Читать онлайн Влюбленный сказочник, автора - Феррарелла Мари, Раздел - ГЛАВА ВТОРАЯ в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Влюбленный сказочник - Феррарелла Мари бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.83 (Голосов: 12)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Влюбленный сказочник - Феррарелла Мари - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Влюбленный сказочник - Феррарелла Мари - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Феррарелла Мари

Влюбленный сказочник

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

ГЛАВА ВТОРАЯ

  Она словно опять превратилась в восемнадцатилетнюю девчонку, глядя на мужчину, которому доверяла больше, чем кому-либо на всем белом свете.
  Ей с трудом удалось вспомнить о настоящем — о своих детях, которые столпились вокруг, как цыплята под крылышком наседки, и о том, что человек, стоящий напротив нее, тоже сильно изменился.
  И в лучшую сторону. Он стал выше. И крепче. Когда-то она проигрывала ему лишь несколько сантиметров, теперь Карл был выше ее почти на голову. Некогда худые плечи теперь стали широкими и мускулистыми.
  Это не может быть тот самый человек... И все же это Карли. Карли Катлер.
  Мелинда моргнула, пытаясь вернуть себе самообладание.
  —  Карли?
  Это было просто нечестно. Должен быть закон, предусматривающий наказание для женщин, разбивших чье-то сердце и ставших через несколько лет еще красивее. Было бы куда проще, если бы Мелинда вернулась истаскавшейся и утомленной. Но увы... Она просто сияла красотой. Только в глазах поселились глубокая грусть и мудрость, полученные, видимо, слишком дорогой ценой.
  Карл сурово посмотрел ей в глаза, напомнив себе, что тонуть в них он не имеет права.
  — Теперь Карл.
  —  Карл, — послушно повторила женщина. Карл. В нем не осталось ничего мальчишеского.
  Годы закалили его тело, а лицо сделали жестче. Внезапно Мелинду охватила тоска по тому юноше, которого она когда-то знала. Она улыбнулась, но Карл не ответил на ее улыбку.
  — Даже не скажешь «здравствуй»?
  — Здравствуй, — вежливо произнес Карл и более уверенным голосом повторил то, что сказал ранее: — Я пришел из-за кота.
  — Ты? Но ведь я звонила в офис шерифа.
  Карли.  Она часто думала о нем в последнее время, гадала, не стоит ли снова встретиться с ним... Он был единственным человеком, на которого Мелинда всегда могла положиться. Она даже отыскала его имя в телефонном справочнике. Он по-прежнему жил в городе, и номер не изменился...
  Очевидно, только эти две вещи остались прежними.
  Каждый раз, уже начав набирать его номер, она поспешно бросала трубку, боясь того, что он может ей сказать. И того, что ее чувства, внезапно ожившие, могут вспыхнуть с утроенной силой.
  А теперь она могла только глазеть на него, как глупая школьница.
  —  Все верно. Меня и послал шериф.
  Его ответы были отрывистыми, голос стал совсем другим. Наверное, она заслуживала этой перемены в обращении. И все же ей было больно слышать слова, произносимые таким тоном. Особенно в тот момент, когда ей больше всего на свете было нужно надежное мужское плечо.
  —  И когда ты стал помощником шерифа?
  Прежде чем ответить, Карл окинул взглядом дружное трио, прильнувшее к матери. Три пары почти одинаковых голубых глаз изучающе смотрели на него. Черт, какие симпатичные... Карл с трудом подавил желание присесть и погладить тройняшек по кудряшкам.
  —  Когда Квинт стал шерифом.
  — Квинт — шериф?! — Глаза Мелинды расширились от удивления. Ей показалось, что голос, ответивший на ее звонок, знаком, но она никак не предполагала, что это Квинт. Теперь все стало на свои места.
  — Квинт Катлер?
  —  Он самый.
  Карл хотел прекратить этот разговор, не зная, как долго еще сможет просто стоять здесь, на расстоянии вытянутой руки от Мелинды. Он кивком указал на дерево на заднем дворе.
  —  Кот там?
  Раскаяние и раздражение причудливо переплелись в душе Мелинды. Ей вовсе не хотелось беседовать с ним о коте, застрявшем на дереве.
  —  Поговори со мной, Карли... Карл, — поспешно поправилась женщина, с трудом удержавшись от откровенной мольбы. Если бы она добавила слово «пожалуйста», а Карл снова посмотрел бы на нее с тем же холодом, ее сердце бы этого не вынесло. Даже странно: размолвка, а затем и развод со Стивом не ранили ее так сильно, как пренебрежение, которое демонстрировал старый друг.
  Карлу потребовалось изрядное усилие воли, чтобы остаться непоколебимым. Сейчас Мелинда была здесь, но завтра ею может завладеть новое увлечение, и она снова исчезнет. Он не хотел сочувствовать человеку, который не удосужился прислать ему ни одной открытки за последние семь лет.
  Девушка, в которую он был романтически влюблен, существовала только в прошлом. Нужно научиться жить с этим знанием.
  —  Я и так разговариваю, — бросил он холодно, правда, при этом не удержался и подмигнул очаровательной девчушке, которая смотрела на него во все глаза. — Так где кот? Ты сказала по телефону, что кот застрял на дереве, — он произносил слова неторопливо, словно читая их на огромном табло где-то за спиной женщины. — Где именно?


  —  На заднем дворе, - сдалась Мелинда.
  Она развернулась было, чтобы проводить помощника шерифа, но детишки не пожелали оставаться без внимания и поспешили за мамой, а в результате мальчик потерял равновесие и упал. Карл быстро подхватил его. Девочки тихо хихикали, вцепившись в подол платья Мелинды.
  —   Поосторожней на поворотах, дружище, — Карл поставил мальчишку на ноги и был вознагражден сияющей улыбкой, которая так походила на улыбку его мамы. — Как тебя зовут?
  Мальчик, смущаясь, засунул палец в рот и предпочел промолчать.
  —  Это Мэтью. Мэтью Карли Гринвуд.
  Карл недобро посмотрел на Мелинду.
  —  Я назвала его так в честь своего лучшего друга, - спокойно добавила она. — Это Молли Энн и Маргарет Мэй, — улыбнулась женщина, взглянув на девочек и снова переведя взгляд на Карла. — Мэгги Мэй, как пелось в одной старой песне.
  Он прекрасно помнил эту песню. «Мэгги Мэй» была одной из любимых вещей Мелинды.
  Девочки не сводили глаз с Карла, и он, склонив голову, посмотрел на них куда мягче.
  — Очень рад знакомству с вами, юные леди, и с тобой, Мэтью. Это ваш кот застрял на дереве?
  Светлые кудряшки взметнулись вверх, когда три детские головки кивнули, с надеждой глядя на помощника шерифа. Не в силах больше сохранять холодность, Карл присел на корточки.
  —  И кто из вас его туда загнал? — (Дети, не сговариваясь, показали пальцами друг на друга.) — Понятно,   значит,   коллективными   усилиями... Посмотрим, удастся ли нам уговорить его спуститься. Покажи, на каком именно дереве он сидит.
  Глубоко вздохнув, Мелинда направилась на задний двор.
  —  Сюда. — она изо всех сил пыталась говорить ровно и небрежно, словно обращалась к дружелюбно настроенному незнакомцу, а не к другу детства. — Не могу понять, почему кошки залезают на деревья, если потом не могут спуститься вниз.
  —  Наверное, дело в инстинктивном стремлении укрыться от опасности. Или им хочется понять, как высоко они могут залезть, испытать прилив адреналина. А потом смотрят вниз, запоздало раскаиваются и начинают осознавать, что может случиться, если они попытаются спуститься, — он многозначительно взглянул на Мелинду. — Это их парализует.
  Она открыто посмотрела ему в глаза.
  — Ты это о кошках?
  Карл невинно пожал плечами.
  —  Разумеется. Кого еще я могу иметь в виду?
  Не было смысла продолжать.
  —  Никого.
  Они подошли к огромному дубу, явно ровеснику этого дома.
  —  Мистер Вискерз наверху.
  Карл шагнул назад, пытаясь получше рассмотреть верхние ветви.
  — Ты уверена, что он там? Я никого не вижу. Возможно, кот все-таки отважился спуститься... Посмотрев вверх, Мелинда указала на развилку ветвей, склонив рукой голову Карла в нужном направлении.
  —  Вон он. Видишь? Меховой комочек, бело-серый.
  Карл попытался проигнорировать чувства, которые вызвало в нем прикосновение ее нежной руки. Он пришел спасать этого кота, а не восстанавливать старые дружеские чувства. Прищурившись, он увидел бело-серого паршивца. До него не меньше двадцати футов.
  — Да. Я его вижу, — отрывисто бросил Карл.
  — Может, принести лестницу?
  Правда, она даже не знала, есть ли лестница в хозяйстве. Ее отец давным-давно отказался следить за инвентарем и даже за садом, нанимая рабочих.
  Но Карл покачал головой. В следующее мгновение он высоко подпрыгнул, дотянулся до нижних ветвей и скрылся в листве.
  Мелинда не смогла удержаться от грустной улыбки.
  —  Я уже успела забыть о том, как ты проворен.
  Он бросил на нее взгляд и вскарабкался на следующую ветку.
  —  Кажется, ты позабыла очень многое.
  Да... И это замечание она тоже заслужила.
  —  Помнишь тот наш спор? Прямо перед моим отъездом?
  Карл даже не посмотрел вниз, не отводя глаз от кота. Но его горло почему-то сжалось.
  —  И что?..
  — Прости, Карли... Карл. Черт, будет трудновато тебя так называть, — Мелинда поняла, что заводит разговор совсем не в ту сторону. — Ты был прав, а я ошибалась. — Она уже давно хотела извиниться перед ним, сбросить со своей груди эту тяжесть. — Стивен был не для меня.
  Мелинда не собиралась следовать примеру других разведенных матерей и чернить перед детьми бывшего мужа. Отец такой тактичностью не страдал и все время говорил гадости о ее матери. Но у детей должны быть некоторые иллюзии.
  На этот раз Карл посмотрел вниз. Посмотрев на льнущих к матери детей, он внезапно усмехнулся.
  —  За исключением одного.
  Она снова прищурилась, пытаясь разглядеть выражение его лица.
  —  Как это?
  Покрепче ухватившись за сук, Карл пояснил:
  — Дети.
  Да, их бы не было у нее, если бы она не вышла замуж. Они изменили весь ее мир.
  — Ты прав. Как обычно.
  Карл продолжил карабкаться вверх. Кот, намертво вцепившись когтями в ветви, смотрел на помощника шерифа, как король на жалкого слугу.
  —  Мелинда, ты только усложняешь мне задачу. На тебя становится трудно сердиться.
  —  Вот и хорошо, — крикнула она. — Потому что больше всего на свете мне причиняет боль мысль о том, что ты на меня сердишься. Особенно теперь, когда я вернулась.
  Он подергал ветку и только затем рискнул за нее схватиться по-настоящему.
  —  Надолго?
  —  Еще не знаю, — она и впрямь не знала. — Быть может, навсегда.
  А может быть, и нет, подумал Карл, схватившись за следующую ветку. У Мелинды всегда была страсть к путешествиям. Но тогда Карл еще тешил себя надеждой на то, что как только он встанет на
ноги и сможет предложить ей руку и сердце, Мелинда передумает. И останется в Серендипити с ним. Мечты глупого подростка...
  Карл посмотрел на кота. Кот посмотрел на Карла.
  —  А что изменило твое мнение о Серендипити?
  —  Ты недавно познакомился с ними, — ответила она, глядя, как ветка прогибается под тяжестью мужчины. Не требовалось большого воображения, чтобы представить, как сук ломается и помощник шерифа падает к ее ногам. С большой высоты. — Карл, может, тебе лучше спуститься? Я не хочу, чтобы ты пострадал по моей вине.
  Поздновато спохватилась, подумал мужчина, подбираясь к коту. Наглый котяра немедленно вскарабкался повыше.
  —  Спасение котов входит в мои обязанности, мэм, — протянул он. Задержав дыхание, Карл с опаской дернул куда более тонкие ветви, чем те, на которых он сейчас стоял. — А ты уверена, что в числе его предков нет горного козла?
  За эту остроту он был вознагражден дружным хихиканьем.
  Мелинда непроизвольно задержала дыхание, глядя на подвиги Карла. Когда он оступился, женщина вскрикнула:
  — Умоляю, будь осторожнее!
  —  Пытаюсь, Мелинда, изо всех сил.
  —  Мистер Вискерз! Мистер Вискерз! — начала скандировать Молли, и остальные дети к ней охотно присоединились. Мелинда ничего не сказала, только втихомолку скрестила пальцы, поклявшись про себя, что впредь будет привязывать кота к ножке стола.
  — Давай, киса, - тихим, проникновенным голосом произнес Карл. — Ты же не хочешь провести на этом дереве все свои девять жизней? Давай-ка лучше спустимся, прежде чем ты оступишься и используешь их все разом.
  В ответ Мистер Вискерз осторожненько спустился на одну ветку. К сожалению, именно в этот момент Карл приноровился и хотел его схватить. Однако оступился и в самый последний момент схватился за другую ветку, едва подавив нецензурный выкрик.
  Мелинда вскрикнула, не зная, разыгрывает ли их Карл или что-то и впрямь пошло не так.
  — Мама? - неуверенно протянула Молли. Женщина обняла дочь и притянула поближе остальных малышей.
  —  Карл, спускайся! — крикнула она. — Черт с этим котом, я лучше вызову пожарных.
  Но Карл не любил бросать дело на полпути.
  —  Твоя проблема — кот, а не пожар. — Встретившись взглядом с глазами Мистера Вискерза, Карл понял, что это уже дело его чести. - У них есть дела поважнее.
  — А у тебя — нет?
  —  По всей видимости, — Карл наконец дотянулся до ветки, на которой сидел кот. — Ну, ладно, Вискерз, давай заключим договор. Ты позволишь мне снять себя с ветки, а я за это не спущу с тебя шкуру за все, что ты тут устроил. Идет?
  Кот смотрел на него, словно загипнотизированный. Улучив момент, Карл протянул руку и схватил его. Тройняшки радостно завопили. Мистер Вискерз, узнав печально знакомые голоса, надрывно заорал в ответ и взбрыкнул всеми четырьмя лапами, надеясь обрести свободу. Карл только зашипел, когда острые когти прошлись по его коже. Сразу же выступила кровь.
  — Уймись, котяра, или помилование отменяется.
  Но кот продолжал жаловаться на жизнь, правда, уже без применения грубой силы. Карл изо всех сил пытался бережно прижимать его к своей груди, но это было не так-то просто. Обратный путь с дерева занял целую вечность, но наконец, оказавшись в двух метрах от земли, Карл отпустил кота. Тот с недовольным мяуканьем пролетел оставшееся расстояние и шмякнулся на землю. Тройняшки со счастливым ревом бросились догонять кота, который с воплем кинулся прочь. Карл спрыгнул на землю.
  —   Несите кота в дом, - крикнула Мелинда детям, которые наконец изловили беглеца. Она собралась было поблагодарить Карла, но слова застряли в горле, когда она увидела глубокие царапины. — Господи, да он здорово над тобой поработал!
  До тебя ему все равно далеко, подумал Карл и пожал плечами.
  —  Бывало и хуже.
  — Мне так жаль, — запричитала Мелинда, осматривая царапины. — Мистер Вискерз не любит, когда его хватают.
  —  Кому ты будешь об этом рассказывать? — усмехнулся Карл. — Не волнуйся. Это ерунда.
  —  Все равно нужно обработать.
  —  Но это всего лишь царапина.
  —  Несколько царапин, с твоего позволения. И никаких «всего лишь». Они могут воспалиться, если их не смазать антисептиком. А зная тебя, я уверена, что обрабатывать их ты не станешь. И не спорь, проходи в дом.
  Пожав плечами, Карл наконец позволил провести себя внутрь.








Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Влюбленный сказочник - Феррарелла Мари

Разделы:
Глава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12

Ваши комментарии
к роману Влюбленный сказочник - Феррарелла Мари



Мне понравился. Не шедевр из страсти и постельных сцен, но для отдыха то, что надо, как и все романы этого автора.
Влюбленный сказочник - Феррарелла МариНина
16.03.2013, 23.32





ПОЧИТАТЬ МОЖНО...НА ОДИН РАЗОЧЕК, НЕ БОЛЕЕ .
Влюбленный сказочник - Феррарелла МариВАЛЕНТИНА
17.03.2014, 13.52





Так себе. Не впечатлил этот роман.Пресненько.Оценка - 5 баллов.
Влюбленный сказочник - Феррарелла МариТатьяна
16.03.2015, 20.54








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100