Читать онлайн Дьявольский соблазн, автора - Фоули Гэлен, Раздел - Глава 20 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Дьявольский соблазн - Фоули Гэлен бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.66 (Голосов: 85)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Дьявольский соблазн - Фоули Гэлен - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Дьявольский соблазн - Фоули Гэлен - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Фоули Гэлен

Дьявольский соблазн

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 20

Виконт потратил полдня, давая показания констеблям на Боу-стрит. Речь шла о похищении юной Сьюзи. Представители власти задавали множество вопросов, касающихся членов клуба «Лошадь и коляска», и Дейв старался четко и подробно отвечать на них, с нетерпением дожидаясь окончания допроса, чтобы отправиться к Лиззи: теперь, когда он пошел навстречу ее пожеланиям и обратился за помощью к властям, у него были все основания рассчитывать на примирение с ней. На всякий случай Дейв попросил офицеров полиции не переходить к решительным действиям до тех пор, пока он не увезет свою невесту из Лондона: от негодяев из клуба «Лошадь и коляска» можно было ожидать чего угодно. Если констеблям не удастся арестовать сразу всех злодеев, оставшиеся на свободе могут попытаться расправиться с Лиззи из мести, и именно поэтому виконт хотел увезти ее в безопасное место.
Сидя в экипаже, направлявшемся по улицам Лондона к вилле леди Джесинды у Риджентс-парка, Дейв увлеченно обдумывал планы на будущее. Правильно ли он поступил, решив отказаться от мести и передать преступников в руки правосудия? Этот вопрос неотступно мучил виконта. Хотя душа все еще требовала крови, разумом Дейв понимал, что куда лучше предоставить властям разбираться со злодеями, а самому взяться за налаживание отношений с Лиззи.
Подъехав к дому Джесинды, Дейв вышел из экипажа и поднялся на крыльцо, ожидая уже через несколько мгновений увидеть Лиззи, однако открывший ему дверь дворецкий сообщил гостям, что гостья леди Джесинды отправилась в дом Найтов, чтобы поиграть с детьми. В итоге виконту пришлось сесть в экипаж и приказать кучеру ехать к особняку, принадлежащему семейству Найтов.
Через полчаса он уже был на месте, но встретивший его слуга объяснил, что мисс Карлайл ушла два часа назад, и, поколебавшись, добавил, что она, кажется, собиралась зайти в книжный магазин на углу. Это известие нисколько не встревожило Дейва — он знал, что Лиззи могла часами копаться в книгах.
Приказав кучеру ждать его у особняка, Дейв сунул руки в карманы и направился по тротуару в сторону книжного магазина; на губах его в предвкушении встречи с любимой играла счастливая улыбка.
Однако в книжном магазине Лиззи не оказалось.
Выйдя на улицу, Дейв огляделся вокруг; он был явно озадачен. Может быть, Лиззи решила пройтись по близлежащим лавкам и магазинчикам или, чтобы вернуться на виллу Джесинды, взяла наемный экипаж? Дейв тяжело вздохнул. Ему определенно не везло. Неужели он должен бегать по городу в поисках своей невесты?
Поколебавшись, виконт решил отправиться в клуб «Уайте» и убить время за стаканчиком портвейна. Пусть Лиззи нагуляется, а через час он снова попытается застать ее в доме Джесинды.
Дейв с улыбкой представил, как обрадуется Лиззи, когда узнает, что он последовал ее совету и обратился к властям. Сев за круглый столик в углу, он попросил принести ему стаканчик портвейна и свежую газету. Единственное, чего ему не хотелось в этот момент, — так это встретить Алека и увидеть мрачное лицо поверженного соперника.
Откинувшись на спинку кресла, виконт потягивал вино и читал лондонскую «Тайме»; просматривая рекламные объявления, он задумался о том, не следует ли по дороге к дому Джесинды купить какой-нибудь подарок — это наверняка помогло бы ему загладить свою вину перед Лиззи и помириться с ней.
— А, это вы, Стратмор? — неожиданно раздался рядом с ним знакомый голос. — Я так и знал, что вы явитесь сюда.
Оторвав глаза от газеты, виконт увидел Карстэрза, который, не спрашивая разрешения, тут же присел за его .столик.
— Ну, как дела, Дейв?
— Отлично. А у вас?
— Превосходно. — Карстэрз пожевал мундштук своей небольшой элегантной трубки, но не стал раскуривать ее. — Прошу прощения за то, что помешал вам, но мне надо с вами поговорить.
— Поговорить о чем? — Дейв отложил газету в сторону. Что-то в голосе графа насторожило его.
Карстэрз с непроницаемым выражением лица долго смотрел на виконта, а затем холодно произнес:
— По всей видимости, милорд, жить в Лондоне для вас удовольствие, однако вам пора покинуть этот город.
— Покинуть? — удивленно переспросил Дейв. — О чем это вы, граф?
— Черт возьми, вы прекрасно понимаете, о чем!
Эти слова прозвучали для Дейва как гром среди ясного неба; он не был готов к ним, но постарался не выдать своей растерянности. О Боже, неужели эти мерзавцы узнали, что он и Сьюзи дали показания на Боу-стрит? А ведь их вроде бы никто не видел…
— И все-таки я не понимаю, о чем вы, — ровным голосом произнес виконт.
— Неужели? В таком случае я попробую помочь вам. — Карстэрз усмехнулся и придвинулся к Дейву. — Вспомните — возможно, в самое последнее время вы потеряли что-то или недосчитались кого-то из дорогих вам людей?
Дейв почувствовал, как земля уходит у него из-под ног. Лиззи! У виконта перехватило дыхание.
— Что вы сделали с ней? — побледнев, прошептал он. Карстэрз хмыкнул и откинулся на спинку стула.
— Она просто милашка, хотя и не в моем вкусе, но у нее такие замечательные серые глаза. Жаль будет выкалывать их…
Дейв, словно разжавшаяся пружина, бросился на Карстэрза через стол, пытаясь вцепиться ему в горло, однако граф вовремя отклонился в сторону.
— Не советую вам прибегать к физической силе, мой милый! — Он предостерегающе поднял руку. — Одно мое слово, и она умрет!
В конце концов виконту все же удалось ухватить графа за лацканы сюртука.
— Что вы с ней сделали? — прошипел он сквозь зубы.
— Ах, так, значит, она действительно дорога вам. Знаете, я об этом подозревал.
— Где она, я вас спрашиваю!
— Полегче, старина, успокойтесь. — Карстэрз выразительно посмотрел на игравших в шахматы за соседним столиком членов клуба, которые неодобрительно косились на них. — Давайте не будем устраивать скандал, мы же, в конце концов, джентльмены.
— Для вас неведомо значение этого слова, — презрительно бросил Дейв, однако в конце концов ему пришлось отпустить графа.
Виконт понимал, что теперь все козыри у его противников; сам он мало чем мог помочь Лиззи в этой ситуации. Карстэрз тем временем одернул свой сюртук и привел в порядок узел шейного платка.
— Ваша малышка пока жива и здорова, — сказал он. — Правда, она немного расстроена, но тут уж ничего не поделаешь.
— Послушайте, Карстэрз, если хотя бы один волос упадет у нее с головы…
— Я бы на вашем месте повременил с угрозами, мой мальчик, — перебил его граф. — Лучше заткнитесь и выслушайте то, что я вам скажу.
Несмотря на клокотавшую в его груди ярость, Дейв постарался сдержать себя: ему необходимо было узнать, чего эти негодяи хотят от него и как можно спасти Лиззи, и именно Карстэрз должен был рассказать ему это.
Выдержав паузу, граф задумчиво проговорил, качая белокурой головой:
— О Боже, и почему я остановил Торквила? Пусть бы он всадил вам пулю в лоб, и делу конец.
— Но ведь вы все же остановили его! — с вызовом произнес Дейв.
— Это потому, что я доверял вам, Стратмор. Виконт недоверчиво усмехнулся.
— Что, не верите? А ведь я был очарован вашей красотой, — продолжал Карстэрз.
— И почему же вдруг вы утратили доверие ко мне?
— Потому что вы предали меня, Дейв. Я мог бы ответить на все интересующие вас вопросы, но вы всадили' мне нож в спину. Я пощадил вас, хотя мог бы убить, но, боюсь, теперь ваша гибель навлечет подозрения на нас. Вот почему я придумал следующий план: вы уедете из Лондона завтра на рассвете, отправитесь в порт, сядете, на свой корабль и покинете берега Англии. Плывите куда хотите, только подальше отсюда. Если вы не сделаете этого, мы превратим вашу учительницу в сельскую шлюху, а вас утопим в Темзе.
— Я выполню все ваши требования, — кивнул Дейв. — Я немедленно уеду…
— И больше никогда не вернетесь в Англию.
— Договорились. Отпустите ее, и я заберу эту девушку с собой. Вы больше никогда не увидите нас обоих…
— Ах, приятель, неужели вы считаете меня круглым идиотом? Я же вижу, что главным для вас является спасение этой девицы; как только я отдам ее вам, вы напишете письмо на Боу-стрит, и у меня возникнут серьезные неприятности.
Услышав эти слова, Дейв приободрился: оказывается, мерзавцы из клуба «Лошадь и коляска» еще не знали, что он уже побывал на Боу-стрит и донес на них. Однако у него тут же упало сердце при мысли о том, что будет, если им станет известно об этом. В любом случае Лиззи угрожала смертельная опасность!
Но как Карстэрз мог догадаться о том, что Дейв обманывает членов клуба, ведь виконт всегда действовал очень осторожно и осмотрительно? Впрочем, об этом можно было подумать потом; в первую очередь он обязан спасти Лиззи. Мысли виконта путались от волнения, во рту у него пересохло, и сердце готово было выскочить из груди; к тому же от выпитого натощак вина тошнило.
— Я настаиваю на том, чтобы вы уехали один, — продолжал между тем Карстэрз, — а мисс Карлайл осталась в Англии в качестве заложницы — это послужит гарантией того, что вы не наделаете глупостей.
Дейв был откровенно обескуражен этим планом. Неужели ему и Лиззи суждено навсегда расстаться и он больше не увидит ее? Мысль о вечной разлуке казалась ему невыносимой. Как он сможет жить без своей любимой?
— Сперва мне необходимо увидеться с ней, — твердо произнес он. — Я должен убедиться в том, что с Лиззи все в порядке, иначе все мои последующие действия теряют всякий смысл.
— Ну-ну, не надо считать меня монстром, Стратмор; я не желаю вашей девушке зла. Но учтите, если меня вынудят, я буду действовать беспощадно.
— Я не сделаю никаких опрометчивых шагов, клянусь, но мне действительно надо увидеться с Лиззи и убедиться в том, что она цела и невредима.
— Что ж, хорошо. Я приведу ее на пристань, и вы сможете попрощаться с ней. — Карстэрз поморщился. — Но помните — вы должны прийти один. И не пытайтесь обмануть меня, иначе Торквил всадит вашей красотке пулю в голову.
— Хорошо, я выполню все ваши требования; только, умоляю вас, скажите: с ней все в порядке?
— Успокойтесь, она прекрасно себя чувствует. И не забудьте — вы обещали держать язык за зубами. Если все будет хорошо, мы встретимся в пять часов утра в порту. Вам все понятно? И еще помните о том, что мы следим за вами, Дейв, — предупредил Карстэрз, вставая. — Не вздумайте обмануть меня. Ах да, чуть не забыл! Квентин хочет взять у вас взаймы пятьдесят тысяч фунтов, так вы, пожалуйста, не забудьте выдать ему эту сумму до отъезда. Счастливого пути!
— Но, мама, я не хочу возвращаться в Ирландию! — воскликнула Сорча.
— Я ведь сказала тебе, что наше судно отходит завтра. Билеты уже куплены, мы возвращаемся домой, и точка, — строгим голосом объявила Мэри дочери, которая сидела на собранном дорожном сундуке, стоявшем у распахнутой двери гостиничного номера.
На пороге появился слуга Мэри, Патрик Дойл.
— Можно забирать багаж, мисс? — спросил он у Сорчи.
Девочка, насупившись, кивнула и встала с сундука.
— Посвети Дойлу на лестнице, — попросила Мэри. — Там очень темно.
— Хорошо, мама.
Как только девочка вышла из номера, Мэри быстро достала из сумочки пистолет и зарядила его, а затем положила в карман своего дорожного плаща целую пригоршню патронов и, задув свечу, вышла из номера. Через минуту она уже была у ожидавшего на улице экипажа.
— Все в порядке? — озабоченно спросила Мэри. — Тогда в путь! Но прежде чем мы покинем город, я хочу сделать небольшую остановку, чтобы уладить одно дельце.
Дойл кивнул, и экипаж тронулся.
Их путь пролегал мимо неказистого холостяцкого особняка Квентина Рэнделла, угрюмо смотревшего на улицу темными окнами, и на углу Мэри попросила слугу остановить карету.
— Что ты собираешься делать, мама? — поинтересовалась Сорча, словно чувствуя недоброе.
— Я сейчас вернусь, дорогая, — ласково сказала Мэри и, выйдя из экипажа, подошла к сидевшему на козлах Дойлу. — Квентина нет дома, — тихо сказала она, — но, возможно, нам удастся застать Карстэрза.
Дойл с мрачным видом кивнул, и Мэри, вернувшись в экипаж, приказала трогать.
Когда они доехали до самого фешенебельного квартала Вест-Энда, Мэри снова попросила Дойла остановиться. Большой элегантный особняк лорда Карстэрза находился на соседней тихой улочке.
— Мама, ты снова уходишь? — встревожено спросила Сорча.
— Да, дорогая, мне надо зайти к одному старому приятелю. — Мэри подняла вуаль и поцеловала дочь в щеку. — Я скоро вернусь, так что не беспокойся и не дуйся на меня.
Сорча невольно улыбнулась, и Мэри, выйдя из кареты, в своем черном наряде сразу же слилась с темнотой. Скользнув через ворота во двор, она бесшумно зашагала по дорожке, ведущей к особняку, представлявшему собой кирпичное оштукатуренное здание, похожее на многие другие частные дома Лондона. Мэри хорошо помнила его планировку — в молодости ей часто доводилось приезжать сюда. И, поразмыслив, она решила пробраться в дом со стороны сада.
Посреди сада, как и много лет назад, журчал фонтан, здесь, похоже, ничего не изменилось, кроме цветочного узора на пестрых клумбах. По обеим сторонам фонтана стояли скамейки. Деревья стали более высокими и раскидистыми, но кусты имели все ту же коническую форму, которую каждый год придавал им садовник.
Мэри тяжело дышала, ее била нервная дрожь. Она приехала в Англию, чтобы отдать преступников в руки правосудия, однако обстоятельства все время были против нее, и в конце концов она решилась на месть. Конечно, все могло бы обернуться иначе, если бы Дьявол Стратмор оказался ее союзником, но ее надежды на сотрудничество с ним рухнули. Увидев, как Дейв тайно пробрался в каретный сарай Квентина, Мэри воспрянула духом, однако затем виконт разочаровал ее: узнав, что он соблазнил молодую учительницу Сорчи, женщина решила, что виконт является таким же развратником, как и все другие члены клуба «Лошадь и коляска».
Вот почему Мэри никогда не поручила бы Сорчу заботам такого человека, как Дейв Стратмор. В конце конов она решила, что и без помощи виконта Квентин и Карстэрз понесут наказание за все, что они натворили, вот почему, прежде чем вернуться в Ирландию, она хотела рассчитаться с ними.
Однако как ей теперь проникнуть в дом Карстэрза? Окинув внимательным взглядом трехэтажное здание с рядами темных окон, Мэри вдруг почувствовала запах табачного дыма. Замерев на месте, она осторожно огляделась по сторонам: сквозь кустарник ей хорошо была видна вся усадьба.
Мэри вспомнила, что Карстэрз поселил своего любовника Джонни в прекрасные апартаменты, расположенные над каретным сараем, и, взглянув туда, действительно увидела его на балконе. Куря сигару, Джонни сжимал в правой руке ружье; по-видимому, он нес караул. Но кого и зачем он охранял? Женщина терялась в догадках. Дрожь пробежала у нее по спине при мысли о том, что было бы с ней, если бы она, ни о чем не подозревая, вышла из кустов и направилась через лужайку к дому. Джонни наверняка застрелил бы ее.
Под прикрытием кустов Мэри подобралась поближе к каретному сараю. С того места, где она находилась, было хорошо видно, что происходит в комнате на втором этаже, и у нее перехватило дыхание, когда она узнала стоявших у окна Квентина и Карстэрза, которые о чем-то яростно спорили. Чуть поодаль от них на стуле сидела связанная девушка с кляпом во рту. Присмотревшись, Мэри, к своему ужасу, узнала мисс Карлайл. Она ничуть не сомневалась в том, что мерзавцы из клуба «Лошадь и коляска» были способны на все, что угодно, и понимала, что должна помочь несчастной.
Мэри достала пистолет и навела его на Карстэрза. Она решила сначала убить графа: без своего главаря Квентин наверняка растеряется, и с ним будет легко справиться. Тщательно прицелившись, Мэри нажала на курок.
Связанная по рукам и ногам, Лиззи испуганно вскрикнула, услышав звон разбившегося стекла, и так сильно дернулась, что, опрокинув стул, на котором сидела, упала на пол.
В комнате сразу же воцарился настоящий хаос.
Лиззи почувствовала, как в ее ладонь впилось что-то острое, и, напрягая все силы, нащупала большой осколок оконного стекла. Превозмогая боль и не обращая внимания на кровотечения и порезы, она зажала его в пальцах и стала перерезать веревки, связывавшие ей руки.
— Сукин сын! — воскликнул Карстэрз, вытирая кровь с виска и невольно радуясь тому, что пуля только задела его.
Тем временем Мэри перезарядила пистолет и хладнокровно прицелилась в Торквила, не замечая Джонни, подкравшегося к зарослям кустарника, в которых она пряталась.
Она уже приготовилась нажать на курок, но тут рядом с ней раздался грозный окрик:
— Стойте!
Мэри быстро направила дуло пистолета на Джонни, который тоже держал ее на мушке. Некоторое время они молча стояли, целясь друг в друга.
— Не двигайтесь! — приказал Джонни и громко крикнул тем, кто находился в доме: — Эй, идите скорее сюда!
— Держи его, Джонни, — раздалось из окна.
— Это не он, а она. — Джонни не сводил глаз с Мэри.
— Ладно, я сейчас иду, приятель! — крикнул Торквил. У Мэри душа ушла в пятки. Она поняла, что погибла.
— Джонни, отпусти меня, — взмолилась она.
— Откуда вы меня знаете? — удивился молодой человек.
— Когда-то я пыталась помочь тебе…
Мэри медленно откинула вуаль с лица.
— О Боже… — прошептал Джонни, опуская ружье.
Мэри быстро повернулась и выстрелила в уже бежавшего в их сторону Торквила, который, однако, успел спрятаться за чашу фонтана.
Услышав второй выстрел, из дома выбежал Квентин.
— Берегись, Стратмор! — в ярости взревел он.
— Это не Стратмор! — крикнул Джонни и, оставив Мэри, побежал назад к каретному сараю. — Это мисс Хайгейт!
— Что? Что ты сказал? — Квентин в изумлении остановился. И Мэри бросилась наутек.
— Джинни! — донесся до нее дикий вопль бывшего любовника, но она даже не замедлила свой бег.
Услышав вопли, доносившиеся со двора, Карстэрз грязно выругался. Лиззи, лежа на полу в неудобной позе, упорно продолжала перерезать веревки.
— Вернитесь, Квентин! — распахнув окно, крикнул Карстэрз, но Квентин, бросившись вслед за Мэри, растворился в ночной темноте.
В комнату, тяжело дыша, вошел Торквил.
— Ну и где Джонни? — повернувшись, хмуро спросил Карстэрз.
— Он вместе с Квентином — они преследуют Джинни, — ответил Торквил. — Мне все еще не верится, что эта сучка жива!
— Если и так, ей недолго осталось жить. Торквил прошагал мимо лежавшей на боку Лиззи, давя сапогами осколки битого стекла, валявшиеся на полу.
— Боюсь, что Квентин не решится расправиться с ней. — Он с сомнением покачал головой.
— У него нет другого выхода, — возразил Карстэрз. — Вы понимаете, что означает ее появление здесь?
Торквил мрачно кивнул:
— Это означает, что она заодно со Стратмором.
— Вот именно! Если мы расправимся с ним, это нам ничего не даст. Надо ликвидировать обоих.
— Согласен. — Торквил покосился на Лиззи: — А эта девица, как я понимаю, нам больше не нужна.
Лиззи затаила дыхание.
— Нет, ее пока нельзя трогать. Лучше идите и убейте Дейва, — приказал Карстэрз. — Я хочу задать учительнице еще пару вопросов. Возможно, теперь она расскажет, кто еще знает о нас.
— Если бы вы сразу послушались меня, сейчас у нас было бы куда меньше неприятностей, — недовольно проворчал Торквил.
— Хватит ныть, надо действовать. Идите и сделайте то, что я сказал.
Торквил молча вышел из комнаты.
Лиззи, не останавливаясь, продолжала пилить осколком стекла крепкие веревки, но тут Карстэрз подошел к ней и рывком поднял стул, к которому она была привязана.
— К сожалению, мисс Карлайл, — он злобно ухмыльнулся, — наши планы изменились. Вы должны умереть, и в этом виноват ваш любовник. От вас зависит лишь одно — будет ли ваша смерть мгновенной и безболезненной или вам придется долго страдать. Поймите, никто не придет вам на помощь. Ваш обожаемый Дейв через час тоже будет мертв — его песенка спета, так что я советую вам быть посговорчивей.
Карстэрз стоял перед ней, широко расставив ноги, и Лиззи, изловчившись, резко ударила его ногой в пах. Взвыв от боли, граф упал на пол, и тут же Лиззи, быстро перерезав остатки веревок, вскочила и вынула изо рта кляп.
Пока Карстэрз катался по полу, держась руками за низ живота, Лиззи выскользнула за дверь и быстро спустилась по лестнице.
Выйдя на улицу, она огляделась по сторонам, не зная, куда ей направиться, как вдруг до нее донесся громкий шепот:
— Мисс Карлайл! Скорей сюда! Присмотревшись, Лиззи увидела у решетки ограды силуэт женщины в черном; лицо ее скрывала вуаль. Неужели миссис Харрис? Но что она делает здесь? И тут Лиззи осенило: она вспомнила разговор с Дейвом. Так, значит, миссис Харрис была именно той Мэри Харрис, которую искал виконт. Актрисе Джинни Хайгейт удалось выжить в ту роковую ночь!
Вдова помогла Лиззи взобраться на решетку ограды.
— Осторожно, вверху острые концы, — предупредила она. — И не шумите, где-то поблизости рыщут Квентин и Джонни. Мне удалось сбить их со следа, но они в любой момент могут обнаружить нас.
Женщины перебрались через ограду, и Мэри накрыла Лиззи полой своего плаща.
— Пойдемте, — сказала она, — здесь неподалеку меня ждет экипаж.
Они быстро направились по улице вдоль ограды городской усадьбы Карстэрза.
— Джинни!
Услышав из глубины сада рев Квентина, женщины ускорили шаг, а когда из ворот вышел барон и огляделся вокруг, они остановились и прижались спиной к ограде.
— Что ему нужно от вас? — шепотом спросила Лиззи.
— Когда-то мы были любовниками, — так же тихо ответила Мэри.
— Но ведь все думали, что вы погибли…
— Да, и я сама позаботилась об этом.
— Мы должны немедленно предупредить Девлина — Стейнз хочет убить его, — дрожащим голосом сказала Лиззи.
— Убить? — удивленно переспросила Мэри. — Но ведь Стратмор их приятель.
— Вовсе нет, он только делал вид, что дружит с ними, а на самом деле пытался разузнать, что произошло с его семьей в ту роковую ночь. Вы были свидетельницей тех страшных событий и можете обо всем рассказать ему. Он, безусловно, имеет право знать правду. Поедемте скорее к нему, ему требуется наша помощь.
— Где ты, Джинни? — снова раздался голос барона. — Это я, Квентин! Я хочу всего лишь поговорить с тобой! — Не переставая вопить, Рэнделл свернул в соседний переулок. Мэри проводила его презрительным взглядом.
— Пойдемте, мисс Карлайл, — сказала она. — Дьявол Стратмор сам в состоянии позаботиться о себе, а для меня главное спасти Сорчу, ведь сейчас она находится в смертельной опасности.
— Как? — изумилась Лиззи. — Вы впутали в эту историю свою дочь?
— Карстэрз не успокоится, пока не отомстит мне, — грустно сказала Мэри. — Слава Богу, они еще не знают, что Сорча жива. Она не помнит пожар на постоялом дворе и убийц ее родителей, но этим негодяям все равно — они расправятся с бедной девочкой не моргнув глазом. Все свидетели этого преступления погибли от рук Карстэрза и его приспешников. Если со мной что-нибудь случится, обещайте, что увезете Сорчу в Ирландию. У нас уже куплены билеты на судно, отплывающее из Бристоля, они лежат в моей сумке. Как только девочка будет в безопасности, вы сможете связаться с ее братом.
— Братом? — с недоумением переспросила Лиззи. — О Боже… так, значит, Сорча — это и есть Сара, сестра Дейва?
— Джинни! Я всего лишь хочу поговорить с тобой! — снова раздался где-то поблизости вопль Квентина.
— Пойдемте, у нас нет времени, — прошептала Мэри. — Экипаж ждет нас.
Женщины бросились бежать вдоль по улице, за углом Лиззи увидела большую черную карету, рядом с которой стоял слуга с ружьем в руках.
— Скорее забирайтесь внутрь! — тяжело дыша, воскликнула Мэри. — Дойл задержит их.
Придя наконец в себя, Карстэрз не спеша подошел к своей коллекции оружия и, взяв дробовик, зарядил его, а затем вышел из дома. Прихрамывая, он направился туда, где все еще раздавался голос Квентина, который в любовной тоске неустанно звал свою Джинни.
За воротами Карстэрз сразу же увидел две женские фигуры, бежавшие в сторону площади, расположенной за углом, и Карстэрз двинулся за ними. В этот момент из переулка вышли Квентин и Джонни.
— Вперед! Не отставайте! — крикнул им Карстэрз, вскидывая дробовик.
Завернув за угол, Карстэрз увидел, что женщин поджидал экипаж, рядом с которым стоял кучер с ружьем. Он не мешкая спустил курок, и кучер повалился на землю. Женщины пронзительно закричали, и граф без труда узнал голос Джинни Хайгейт — это действительно была она.
Пока Карстэрз перезаряжал дробовик, Квентин и Джонни бросились к экипажу.
— Нас сейчас схватят! — испуганно воскликнула Лиззи, обращаясь к склонившейся над телом слуги Мэри. — Оставьте его, он мертв. Немедленно в экипаж!
Карстэрз был немало удивлен, увидев, как девушка, легко взобравшись на козлы, уверенно хлестнула лошадей, а когда подбежавший Квентин хотел распахнуть дверцу, карета резко сорвалась с места, и Квентину оставалось только выругаться от досады.
Карстэрз холодно усмехнулся; он был уверен, что женщины никуда не денутся от него. Они не могли тягаться в искусстве управления лошадьми с членами клуба «Лошадь и коляска», и поэтому, повернувшись, он, прихрамывая, направился к стоявшей во дворе его усадьбы быстроходной коляске, а Квентин и Джонни поспешно последовали за ним.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Дьявольский соблазн - Фоули Гэлен



Как и все остальные романы Фоули Гэлен, легко читаются. Ставлю 10
Дьявольский соблазн - Фоули ГэленМарина
21.04.2011, 21.43





К сожалению, любовная линия теряется на фоне криминальной.
Дьявольский соблазн - Фоули ГэленКэт
15.01.2014, 13.46





Начало немного скучновато. Но конец просто захватывает. ЧИТАЙТЕ, не пожалеете!
Дьявольский соблазн - Фоули ГэленКатерина
29.04.2014, 11.49





По-моему, из этой серии это самый интересный роман, но на мой взгляд в столь откровенных описаниях постельных сцен не было нужды, сюжетная линия интересна и без них. В целом - захватывает.
Дьявольский соблазн - Фоули ГэленИриина
17.12.2014, 23.59





Неочень
Дьявольский соблазн - Фоули ГэленНина
24.12.2015, 21.34





Автор всего намешала, но интересно, рекомендую
Дьявольский соблазн - Фоули Гэленэля
30.03.2016, 23.48





Мне понравился роман супер)
Дьявольский соблазн - Фоули ГэленЛала
2.04.2016, 3.54





Читается легко . Роман на 8-9 баллов .
Дьявольский соблазн - Фоули ГэленMarina
3.04.2016, 19.29








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100