Читать онлайн Своенравная пленница, автора - Финч Кэрол, Раздел - Глава 24 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Своенравная пленница - Финч Кэрол бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.5 (Голосов: 20)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Своенравная пленница - Финч Кэрол - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Своенравная пленница - Финч Кэрол - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Финч Кэрол

Своенравная пленница

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 24

Едва глазам Розалин предстал бревенчатый форт у слияния Йеллоустан и Биг-Хорн, как у нее защемило сердце: что ее ждет в незнакомом месте? Вокруг виднелись вигвамы индейцев, прибывших сюда, чтобы пополнить запасы и купить разных побрякушек. По городку бродили толпы бродяг и авантюристов, годами не видевших белую женщину. Проглотив комок в горле, Розалин тяжело вздохнула: сумеет ли она отбиться от стаи изголодавшихся самцов? Или все они — приятели Ястреба и не посмеют ее тронуть?..
По мнению Розалин, им лучше было разбить собственный лагерь — подальше и от дикарей-индейцев, и от одичавших охотников. Едва путники въехали в ворота, как их окружила толпа оборванцев. Один из них, здоровяк по кличке Два Пса, жизнерадостно воскликнул:
— Привет, старина! А я слышал, что тебя нет в живых? Впрочем, глядя на этого ангелочка, и впрямь подумаешь, что тебя заждались на небесах!
— Лучше скажи, много ли ты наловил бобров за зиму, Два Пса! Или провалялся на боку в своей берлоге, как гризли? Кстати, где твои зубы?
Два Пса ощерился, демонстрируя два уцелевших клыка, и уставился на красотку в охотничьем наряде: брюнетка была чертовски хороша!
— Я заготовил немало пушнины, — ответил он. — Но у меня все отняли проклятые шошоны.
— Шошоны? — удивился Ястреб — Я их считал дружелюбным племенем. С каких это пор они грабят охотников?
— Они нападают на одиночек, когда им приходится туго. — Два Пса виновато улыбнулся беззубым ртом и стянул с головы старую енотовую шапку, — Извините, мадам, я забыл о приличиях.
— Этого парня зовут Два Пса, Розалин! — представил его Ястреб. — А вон того громилу, похожего на гризли, кличут Мохнатым.
Густая копна рыжих волос закрывала лоб и уши худого небритого великана и объясняла его прозвище.
— Этого малого прозвали Капканом, — указал Ястреб на коротышку с веселыми зелеными глазами, — а негодяй, водрузивший себе на голову морду хищника, — Волчья Лапа.
Длинная шерсть спускалась с головы жилистого старика до воротника его волчьего же кафтана, а у него на шее девушка заметила ожерелье из волчьих когтей.
— Приятно с вами познакомиться, господа! — Она ничуть не смутилась нахальных взглядов охотников, пожирающих ее глазами.
Капкан вдруг сорвался с места и быстро пошел к воротам.
— Куда заторопился, друг? — окликнул его Ястреб.
— Мыться! — не оборачиваясь, бросил через плечо коротышка. — Не осквернять же своим запахом носик очаровательной леди.
— Мыться! — в один голос изумились Два Пса и Волчья Лапа. — Ты не приближался к воде с тех пор, как упал в реку, пытаясь поймать форель!
— Я не против чистоплотности, — фыркнул Капкан. — Но пока я жил среди таких нерях, как вы, мне просто незачем было мыться.
Ястреб вытаращил глаза: не сговариваясь, остальные бродяги потянулись за Капканом, словно утята за мамой уткой.
— Похоже, твое появление произвело здесь переполох, — пробурчал он. — Ты благотворно влияешь на этих горе-охотников.
— Мне остается лишь надеяться, что вода промоет и их грязные мыслишки, — заметила Розалин. — У всех у них масленые глазки.
— Да, у этих парней все желания написаны на лбу! — рассмеялся Ястреб. Он спрыгнул с коня и помог Розалин спешиться. — Когда ты узнаешь их поближе, то поймешь, что они славные ребята. Конечно, им не хватает женской ласки, но ведут они себя в обществе дам не хуже, чем так называемые джентльмены из Сент-Луиса.
— Надеюсь, они не хуже Джеффри Кордея? — нахмурилась Розалин.
— Да их и сравнить нельзя с тем молокососом, ~ фыркнул Ястреб. — Не суди их слишком строго, они мои друзья.
— Так и быть, — кивнула Розалин. — Я буду с ними терпелива и добра, но лишь до тех пор, пока…
— Не волнуйся, дорогая! Если кто-то из них тебя обидит, я лично позабочусь о том, чтобы он был наказан.
Он чмокнул ее в щеку и кивнул на одну из избушек, расположенных у внутренней стены форта: — Вот здесь мы и заночуем, моя прелесть. Идем, я сначала покажу тебе наше пристанище, а потом сообщу о своем прибытии смотрителю форта.
Ястреб первым вошел в большую хижину, стоящую поодаль от других, и Розалин, собравшись с духом, последовала за ним. Внутри жилище напоминало их приют в Форт-Уильяме. Скромная обстановка ничуть не огорчила Розалин: она уже представляла, как уютно ей будет в постели после ночевок в горах под звериными шкурами. Пока она устраивалась, Ястреб успел куда-то сбегать и вскоре вернулся, держа а руках корзинку с провизией.
— Бенджамин Филлипс, смотритель форта, пригласил нас на ужин! — объявил он с порога, после чего извлек из корзинки сверток и вручил его Розалин: — Это тебе, дорогая! Мой подарок.
Розалин подозрительно прищурилась, но, развернув бумагу, ахнула от восторга: внутри оказалось чудесное кружевное платье светло-голубого цвета.
— Где ты его достал? — изумленно взглянула она на улыбающегося Ястреба. — Ведь оно стоит целое состояние!
— Я купил его еще в Сент-Луисе, когда понял, что по уши в тебя влюблен. — Ястреб погладил нежную ткань, любуясь ее переливами. — Возможно, мне доведется полюбоваться тобой в нем лишь один раз, — с грустью произнес он, но прикусил язык, сообразив, что не время для тоски.
— Уж не хочешь ли ты сказать, что предпочитаешь видеть меня без платья? — нашлась Розалин. — Фи, месье Бодлер, у вас ужасные манеры!
Ястреб обрадованно обнял ее за талию и плутовато ухмыльнулся:
— Моя очаровательная кокетка! Я всегда утверждал, что на вас чересчур много одежды. — У Розалин по спине пробежали мурашки при звуке его бархатного голоса. — Однако я не ручаюсь за поведение своих друзей, если вы явитесь в костюме Евы на званый ужин. Самообладанию любого мужчины есть предел.
Смысл его слов не вполне дошел до Розалин, поскольку его руки уже ласкали ее тело, а влажные губы целовали в шею. Вскоре, однако, и мысли Ястреба стали путаться: шутливые лобзания чересчур увлекли и возбудили его.
Позабыв о жажде и голоде, они предались любовной игре, изнемогая от желания. Сердце Розалин билось в груди, словно птичка, угодившая в клетку. Ястреб стал стаскивать с нее одежду, но в дверь вдруг постучали.
— Кого там черт принес? — хрипло спросил Ястреб.
— А ты как думаешь, старый черт? — послышался голос Капкана. — Кроме индейцев и охотников, здесь никого нет! Открывай! Я кое-что принес для дамы.
Рывком распахнув дверь, Ястреб от удивления раскрыл рот: он не узнал своего приятеля. Капкан был гладко выбрит, чисто одет, аккуратно причесан и даже источал запах одеколона, пусть и дешевого. Ястреб внимательно оглядел гостя:
— Это ты, Капкан?
— А кто же еще, черт бы тебя побрал! — ухмыльнулся новоявленный щеголь. Отстранив хозяина рукой, он шагнул в дом, отвесил даме поклон и достал из-за спины букет полевых цветов: — Это вам, мадам! Признаться, я давненько не видел белую женщину! Но среди тех, кого я порой встречал, не было ни одной, кто мог сравниться бы с вами красотой. Вы чертовски очаровательны!
— Благодарю за прекрасные цветы и комплимент! — улыбнулась Розалии, прощая Капкану и вожделение в глазах, и глуповатую улыбку.
Ястреб наблюдал эту сцену со смешанным чувством удовольствия и досады. У него возникло опасение, что не один Капкан нанесет им в этот вечер визит. И действительно, вскоре к ним один за другим пожаловали и остальные приятели Ястреба. Все они принесли Розалин подарки — весенние цветы и безделушки. В их обществе Ястреб чувствовал себя грязным бродягой. И окажись в Форт-Кассе красный ковер, его бы немедленно расстелили к ногам принцессы. \ Ястреб скис и растерялся. Он ожидал, что друзья станут обхаживать Розалин, но не думал, что бродяги поведут себя, как джентльмены. Он почувствовал неловкость. Такой поворот пришелся ему не по нутру, и он стал выпроваживать гостей, приговаривая:
— Извините, господа! Нам хотелось бы искупаться и переодеться к ужину. Кстати, не натаскаете ли воды для дамы? — Он кивнул на стоящий в углу ушат.
— Разве ты не помешаешь леди совершить свой туалет? — спросил Два Пса. — Глазеть на обнаженных женщин неприлично, даже я это знаю.
— Мужу дозволяется видеть жену неодетой, — возразил Ястреб. — Эта дама — моя супруга.
И кто только тянул его за язык! Ястреб пожалел, что сболтнул лишнее, но слово — не воробей!
Розалин опешила от его заявления. Все остальные тоже.
— Что? — ахнул Мохнатый. — Ты женился? На этой очаровательной леди? Как несправедлив этот мир!
Ястреб надулся и старался не замечать выразительных взглядов приятелей, говорящих, что такая красотка достойна лучшего мужа, чем неотесанный авантюрист.
— Ей еще повезло! — выпалил рассерженный Ястреб.
— Он не совсем безнадежен, — стараясь не рассмеяться, сказала Розалин, — Я не жалуюсь на своего муженька.
— Дело вовсе не в его достоинствах, — ухмыльнулся Капкан, глядя на Ястреба с недоверием и завистью. — Просто я слышал краем уха, что он дал клятву не связывать себя брачными узами. Но теперь я не удивлюсь, если наш друг заявит, что он намерен покончить с вольницей и перебраться в мир так называемой цивилизации!
— Я пока еще не окончательно спятил, — пробормотал Ястреб.
— Следовательно, ты намерен поселить леди в горах и обращаться с ней, как с индианкой? — воскликнул Волчья Лапа. ~ Господь свидетель: этот полевой цветок не заслуживает такой доли! Нет, старина, у тебя определенно что-то с мозгами. Иначе ты не стал бы обращаться с белой леди, как с обыкновенной скво.
— Убирайтесь! — крикнул Ястреб, но никто не тронулся с места. Все глядели на него с изумлением и сочувствием, как на помешанного. — Ладно, помогите принести воды. Поговорим позже, сейчас мне некогда отвечать на ваши дурацкие вопросы.
Вытолкав друзей за дверь, Ястреб обернулся к Розалин. Она злорадно ухмылялась, ожидая объяснений.
— Что еще я должен был сказать этим самцам? — попытался он оправдаться.
— И ничего умнее, чем назваться моим мужем, ты придумать не мог? Даже они в это не поверили: всем известно, что ты закоренелый холостяк. Разве трудно выдумать более правдоподобную историю?
— Ничего иного мне в голову не пришло, — оскорбился Ястреб. — Им так хотелось произвести на тебя хорошее впечатление. Распушили хвосты, как павлины!
Розалин понюхала букетики цветов от новых поклонников и неопределенно пожала плечами.
— Поначалу дикий вид этих бродяг меня насторожил. Но у них, оказывается, добрые сердца. И они умеют вести себя весьма прилично — как Харви Дункан и его друзья.
Ястреб нахмурился: он отлично помнил, как Харви с подручными обхаживали Розалин в Сент-Луисе, а его ограбили и едва не убили. Ну и джентльмены! Здешние бродяги, пожалуй, им не уступят. Ястреб собрался было так и заявить Розалин, но в дверь вновь заколотили. Великолепная четверка успела так быстро подогреть воду для купания? Как ни странно, охотники ввалились в комнату с ушатами горячей воды и перелили ее в лохань, заменяющую ванну. После этого они откланялись, оставив «супругов» одних. Ястреб перевел дух, но его ожидало новое испытание.
Сбросив охотничий костюм, Розалин предстала перед ним во всей своей ослепительной наготе. Он ощутил неудержимое желание овладеть ею. Тем временем она забралась в лохань и от наслаждения закрыла глаза, издав восторженный вздох. Она была лишена удовольствия понежиться в горячей воде на всем пути. В горном ручье не расслабишься: можно простудиться.
Пока она плескалась в лохани, Ястреб устроился на кровати с бутылкой бренди и задался вопросом: почему он опекает и защищает эту красотку? Они любят друг друга, и это хорошо, но разве обязательно ее ревновать к друзьям? Розалин сама даст отпор любому нахалу! А он назвался ее мужем! Мог бы наврать, что Розалин заблудилась в горах во время верховой прогулки, или что она приехала помогать миссионерам спасать падшие и заблудшие души. Да мало ли что можно придумать! Нет, в последнее время у него явно не в порядке с головой.
Пьянея, Ястреб все больше негодовал. Медвежий Коготь прав, с горечью думал он, ему нельзя привыкать к Розалин, ведь с ней придется расстаться. Теперь он станет посмешищем на вес Скалистые горы. Разве не он привез сюда девчонку? Не влюбился в нее, как молокосос? А признания в безграничной любви, сорвавшиеся у него с языка в самый неподходящий момент?
И все же, подумал Ястреб, сделав еще глоток, каждый день с Розалин доставляет ему радость и наслаждение. Ее глаза — бездонные голубые озера вселяют в него оптимизм. С ней он впервые познал истинное счастье. Такое дается человеку только раз в жизни!
Так стоит ли жалеть о райских наслаждениях, выпавших на его долю, когда его приятели о таком и не мечтают! И каким адом обернется для него жизнь, если Обри Дюбуа отберет у него ту, что стала его солнцем, звездами и луной?
Порой раздумья о неминуемой разлуке с любимой лишали Ястреба радости жизни. Вот и сегодня, после шутливой стычки с друзьями, он напился, представив, как толпы поклонников станут домогаться Розалин и в конце концов один из них заставит ее забыть их безумства в заснеженной горной избушке. Ястреб запил горькие мысли бренди и вновь наполнил бокал. Но в этот миг раздался нежный голос Розалин:
— Ну, как я выгляжу в обновке?
Она надела голубое платье и вертелась в нем перед Ястребом.
Он поднял на Розалин мутные глаза и с трудом вспомнил, что действительно купил ей шикарный подарок перед отъездом из Сент-Луиса. Конечно, не мешало бы подогнать платье по фигуре, но чудесная материя, изящные кружева и особенно глубокое декольте с лихвой компенсировали все мелкие недостатки. Любой мужчина загорелся бы при одном взгляде на эту прелестную особу. Ястребу не хотелось даже думать о том, какими чувствами воспылают к Розалин его дружки. Эти голодные волки будут готовы растерзать несчастную голубку. Он взмахнул пустой бутылкой и воскликнул:
— Ты выглядишь потрясающе, крошка! И мне пора освежиться.
Розалин проводила его насмешливым взглядом до лохани, иронически наблюдая, как он освобождается от грязной одежды и плюхается в тепловатую воду. Тут кто-то постучался в дверь. Ястреб злобно оскалился, а Розалин поспешила узнать, кто к ним пожаловал в столь неурочное время.
На пороге стоял незнакомый блондин мужественного вида, безупречно причесанный. На нем был изящный камзол, что вкупе с приятными манерами свидетельствовало о его высоком положении в здешних местах.
— Вы, несомненно, Розалин, — окинув ее взглядом светло-карих глаз, промолвил посетитель. — А я — Бенджамин Филлипс, смотритель форта. — Он протянул ей руку. — Я пришел сопроводить вас на ужин. В нашем скромном форте долго будут помнить этот вечер, который вы украсите своим присутствием.
— Да захлопните вы наконец эту проклятую дверь! — прорычал из лохани Ястреб. — Или вы хотите застудить меня до смерти?
Бенджамин вошел в помещение и немало удивился, увидев голого Ястреба в тесной лохани: его старинный приятель сидел, скрючившись и поджав ноги к подбородку. Еще больше гостя смутило то, что вид обнаженного мужчины совершенно не смущал даму.
Заметив крайнее удивление Бенджамина, она с улыбкой пояснила:
— Мой супруг еще не закончил омовения, месье. Поэтому…
— Кто? Супруг? — Смотритель форта не поверил своим ушам.
Ястреб женат? Разве не он еще недавно кичился своей свободой и во всеуслышание поклялся никогда не связывать себя брачными узами и остаться холостяком до конца своих дней. Розалии, конечно, чертовски хороша, но чтобы Ястреб женился… Нет, тут что-то не так!
— Закрой рот и не смотри на меня так, словно впервые видишь, — погружаясь глубже в лохань, проворчал Ястреб. — Все нормальные люди когда-нибудь женятся.
— Даже в кошмарном сне ты бы мне не привиделся в роли жениха! — огрызнулся Бенджамин и, обернувшись к Розалии, улыбнулся: — Хотя мне и понятно, что тебя заставило нарушить клятву.
— Ты позволишь мне домыться, черт бы тебя побрал? Отправляйтесь на званый ужин без меня! — Ястреб указал рукой на дверь. — Я сам приду туда, как только буду готов. — Он принялся яростно тереть тело губкой, бормоча: — Вряд ли в мое отсутствие Розалин останется без внимания.
— Можешь в этом не сомневаться! — усмехнулся Бенджамин, увлекая за собой очаровательную красотку.
Пересекая площадь по пути к дому смотрителя форта, Розалин размышляла о странном поведении Ястреба. Он ей признался, что чертовски ревнив. Но ей всегда казалось, что уже в следующую зиму он утешится с какой-нибудь страстной и покладистой индианкой. Ведь не станет же Ястреб жить бобылем! Розалин постоянно внушала себе это, но в душе надеялась, что он сохранит ей верность, хотя бы на первых порах после их неизбежной разлуки.
Ее тревожные мысли рассеялись, как только Бенджамин ввел ее в свой дом, обставленный с роскошью и вкусом. Это был крохотный уголок цивилизации, от которой Розалии успела отвыкнуть. Филлипс жил в роскоши, какую мог себе позволить не каждый богач из Сент-Луиса.
Хозяин дома самодовольно улыбнулся очаровательной гостье:
— Пусть я и вынужден проводить свои лучшие годы в глуши, но не могу отказаться от прекрасного — в отличие от некоторых своих знакомых, лишенных образования и вкуса. — Он выразительно посмотрел на охотников, явившихся на ужин без приглашения, исключительно ради прекрасной леди.
Не успела Розалин и глазом моргнуть, как мужчины окружили ее плотным кольцом и увели в дальний угол гостиной, не обращая внимания на протесты Бенджамина. Усадив ее на почетное место, трапперы, выбритые до синевы, уселись по двое у нее по бокам, словно стражники. Вошедший Ястреб увидел, что насупленный хозяин скучает, а четверо его друзей о чем-то оживленно болтают с Розалин.
Филлипс сунул Ястребу в руку бокал, залпом осушил свой и проворчал:
— Этих чертей я сюда не звал!
— Красавица в окружении ручных зверей! — усмехнулся Ястреб, пригубив коньяк. — Что ж, похоже, нам остается беседовать вдвоем, Бенджамин. Я предполагал, что появление Розалин вызовет небольшой переполох, но не ожидал, что нас к ней и близко не подпустят. — Он удобно расположился в кресле и сказал: — Ну, рассказывай, какими сплетнями полнится твой форт? Как дела у Американской пушной компании? Что слышно о месье Дюбуа?
Смотритель форта многозначительно покосился на собеседника, откинулся на спинку кресла и понизил голос:
— Некоторые трапперы связались с новой компанией, надеясь отстоять свои интересы и защититься от мошенника Обри. Кое-кто организует отряды самообороны против обнаглевших черноногих. Но есть новости и похлеще! В моду входят шелковые шляпки! Скоро многим охотникам придется либо сменить профессию, либо навсегда покинуть эти волшебные места… Говорят, на востоке то и дело вспыхивают беспорядки. И как только сойдет снег, через перевалы потянутся караваны фургонов — туда, где кисельные берега и молочные реки, на вольные пастбища свободного Запада. Такие вот дела! Вероятно, кто-то из трапперов наймется в проводники. Мой форт доживает последние денечки!



загрузка...

Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Своенравная пленница - Финч Кэрол



ммм...Восхитительно!
Своенравная пленница - Финч КэролУитни
20.12.2010, 22.16





просто класс!!
Своенравная пленница - Финч КэролNadin
10.12.2011, 12.07





бесподобные приключения любовь страсть вздорный характер главной героини мужественный и сильный герой красивый роман читайте
Своенравная пленница - Финч Кэролнаталия
23.06.2012, 10.19





Первая часть супер, вторая растянута, столько страсти после 2 лет, с постели не вылазили бы что -то не верится что такое возможно.
Своенравная пленница - Финч КэролЛика
12.09.2012, 21.42





Мне наоборот 1-ю часть читать было ужасно скучно, читала через силу, "для галочки" так сказать, а в конце 1-й части и всю вторую - было ооочень интересно. Но при этом всё же написан местами как-то очень наивно, как будто для старшего школьного возраста, блин. И ещё - много опечаток, не запутайтесь :))
Своенравная пленница - Финч КэролМарина
27.09.2012, 2.17





1 часть интересная, а 2 для любителей читать про индейцев. Герой безответственный сам себе на уме шантажист. Героиня угнетенная со всех сторон. В романе какие-то надуманные проблемы, великие секреты, дурацкие байки.Полно всякого сброда. А как хорошо все начиналось.
Своенравная пленница - Финч КэролКэт
13.11.2012, 23.29





Герои сумасброды, поведение Розалин в те времена вызвало бы скандал и никакие деньги не помогли б. Роман по частям разбит - по частям и воспринимается: для меня эти части не дополняют, а,наоборот,портят друг друга. О индейцах вовсе чушь написана (конечно я понимаю, что это не произведение Фенимора Купера или Майн Рида), вот если бы каждую часть дополнить и сделать отдельными творениями, то было бы лучше. А концовка очень сопливая. Oжидала большего.
Своенравная пленница - Финч КэролItis
13.08.2014, 0.37





роман ничего не дает ни уму, ни сердцу
Своенравная пленница - Финч Кэролнадежда
14.11.2014, 13.48








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100