она не могла отрицать, что при виде браслета у нее бежали мурашки по спине.
Миранда обвела кончиком пальца очертания фигуры лебедя, думая о своей матери, о ее страшной смерти и обо всем, к чему привело это убийство.
Она почувствовала, что глаза ее защипало, и постаралась сдержать слезы. Если бы не было той ужасной ночи, она никогда не оказалась бы в таком странном и отчаянном положении, как теперь. Теперь она будто плыла без руля и без ветрил в открытом море. Она больше непригодна к той жизни, которой жила всегда, и не может войти в другую, которую могла бы вести по праву рождения…
Потому что ее предал человек, которого она полюбила. Она отдала ему свое сердце и душу, и эти дары он выбросил, как щепотку пыли, смел, как мусор, потому что не знал цены любви.
Миранда не могла вернуться в Лондон, потому что не хотела еще раз встретиться с графом Харкортом. Она сжала браслет в руке, стараясь не расплакаться. Ей казалось, что она сейчас задохнется от горя.
Мод положила руку поверх руки сестры. Ничего другого она придумать не могла, пока Миранда не поделилась с ней своим горем.


— Боже милосердный! — Мама Гертруда вскинула руки в крайнем изумлении. Несколько белых перьев, украшавших ее сложную прическу, весьма удачно сочетались со скромным серым кружевным капором, который был на ней. Без своих золотистых перьев она казалась даже меньше ростом.
Чип прыгнул ей на плечо и обхватил своими тощими лапками ее шею, а она с отсутствующим видом похлопывала его по спинке.
— Во имя всего… святого… откуда вы обе появились? Этот лорд Аркорт сказал, что ты, Миранда, останешься с ним.
— Надеюсь, его сиятельство не захочет получить обратно свои золотые?
— О! Заткни свою пасть, Джебидайя! — вмешалась Гертруда, ее и без того красное лицо раскраснелось еще сильнее. — Не обращай внимания на Джебидайю, моя дорогая. Лорд Аркорт сказал, что для тебя так будет лучше… Он так и заявил: «Для нее лучше…»
Она умолкла, сбившись и не зная, что говорить.
— Лучше? — спросила Мод. — Почему?
Она поднялась, затем ничуть не смущаясь, села на парапет фолкстонской набережной и принялась стряхивать приставшие к юбке репьи. Последний фургон, в котором они доехали от Эшфорда до Фолкстона, перевозил овечью шерсть, а в ней было полно репьев.
— Потому как, — заявил Люк, — вы и Миранда — сестры.
— А, — вздохнула Мод, — это!
Она подняла лицо к солнцу, закрыла глаза и позволила горячим лучам нежно ласкать свои щеки. Послышался возбужденный голосок Робби, не выпускавшего из объятий Миранду.
Миранда рассмеялась, и Мод тотчас же открыла глаза. Вчера и сегодня ее сестра была очень тихой и молчаливой. Она больше не плакала, но и не улыбалась. Она казалась погруженной в свои мысли. Но теперь Миранда с радостью улыбалась грязному малышу, которого держала на руках и целовала в худую щечку.
— Ты больше не уйдешь, Миранда? — Робби вцепился в нее крепко-крепко. — Ты не уйдешь!
— Нет, Робби, — сказала она нежно.
Они были ее семьей — на радость или на горе, по она принадлежала им, а они ей.
— А как же насчет пятидесяти золотых? — не унимался Джебидайя.
— Черт бы тебя побрал, Джебидайя, неужели ты можешь только об одном думать? — с отвращением заметил Рауль. — Давай-ка послушаем, что нам расскажут девочки.
— Все очень просто… — начала Миранда.
— Не так просто, как ты думаешь, — послышался голос из-за ее спины.
Все глаза обратились к графу Харкорту, стоявшему в каких-нибудь нескольких футах от них.
— Я же сказал, что он захочет получить назад свои деньги, — пробормотал Джебидайя с довольным видом. Он был счастлив, когда его пророчества сбывались.
— По правде говоря, о деньгах я и не думал, — сказал Гарет. — Я явился за своими воспитанницами, пока они еще не слишком пристрастились к радостям кочевой жизни, как парочка бродячих коробейников.
— Милорд?
— Да, Мод!
Он улыбнулся девушке, примостившейся на парапете набережной, как настоящий уличный мальчишка. Он заметил, что ее переносицу осыпали крошечные, как пылинки, веснушки. Он обратил внимание на то, каким нежным румянцем цветут ее щеки от скитаний под солнцем. Кайма ее юбки была запачкана, а к подолу прицепились гроздья колючек.
— Вы получили удовольствие от своего путешествия?
— Да, милорд, — ответила Мод. — И… я думаю…
— Нет, — перебил он со смехом, — пожалуйста, не говорите, что я появился слишком поздно и вы уже потеряны для светской жизни, потому что приобрели вкус к бродяжничеству.
— Оказывается, милорд, у меня с сестрой гораздо больше общего, чем вы могли себе представить. — Мод дотянулась до руки Миранды и потянула ее к себе.
— Напротив, Мод, я давно уже заметил это, — ответил Гарет. — Но у меня есть дело к Миранде. Лорд Дюфор должен прибыть через час в гостиницу «Красный петушок», что на Хорн-стрит. Если Люк проводит вас туда и останется с вами, чтобы подождать его там, я буду ему признателен.
Мод посмотрела на Миранду. Та была очень бледной и тихой. Робби выпустил ее из объятий и отошел в сторону, и, кажется, впервые за все время она не следила за тем, что делает малыш.
— Не думаю, милорд, что у нас есть какие-нибудь общие дела, — сказала Миранда, нежно высвобождая свою руку из руки Мод и делая шаг вперед. — Полагаю, я выполнила свои обязательства, и деньги, которые вы заплатили моей семье, — это только то, что вы мне обещали. Думаю, я их заработала.
— О да, — спокойно ответил он. — Они принадлежат им, и я обязан им много большим за то, что вы сделали для представительницы семьи д'Альбар. Это вам решать, Миранда, сколько я должен вашей семье.
Он набросил поводья своего коня на придорожный столб и приблизился к Миранде. Улыбка его была печальной.
— Но я должен тебе кое-что сказать, Светлячок. — Его руки потянулись к ней, чтобы обнять ее за плечи. — Я предпочел бы сказать это тебе наедине, но раз ты не хочешь, скажу при всех. — Он чувствовал, как она дрожит. — Ты говорила, что любила меня, Светлячок. Сможешь повторить это снова? Ты сможешь сказать, что любишь меня, Светлячок?
Миранда почувствовала, что земля ускользает у нее из-под ног. Она заметила, что вокруг воцарилось полное молчание. Тишина окутывала ее, и только издали она слышала шум набережной. Она ощутила понимающий взгляд Мод, изумление Робби, недоумение и враждебность Люка. Она сглотнула и почувствовала руки Гарета на своих плечах.
Наконец Мод прервала затянувшееся молчание и сказала ясным высоким голосом:
— Люк, проводите меня в «Красный петушок». Будьте так любезны. — Она соскользнула с парапета. — Кузен, мы с лордом Дюфором подождем вас с сестрой там.
— Браво, Мод, — тихо сказал Гарет, чуть отступая, чтобы поднести к губам пальчики своей юной кузины.
— Взять мне с собой Чипа? — спросила Мод, лучезарно улыбаясь Миранде. Теперь ее смущение совсем пропало. Ей казалось необыкновенным, что Миранда и граф любят друг друга, но за последнее время произошло столько удивительного, что одной удивительной вещью больше или меньше — уже значения не имело. И самое важное то, что она не потеряет Миранду.
— Да, заберите его, — ответил ей лорд Харкорт.
Гертруда передала Мод обезьянку, и лицо у нее было восторженное при виде столь необычайного действа, развертывавшегося у нее на глазах.
— Ну, Миранда?.. — сказал Гарет, делая шаг от нее, будто пытаясь дать ей возможность подумать и ответить на самый важный вопрос, который он задавал когда-либо в своей жизни.
— Все узнают, что нас две, — сказала Миранда. — Это испортит весь ваш план. Король Франции не должен понять, что его обманули.
— Ты думаешь, все это еще имеет для меня какое-то значение? — спросил Гарет. — Теперь для меня имеет значение только одно — ты, Миранда. Ты! Ты мне веришь?
Ей очень хотелось верить ему. О! Как ей хотелось ему верить! Но рана, нанесенная им, все еще кровоточила.
— Не знаю, — ответила она беспомощно.
Гарет огляделся. Вокруг них сомкнулись лица ее друзей. все они были исполнены неподдельного внимания. Каждое произносимое графом слово взвешивалось и оценивалось: принесет ли он счастье Миранде?
Наконец вперед выступила Гертруда:
— Что вы предлагаете, милорд?
— Черт возьми! — взорвался Гарет, потеряв наконец терпение. — Я предлагаю леди Миранде д'Альбар стать моей женой.
Мод, успевшая удалиться от них всего на пару шагов, повернула обратно.
— Не понимаю, как вы можете это сделать, милорд, тогда вы уже обручены с леди Мэри? — заметила она.
— Случилось так, что я с ней больше не обручен.
— О! И как же это случилось? Хотя мне никогда не казалось, что вы хорошая пара…
Гарет взглянул на кузину. В ее глазах плясали бесенята. Потом, к его величайшему удивлению, махнув рукой и подмигнув ему, она вприпрыжку убежала.
Гарет повернулся к Миранде. Она улыбалась.
— Я тоже не думала, милорд, что вы хорошая пара, — сказала она спокойно.
И тут Гарет понял, что выиграл самое трудное сражение в своей жизни.
— Как ты права, моя любовь, — сказал он. — И к счастью, леди Мэри сама пришла к подобному заключению. Леди и джентльмены, — обратился он к актерам, — надеюсь, вы нас извините.
Обняв Миранду за талию, он посадил ее на лошадь, схватил поводья и вскочил в седло позади нее.
— Может быть, часа через два вы присоединитесь к нам в гостинице «Красный петушок», чтобы отпраздновать нашу помолвку?
Мод и Люк сидели в общей комнате гостиницы «Красный петушок», когда подъехал граф. Сквозь открытую дверь они видели, как лорд Харкорт спешился, снял с седла Миранду, и они вместе направились на второй этаж.
— Куда это они? — подозрительно спросил Люк. Он даже попытался пойти за ними. — Граф совратил Миранду?
— Не знаю, что между ними произошло, — бодро ответила Мод, положив руку на его рукав и
удерживая его, — но сейчас это не имеет никакого значения, поверьте мне. Миранда знает, что делает. Чип, ты в самом деле считаешь, что тебе надо идти? О! Ладно. Ты, вероятно, прав.
Ей стоило больших усилий и труда удержать возбужденную обезьянку, рвавшуюся за своей хозяйкой. Отпустив непокорного зверька, Мод повернулась к Люку и серьезно сказала:
— Думаю, мне надо выпить еще этого эля. У вас найдется монетка? Если нет, кажется, у меня осталось несколько пенни.


— Любовь моя, можешь ты простить меня? — Гарет так крепко сжал руки Миранды, что ей показалось, у нее хрустнули косточки. — Как думаешь, ты сможешь мне когда-нибудь снова доверять? Я вел себя как последний негодяй.
— Я люблю тебя, — просто ответила Миранда. — И всегда любила.
Чип, что-то лопоча на своем языке, свесился с полога кровати.
— Да, и я полюбил тебя с первой минуты, как увидел. Только не понял сразу. — Гарет погладил ее лицо, проводя пальцем по скуле, щеке, подбородку, обведя линию век и нежный изгиб губ. — Так вы станете моей женой, мадам?
— При условии, что я возьму с собой Робби, — сказала Миранда. — Я не брошу его. Мы столько можем сделать для него. И перво-наперво — ботинок для его больной ноги.
— Скажи только слово, и мы найдем работу для всех твоих актеров.
Гарет уже расшнуровывал ее корсаж, руки охватили ее груди, потом пальцы прошлись по соскам, почувствовав, как мгновенно они ответили на ласку и приподнялись, превратившись в твердые бутоны.
— Не думаю, что они этого захотят, — серьезно ответила Миранда. — Они не примут подачек.
— Разумеется, не примут.
Его губы уже завладели ее ртом, и он потянул ее на кровать. Когда-нибудь он со всем разберется, но сейчас для него важнее было другое.
— Ты будешь моей женой?
Миранда пошевелилась на постели под ним, расправляя складки своего помявшегося платья, и его руки скользнули поверх ее бедер, лаская и заново узнавая ее тело.
— А вы уверены, милорд, что больше не хотите выдать меня за Генриха, короля Франции?
Гарет не ответил, но руки его продолжали ласкать ее тело, узнавать то, чего он еще не знал, пока не нащупали маленький плотный бутон желания и наслаждения. Миранда что-то пробормотала, бедра ее приподнялись ему навстречу, и она ощутила такой прилив счастья и радости, как никогда прежде. И на пороге высшего наслаждения, когда он почувствовал, что она близка к вершине, Гарет убрал руку.
— Да, — прошептала она. — Да, Гарет.
Он улыбнулся и поцеловал ее.
— Пожалуйста, постарайся не задавать больше глупых вопросов, Светлячок.
Она тихо рассмеялась, и боль, и горечь утраты, от которых она так страдала в последние дни, оставили ее, и она уплыла в светлом сиянии новообретенной радости.
Чип занял привычное место около спинки кровати и спрятал мордочку под локоток, что-то нашептывая самому себе под нежные звуки их разделенной любви и счастья.


Майлз вошел в общую комнату гостиницы «Красный петушок» и тотчас же увидел Мод. Она сидела в обществе оборванного молодого человека.
Впрочем, и ее одежда выглядела не лучше. Она была такой растрепанной, что вполне могла потягаться со своим собутыльником. Они приятно проводили время за стойкой бара. В руке она держала оловянную кружку с такой непринужденностью, будто в ней было молоко, приготовленное ее нянькой.
Послание, переданное для него Гаретом с посыльным через несколько часов после того, как граф покинул дом Харкортов, было кратким и невразумительным. Лорду Дюфору надлежало прибыть в гостиницу «Красный петушок» в Фолкстоне и ждать дальнейших распоряжений. И как успел заметить Майлз, события обещали быть интересными.
— Мод?
— О! Лорд Дюфор! Лорд Харкорт сказал, что вы не заставите себя ждать. — Мод весело улыбалась. — Разрешите представить вам Люка. Он друг Миранды. Не желаете ли отведать эля? Кажется, мы на мели. У нас кончились деньги. Но, надеюсь, у вас найдутся?
— Эля, — сказал Майлз, делая знак слуге. Он кивнул Люку и сел рядом с Мод. — Смею вас заверить, что деньги у меня есть. — Он огляделся. — А где же ваш опекун? Он здесь?
— Да, где-то наверху с Мирандой.
— Ах! — только и сказал Майлз. — Ах! — повторил он.
— Думаю, они поженятся, — сообщила ему Мод, делая знак слуге снова наполнить кружку.
— Ах! — снова повторил лорд Дюфор. — Надо же!
Мод улыбнулась:
— Вы удивлены, сэр?
— Не особенно, — признался Майлз, поднимая кружку. — Но я готов прозакладывать свою бессмертную душу, только чтобы узнать, как он объяснит обществу внезапное появление вашего двойника.
— Моего близнеца, — поправила Мод.
Майлз внимательно посмотрел на нее. Потом шумно перевел дыхание и сказал:
— Ах да! Конечно…




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Изумрудный лебедь - Фэйзер Джейн



муторный
Изумрудный лебедь - Фэйзер Джейнлира
29.06.2014, 17.53





муторный
Изумрудный лебедь - Фэйзер Джейнлира
29.06.2014, 17.53





Хочу скачать
Изумрудный лебедь - Фэйзер ДжейнПетя
26.11.2015, 16.43





Симпатичный романчик. Лихо придумано
Изумрудный лебедь - Фэйзер ДжейнСофи-Мари
20.09.2016, 14.14








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100