Читать онлайн Любовники и лжецы, автора - Джойс Бренда, Раздел - Глава 125 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Любовники и лжецы - Джойс Бренда бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.22 (Голосов: 36)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Любовники и лжецы - Джойс Бренда - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Любовники и лжецы - Джойс Бренда - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Джойс Бренда

Любовники и лжецы

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 125

Когда Джек свернул на подъездную дорожку к коттеджу Белинды, оттуда выезжал «мерседес». За рулем был Адам Гордон. Он сразу узнал его.
Джек выключил зажигание и некоторое время сидел, не выходя из машины. Его охватила невыносимая ревность. Черт с ней! Он включил зажигание и дал задний ход. Потом помедлил, снова вернулся на стоянку, выключил мотор и выскочил из машины.
Он имеет полное право поговорить с Белиндой. Они женаты, не так ли?
Джек взбежал по ступенькам. Черный пес с лаем подбежал к нему, вынырнув откуда-то из-за дома.
– Привет, приятель, – сказал Джек и протянул руку.
Пес перестал лаять и завилял хвостом, ожидая его у двери. Джек не постучал. Дверь была распахнута настежь.
Белинда лежала ничком на полу между прихожей и гостиной.
На ней были только рубашка и носки.
– Белинда, что?.. – закричал Джек и опустился рядом с ней на колени.
Он заметил, что ее лицо побагровело и распухло. Под носом запеклась кровь.
– О Господи, – бормотал он, гладя ее спину. – Это я, любовь моя.
Она застонала и отвернулась от него.
Джек наклонился, обхватил ее руками и зарылся лицом в волосы.
– Теперь все будет хорошо, Белинда! Это я, Джек. Белинда? Что с тобой произошло, любимая?
Она не ответила, а только тихо и жалобно заскулила, словно маленький щенок, которому страшно и больно.
Джек вскочил, вызвал по телефону полицию и «скорую помощь», потом, схватив плед с дивана, просунул его под Белинду. Заметив кровь между ее ног, Джек рассвирепел. Он убьет этого Адама Гордона!
– Белинда? Это сделал Адам?
Она впервые взглянула ему в глаза, кивнула и попыталась что-то сказать, но издала лишь жалобный стон. Потом приподнялась и прижалась к нему. Джек покачивал ее, уговаривая, как ребенка:
– Все будет в порядке, дорогая. Все пройдет. – Он почувствовал, что она дрожит.
– Джек…
– Что, дорогая? – Он прижимал ее к себе, бормоча всякие пустяки тихим, теплым голосом, но не переставая при этом думать, что непременно убьет Адама. Чем скорее, тем лучше. Но только не сейчас. Сейчас он не мог оставить Белинду.
– Джек… ребенок.
Он подумал, что неправильно понял то, что она сказала.
– Наш ребенок, – повторила она. – Я не хочу потерять нашего ребенка. – Белинда заплакала.
У него замерло сердце. Потом начало так бешено колотиться, будто он сделал сумасшедший рывок на беговой дорожке к олимпийскому золоту.
– Белинда, почему ты не сказала мне?
Она плакала, уткнувшись лицом в его грудь.
Джек был ошеломлен. Потом его охватил ужас, ведь он своими глазами видел кровь… Где эта чертова «скорая помощь»? Почему не едет? Господи, Белинда может потерять ребенка!
Они наконец приехали. С ними вместе подъехали две патрульные машины.
– Думаю, у нее выкидыш, – в отчаянии сказал Джек санитарам.
Они не удостоили его ответом. Полицейские задали несколько вопросов. Белинда, когда ее укладывали на носилки, вцепилась в руку Джека:
– Поедем вместе со мной.
Взбешенный Джек сказал полицейским:
– Это сделал адвокат из Лос-Анджелеса по имени Адам Гордон.
Он поехал с Белиндой в заднем отсеке санитарной машины, держа ее за руку и обдумывая пытки, которым подвергнет Адама Гордона, прежде чем убить. И молясь за невинную душу их ребенка. Белинду ввезли на каталке в приемный покой больницы южного побережья, и она исчезла в глубине коридора, а ему не разрешили следовать за ней.
– Но я хочу пойти с ней! – закричал Джек санитарке, преградившей ему путь.
– Боюсь, туда нельзя, – заявила миниатюрная санитарка. Очевидно, узнав Джека, она с благоговением уставилась на него.
– Это моя жена! Я хочу быть с ней! Что происходит? – возмущенно кричал он.
– В приемный покой нельзя, мистер Форд, – объяснила санитарка с профессиональным спокойствием. – Доктор Пейдж сделает все возможное, чтобы спасти вашего ребенка.
Джек выругался.
– Успокойтесь, мистер Форд, – сказал лейтенант полиции Перес. – Присядьте, пожалуйста. Я должен задать вам еще несколько вопросов.
Джек уселся на стул.
– В случаях изнасилования необходимо следовать определенной процедуре. Ваша жена не мылась после этого, не так ли?
– Нет, черт возьми, что за дурацкие вопросы? – Джек возмущенно вскочил на ноги и начал ходить из угла в угол.
– Полицию вызвали вы? – спросил Перес.
– Да.
– Сразу же, как только увидели ее?
– Да.
– Где вы нашли жену?
Джек рассказал ему, не сводя взгляда с коридора, по которому увезли Белинду.
– Она была одна?
– Да.
– А где находились вы после полудня?
– В своем офисе.
– То есть здесь, в городе?
– Нет, в Лос-Анджелесе.
– Понятно. Вы обычно приезжаете домой в середине дня?
Джек пристально взглянул на него.
– Что, черт возьми, происходит? К чему эти глупые вопросы?
– Мистер Форд, я лишь выполняю свою работу. Прошу вас ответить на вопрос.
Джек стиснул зубы.
– Я не живу вместе с Белиндой – с моей женой – в Лагуна-Бич. Я живу в Вествуде.
– Понятно. Что вы там делали?
– Она моя жена… я приехал к ней. – Джек едва сдерживал ярость. – А вы допрашиваете меня здесь, тогда как этот мерзавец насильник разгуливает на свободе! Я правильно понимаю?
– Адама Гордона привезут на допрос, – сказал Перес. – Вы разошлись с женой?
– Да. Но если вы полагаете, что я изнасиловал и избил свою жену, то ошибаетесь.
– Я этого не говорил. Был ли кто-нибудь вместе с вами в вашем офисе после полудня?
– Да, – сердито буркнул Джек. – Моя секретарша.
Перес записал ее имя.
– Извините, но мне необходимо получить информацию. В каких отношениях находится ваша жена с Адамом Гордоном?
– Не знаю, – напряженно ответил Джек.
Перес взглянул на него с сочувствием.
Джеку хотелось как следует треснуть кулаком этого болвана. Но он сдержался и ответил на остальные вопросы. Ожидание тянулось бесконечно. Им овладела тревога. Прошло уже более полутора часов. Как там Белинда? Господи, лишь бы с ней все было в порядке!
Прошло еще тридцать минут, и появилась докторша в белом халате, которая представилась как доктор Пейдж.
– Как она? – спросил Джек.
– С ней все в порядке…
– А ребенок?
Доктор Пейдж улыбнулась:
– И ребенок в порядке. Кстати, когда ваша жена поступила сюда, подозрения на выкидыш не было. У нее несколько ушибов, но они быстро пройдут. Сломан нос. Но у нас в больнице есть очень хороший специалист по пластической хирургии, хотя иногда пациенты предпочитают воспользоваться услугами собственного доктора. Против вашей жены совершен насильственный содомский акт. Разорваны ткани анального отверстия, мне пришлось наложить несколько швов. Несколько дней она будет ощущать некоторый дискомфорт. Через неделю ваша жена должна явиться ко мне, чтобы снять швы.
Джек кивнул.
– Можно ее увидеть?
– Через несколько минут, – ответила доктор Пейдж. – Сейчас у нее консультант из Центра помощи жертвам изнасилования.
Джек застонал и отвернулся. Несколько минут растянулись до сорока пяти. К нему подошел Перес.
– Когда вашей жене станет лучше, пусть она заедет в полицейский участок и сделает официальное заявление.
Джек кивнул, и Перес ушел.
– Сэр, можете увидеться со своей женой.
– Спасибо. – Джек помчался, обогнав сестру, в палату.
Белинда выглядела ужасно слабой и разбитой на больничной койке: в опухшем лице ни кровинки, переносица заклеена пластырем. Джек взял ее за руку. Она открыла глаза.
– Эй, – сказал он, чуть улыбнувшись. – Готова поехать домой?
– Да, да.
Джек ободряюще сжал ее руку. Белинда подняла на него взгляд. В глазах ее застыла боль. Ему хотелось поскорее избавить ее от боли, но он не знал, как это сделать.
При выписке снова возникли проблемы. Пришлось заполнить кучу каких-то формуляров. Джек старался изо всех сил, удивляясь тому, что он, оказывается, очень мало знает о своей жене. Потом Джек вышел, подозвал такси и вернулся в приемную за Белиндой. Она была в полусонном состоянии, все еще находясь под воздействием болеутоляющих средств.
Когда они добрались до дома, он помог ей лечь на большую викторианскую кровать.
– Что я могу для тебя сделать? – спросил Джек.
Белинда протянула к нему руки. Он присел на край кровати, и она крепко обняла его.
– Я люблю тебя, – сказал он. – Я очень, очень люблю тебя.
Джек поразился, когда Белинда впилась в его губы, и попытался воспротивиться. Она больно вцепилась в его волосы и снова поцеловала, вторгаясь языком в его рот. Это можно было бы счесть страстным поцелуем, но это было не так. Уж Джек-то знал разницу. Озадаченный, он не понимал, зачем она это делает.
Белинда откинула голову, оторвавшись от него. Глаза у нее были ясные, отнюдь не затуманенные страстью. Она сбросила с себя сорочку.
– Займись со мной любовью. Сейчас же, – сказала Белинда и снова впилась в его губы.
Джек не был возбужден и чувствовал, что она тоже не возбуждена. Он предпочел бы держать ее в руках, успокаивать, утешать. Но Белинда, словно в нее вселился бес, тянула его к себе, вцепившись ногтями в спину, и до боли целовала в губы. Впервые в жизни Джек не ощутил эрекции.
– Белинда…
– Черт бы тебя побрал! – воскликнула она. – Ты не хочешь меня! – Белинда перекатилась на другую сторону кровати.
– Милая, – сказал Джек, – это неправда. – Он прикоснулся к ее плечу, но она сбросила его руку. – Белинда, я боюсь причинить тебе боль… и причинить вред нашему ребенку.
Он услышал всхлипывания, плечи ее вздрагивали. Джек сзади обнял ее.
– Поплачь. Тебе сейчас нужно выплакаться.
И Белинда заплакала. Она повернулась к нему, спрятала лицо у него на груди и плакала. Джек гладил ее, ласкал, шептал нежные слова, говорил, как сильно любит ее. Рыдания и дрожь постепенно прекратились. Он поцеловал ее в лоб, пригладил волосы. Притихшая, теплая, Белинда лежала рядом с ним.
Джек поцеловал ее висок, погладил спину. Перецеловал все ее ссадины и синяки, как будто пытаясь вылечить их. Она с закрытыми глазами подняла к нему лицо, полураскрыла губы. Он нежно поцеловал их, осторожно обвел языком по контуру. Белинда прижала к себе его голову. Джек почувствовал, как в ней нарастает желание, и одновременно ощутил, как нарастает желание в нем.
– Я люблю тебя, – сказал он.
– Джек?
Он с нежностью посмотрел на нее. В глазах ее было недоумение.
– Он изнасиловал меня.
– Я это знаю.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Любовники и лжецы - Джойс Бренда

Разделы:
Пролог

Часть первая

Глава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16Глава 17Глава 18Глава 19

Часть вторая

Глава 20Глава 21Глава 22Глава 23Глава 24Глава 25Глава 26Глава 27Глава 28Глава 29Глава 30Глава 31Глава 32Глава 33Глава 34Глава 35Глава 36Глава 37Глава 38Глава 39Глава 40Глава 41Глава 42Глава 43Глава 44Глава 45Глава 46Глава 47Глава 48Глава 49Глава 50Глава 51Глава 52Глава 53Глава 54Глава 55Глава 56Глава 57Глава 58Глава 59Глава 60Глава 61Глава 62Глава 63Глава 64Глава 65

Часть третья

Глава 66Глава 67Глава 68Глава 69Глава 70Глава 71Глава 72Глава 73Глава 74Глава 75Глава 76Глава 77Глава 78Глава 79Глава 80Глава 81Глава 82

Часть четвертая

Глава 83Глава 84Глава 85Глава 86Глава 87Глава 88Глава 89Глава 90Глава 91Глава 92Глава 93Глава 94Глава 95Глава 96Глава 97Глава 98Глава 99Глава 100Глава 101Глава 102Глава 103Глава 104Глава 105Глава 106Глава 107Глава 108Глава 109Глава 110Глава 111Глава 112Глава 113Глава 114Глава 115Глава 116Глава 117Глава 118Глава 119Глава 120Глава 121Глава 122Глава 123Глава 124Глава 125Глава 126Глава 127Глава 128Глава 129Глава 130Глава 131Глава 132Глава 133Эпилог

Ваши комментарии
к роману Любовники и лжецы - Джойс Бренда



Хороший роман.Не сладкий. Правда немного похож на "Рай"
Любовники и лжецы - Джойс БрендаНаташа
12.11.2011, 0.09





Прочитать.конечно,надо!Оторваться не могла,очень затягиваает.
Любовники и лжецы - Джойс БрендаЕлена
17.04.2012, 17.58





Я конечно люблю романы с хорошими постельными сценами,но в этой книге мне надоело читать через главу как кто-то кого-то "трахает"!Во всяком случае это в первой половине,а дальше читать не расхотелось
Любовники и лжецы - Джойс БрендаТая
19.04.2012, 12.59





До этого я прочла уже несколько романов Б. Джойс... И если бы я прочла этот роман первым, то как писательница она бы меня больше никогда не заинтересовала! Не знаю, но про этот роман могу сказать, что это не в духе Бренды Джойс, может Голливуд действительно такой развратный, пошлый, грязный... Чисто из любопытства еле - ели дочитала роман до конца, ... утомил.
Любовники и лжецы - Джойс БрендаН@т@лья
24.05.2012, 4.08





Писака переборщила с пороками героев, просто содом и Гоморра. Маленько все одинаково злобно-мстительны. Это не женский роман, это просто желтый прежелтый бульварный роман. Все козлы животные в период гона, все кроме мести и секса ничем не занимаются
Любовники и лжецы - Джойс Брендакато
17.02.2013, 20.07





Тяжелова-то читается,но роман тинтересный.
Любовники и лжецы - Джойс БрендаОльга.
17.06.2013, 18.08





Нда,точная характеристика-через главу все и вся трахаются...Роман в выдержан в стиле Джекки Колинз.
Любовники и лжецы - Джойс БрендаНаталья
5.10.2013, 20.55





Не зацепил. Зачем так много глав? 5/10
Любовники и лжецы - Джойс БрендаЕ
25.03.2014, 17.41








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа
Пролог

Часть первая

Глава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16Глава 17Глава 18Глава 19

Часть вторая

Глава 20Глава 21Глава 22Глава 23Глава 24Глава 25Глава 26Глава 27Глава 28Глава 29Глава 30Глава 31Глава 32Глава 33Глава 34Глава 35Глава 36Глава 37Глава 38Глава 39Глава 40Глава 41Глава 42Глава 43Глава 44Глава 45Глава 46Глава 47Глава 48Глава 49Глава 50Глава 51Глава 52Глава 53Глава 54Глава 55Глава 56Глава 57Глава 58Глава 59Глава 60Глава 61Глава 62Глава 63Глава 64Глава 65

Часть третья

Глава 66Глава 67Глава 68Глава 69Глава 70Глава 71Глава 72Глава 73Глава 74Глава 75Глава 76Глава 77Глава 78Глава 79Глава 80Глава 81Глава 82

Часть четвертая

Глава 83Глава 84Глава 85Глава 86Глава 87Глава 88Глава 89Глава 90Глава 91Глава 92Глава 93Глава 94Глава 95Глава 96Глава 97Глава 98Глава 99Глава 100Глава 101Глава 102Глава 103Глава 104Глава 105Глава 106Глава 107Глава 108Глава 109Глава 110Глава 111Глава 112Глава 113Глава 114Глава 115Глава 116Глава 117Глава 118Глава 119Глава 120Глава 121Глава 122Глава 123Глава 124Глава 125Глава 126Глава 127Глава 128Глава 129Глава 130Глава 131Глава 132Глава 133Эпилог

Rambler's Top100