Читать онлайн Влюбленный сказочник, автора - Феррарелла Мари, Раздел - ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Влюбленный сказочник - Феррарелла Мари бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.83 (Голосов: 12)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Влюбленный сказочник - Феррарелла Мари - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Влюбленный сказочник - Феррарелла Мари - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Феррарелла Мари

Влюбленный сказочник

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

  Мелинда  проводила Карла  к двери.   Его рубашка, влажная, но чистая, покоилась на руке.
  —  Уверен, что ее не надо высушить? Раз уж мы теперь друзья, мог бы остаться чуть дольше.
  Предложение было весьма соблазнительным, поэтому Карл его и отверг. Кроме того, у него была и более прозаическая причина отказаться.
  —  Я сейчас на работе, Мелинда. И, к моему величайшему сожалению, стирального перерыва у меня нет.
  Та покачала головой.
  —  Сомневаюсь, что кто-то ждал этого момента, чтобы совершить ограбление. Случилось ли в нашем городке вообще хоть одно преступление с тех пор, как ты стал помощником шерифа?
  —   Только одно, - признал Карл. Сестричка будущей жены Квинта, в ту пору еще несовершеннолетняя, участвовала в попытке выноса товара из магазина — в обход кассы, разумеется. Если бы не тот случай, Джинни, возможно, никогда бы не появилась в жизни Квинта и в городе до сих пор не было бы адвоката. — Это только доказывает, что я хорошо справляюсь со своими обязанностями, — усмехнулся он. — Отпугиваю плохих парней.
  Мелинда рассмеялась, и от этого звука у Карла привычно заныло в груди.
  —  Никогда не думала, что ты можешь напугать кого-то.
  Правда, в нем присутствовала некоторая властность, которой не было раньше. Интересно, нашел Карл уже кого-нибудь или нет? Обручального кольца он не носил, но это еще ничего не значило.
  Карл открыл дверь, собираясь уходить, но женщина остановила его.
  —  Карл...
  Повернувшись, он увидел, как Мелинда нервно прикусывает нижнюю губу. Верный знак, что она пытается подобрать слова, чтобы что-то спросить.
  —  Ладно, неважно, — отмахнулась она. — Не могу просить тебя об этом.
  Это был лучший способ привлечь его внимание.
  —  О чем?
  Засунув руки в карманы своей длинной юбки, Мелинда качнулась вперед-назад.
  — Дело в том, что скоро из Лос-Анджелеса прибудет моя мебель, и я подумала, что, возможно, ты будешь не против...
  Не нужно было быть гением, чтобы понять, что ей нужно.
  —  Немножко тебе помочь?
  Мелинда смущенно улыбнулась, окончательно пленив его сердце.
  —  Прости. Но тебе вовсе не обязательно соглашаться. Это было слишком нахально, да?
  Можно подумать, Карл когда-то был способен хоть в чем-то ей отказать.
  —  Надеюсь, у твоей мебели когтей нет?
  —  И не может быть, — торжественно пообещала женщина.
  — Тогда годится. — По пятницам в местный банк поступали платежи. Квинт обычно просил его побыть охранником, чтобы убедиться, что все пройдет благополучно. — Только не смогу помочь тебе в пятницу. Зато в субботу я в полном твоем распоряжении.
  Карл заглянул в дом через ее плечо. Дэвид Морроу не любил, когда в доме что-то меняли без его ведома.
  —   А куда ты планируешь поставить новую мебель?
  —  Не сюда. В дом Мэри Селлерс.
  —  В тот старый дом? Говорят, там обитает призрак Джулии Селлерс...
  Мелинда прекрасно знала эту легенду. Полвека назад отец Джулии просто из кожи лез вон, чтобы разорвать помолвку дочери с неугодным ему мужчиной. Когда девушка собралась сбежать с женихом, отец запер ее в комнате. Она оставалась там, отказываясь от еды, пока не умерла от голода. Говорили, что с тех пор теплыми летними ночами ее призрак бродит по комнатам третьего этажа, оплакивая свою разбитую любовь...
  Прежняя Мелинда поверила бы в эту романтическую чепуху. А нынешняя...
  —  Только не говори, что веришь в подобную чушь!
  —  Ты что, всерьез собираешься перебраться в старый дом Селлерсов? — Карл подумал еще и о том, что вряд ли каким-либо родителям захочется отдавать своих детей в детский сад, что разместился в доме с привидением.
  Кот попытался было прошмыгнуть мимо Мелинды во двор, но она быстро подхватила его на руки и отправила в гостиную.
  — Да, собираюсь. И призраки на чердаке будут вынуждены оплачивать вместе со мной аренду.
  Было видно, что Карлу эта идея не по нраву. Как приятно знать, что он все-таки заботится о ней!
  —  Зато в Хэллоуин у меня не будет конкурентов, — усмехнулась она. — Скорее всего, я даже смогу обойтись без дополнительных декораций. Так ты поможешь мне?
  —  Буду в субботу, — пообещал он. — И даже приведу еще кое-кого.
  Понадобится вся рабочая сила, которую только удастся собрать, подумал Карл.
  —  Кого?
  — Квинта. — Карлу пришло в голову, что он даже не представляет, что именно заказала Мелинда. — Может, кого-нибудь еще. Твои вещи очень тяжелые?
  —  Не слишком, — заверила его женщина. — Но их много. Кровати тройняшек, бюро, шкаф для спальни, ну и все такое...
  Карл припомнил, что дом Селлерсов трехэтажный — если считать и чердак. Когда он в последний раз был в нем, состояние комнат нельзя было назвать хорошим. Может, и впрямь стоит попросить Уилла и Кента взглянуть? У обоих опыт ремонтных работ. Даже Морган могла бы помочь — не будь она сейчас в интересном положении.
  —  В таком случае я, пожалуй, позову кого-нибудь еще, — решил Карл.
  На такую помощь Мелинда и не надеялась. Она про себя благословила Мистера Вискерза за его отчаянную попытку обрести спасение от тройняшек на дереве.
  — Твоих кузенов?
  Карл кивнул.
  — Как чудесно будет снова встретиться с ними! Я недавно видела Морган краем глаза, но она меня не заметила. Правда, смотрела я ей в спину, — призналась Мелинда. — Я даже не уверена, что это была она. Та женщина, которую я видела, была как минимум на восьмом месяце беременности.
  —  Тогда это точно была Морган, — заверил Карл. Не похоже на Мелинду - избегать кого бы то ни было. С внезапным сожалением Карл подумал, что жизнь со Стивеном лишила ее прежнего задора. - Почему ты не подошла к ней?
  Мелинда пожала плечами.
  —  Покидая дом с такими радужными надеждами, нелегко возвращаться с поджатым хвостом... Все твои надежды оказались лишь мечтами глупой девчонки...
  Ее глаза стали такими печальными, что Карлу захотелось обнять женщину, но он только крепче сжал свою рубашку.
  —  По молодости мы все глупим, — ободряюще произнес он.
  Возможно, но Мелинда не могла прятаться за общими словами.
  — Ты никогда не глупил.
  Иногда ей казалось, что Карл был рожден взрослым.
  —  У меня никогда не было возможности почувствовать себя юным.
  Она стояла, глядя на него, а потом улыбнулась, и Карлу показалось, что солнечный свет этой улыбки согрел его душу изнутри.
  Ничто не изменилось, подумал он. И вместе с тем изменилось все.
  - Спасибо, что по-прежнему верен себе, Карли, - произнесла она и, поднявшись на цыпочки, слегка коснулась его губ своими.
  Сладость ее губ была почти непереносимой, проникая в каждую клеточку его существа. Карлу до боли захотелось заключить Мелинду в объятия, прижаться к этой женщине всем телом и забыться в наслаждении...
  Мелинда отстранилась, и он понял, что никак не может сфокусировать взгляд. Она молча смотрела на него, потрясенная. На короткий миг Мелинда забыла, что целует Карли. Она могла бы поклясться, что почувствовала...
  Но этого не может быть! Карл Катлер — ее друг, приятель, с которым в детстве она ловила лягушек и делилась всеми секретами. Наверное, она просто устала...
  —   Не стоит благодарности, - пробормотал Карл, глядя в сторону.
  Позже он не мог толком вспомнить, как сел в машину и добрался до офиса шерифа. Карл ощущал только вкус лесной земляники на губах и запах жасмина.


  Квинт поднял голову, услышав, как открылась и закрылась входная дверь.
  —   Я уж было подумал, что больше тебя не увижу, Карл. Что-то долго ты не возвращался... Как все прошло?
  Только сейчас он заметил свисающую с руки друга рубашку и повязку на правой руке.
  —  Господи, у нее на дереве что, пантера застряла? И что, черт побери, на тебе надето?!
  —  Рубашка была испачкана в крови, — Карл небрежно уронил ношу на стол. — Мелинда сказала, что пятна отойдут, если сразу же постирать. Мне не хотелось покупать новую.
  — А как на ней оказалась кровь?
  — Кот поцарапал.
  —  И Мелинда перевязывала тебе руку? - Карл кивнул, и Квинт нахмурился. — Может, тебе стоит сходить к врачу сделать укол от бешенства?
  Карл сел за стол, внезапно ощутив свинцовую усталость.
  —  Хоть ты не начинай. Это всего лишь царапина... точнее, четыре царапины, — поправился он. — Чертов котяра не хотел слезать с дерева. Здоровая скотина! Мелинда уверяла, что это любимец ее детишек, но, честное слово, я бы такого кота к детям и на милю не подпустил.
  — А как она сама?..
  Карл не мог сердиться на Квинта.
  — Все такая же красивая... И такая же упрямая. — Тут он вспомнил, что может отомстить шерифу. — Кстати, я записал тебя добровольцем.
  — Куда? — встревожился Квинт.
  — В конце недели прибудет ее мебель, и Мелинда нуждается в сильных мужских руках, которые обеспечим мы с тобой и, может быть, еще Уилл и Кент.
  —  Я думал, Мелинда с детьми останется у ее отца.
  —  До тех пор, пока не привезут мебель. Она решила снять старый дом Мэри Селлерс и хочет открыть свой детский сад. Знаешь, мне кажется, твоей дочурке пора учиться общаться со сверстниками.
  — Рене уже четыре, — довольно сообщил Квинт. — И, если ты забыл, напоминаю: у нее целый выводок двоюродных братьев и сестричек.
  Но Карл его уже не слушал.
  — Возможно, Джинни, Дениза и Брианна хотели бы отдать детей в детский садик, где за ними бы присматривал кто-то, кому можно доверять.
  —  Неужели ты взялся помогать Мелинде с бизнесом? Пару часов назад ты отказывался даже навестить ее!
  — Ей нужно с чего-то начать.
  — То есть топор войны между вами зарыт?
  —  Никакого топора и не было, — усмехнулся Карл. — Так, легкий перочинный ножик. И зарывать тоже нечего. Мелинда уехала, чтобы жить своей жизнью, а я остался здесь. Мы не давали друг другу никаких обещаний.
  Квинт, конечно, знал, что Карл чувствовал, когда Мелинда уехала. Возможно, никто из них не клялся друг другу в вечной преданности, но сердце Карла принадлежало только ей.
  —  Рад, что твои чувства именно таковы.
  — Так ты поговоришь с Джинни? Насчет садика?
  — Я скажу ей об этом, — соизволил согласиться Квинт. — А когда я буду нужен для большого переезда?
  —  В субботу с утра, - Карл про себя прикидывал, с кем еще может поговорить о будущем детском саде Мелинды. Лишняя реклама еще никому не вредила. — В доме Селлерсов.
  —  Как ты и сказал, — кивнул Квинт, возвращаясь к работе.


  Теперь у Карла была лишь одна проблема: как дождаться субботы?
  Нужно себя чем-то занять, решил он на следующее утро. Найти столько дел, чтобы не оставалось времени на размышления. И остаток недели он делал все, до чего раньше не доходили руки.
  В офисе шерифа он разобрал архив, в котором последние полвека складировался всякий хлам.
  Выбросил все старые листовки «Разыскивается...». Внес все дела в новый компьютер, купленный для офиса по настоянию Джинни. Квинт возражал против приобретения, но пришлось пойти на поводу у супруги. К тому же ее поддержал Карл, который всегда был рад научиться чему-то новому.
  Закончив дела в офисе шерифа, Карл отправлялся на ранчо «Шейди Леди» и помогал дядюшке, изо всех сил стараясь не думать о субботе и о женщине, которая будет ждать его прихода.
  Ей ничего не нужно от тебя, кроме дружбы и некоторой помощи, твердил себе Карл. Несмотря на тот поцелуй — он был чисто дружеским. Не так женщина целует мужчину, с которым хочет завязать отношения.


  — Уже поздно, Карли, может, стоит отложить вилы и зайти в дом? Оставайся на ночь у нас.
  Карл вздрогнул. Задумавшись, он не услышал, как подошла тетя Зои.
  Лунный свет обрамлял ее прекрасную фигуру. Он видел фотографии, сделанные в дни молодости Зои Катлер, и был вынужден признать, что она была редкостной красавицей. Его дядя любил повторять, что женился на Зои только для того, чтобы детишки получились симпатичными.
  Карлу всегда нравилось проводить время с дядей и тетей, в атмосфере столь сильной взаимной любви, что не нужно было слов, чтобы видеть и чувствовать ее. Он всегда мечтал встретить «свою Зои», чтобы испытать то же чувство.
  А еще он всегда думал, что на эту роль вполне сгодится Мелинда. И ошибся...
  Улыбнувшись тетушке, Карл кивнул на оставшуюся солому.
  —  Я сейчас закончу.
  Зои покачала головой.
  —   Ты слишком много времени посвящаешь «Шейди Леди». Ты тратишь на нас свою молодость. Даже хуже — не на нас, а на лошадей и солому!
  —  Вовсе нет, — Карл как раз заканчивал менять подстилку в загоне. — Например, сейчас я разговариваю с самой прекрасной женщиной в Монтане.
  Зои со смехом подошла ближе.
  —  Нет, для меня ты слишком хорош, Карли. Льстить будешь своей женщине.
  —  Может, когда она наконец появится, лести скопится столько, что такое количество ее отпугнет.
  Зои похлопала его по спине.
  —  Твоя женщина не испугается. Она будет чувствовать себя польщенной. Захочет разделить с тобой всю жизнь.
  Карл покачал головой, зная, что такого никогда не будет. Положив вилы на место, он нежно поцеловал тетю в щеку.
  —  Надеюсь, ты права. Но мне действительно пора.








Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Влюбленный сказочник - Феррарелла Мари

Разделы:
Глава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12

Ваши комментарии
к роману Влюбленный сказочник - Феррарелла Мари



Мне понравился. Не шедевр из страсти и постельных сцен, но для отдыха то, что надо, как и все романы этого автора.
Влюбленный сказочник - Феррарелла МариНина
16.03.2013, 23.32





ПОЧИТАТЬ МОЖНО...НА ОДИН РАЗОЧЕК, НЕ БОЛЕЕ .
Влюбленный сказочник - Феррарелла МариВАЛЕНТИНА
17.03.2014, 13.52





Так себе. Не впечатлил этот роман.Пресненько.Оценка - 5 баллов.
Влюбленный сказочник - Феррарелла МариТатьяна
16.03.2015, 20.54








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100