Читать онлайн Любовь и возмездие, автора - Джоансен Айрис, Раздел - 15 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Любовь и возмездие - Джоансен Айрис бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 7.52 (Голосов: 21)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Любовь и возмездие - Джоансен Айрис - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Любовь и возмездие - Джоансен Айрис - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Джоансен Айрис

Любовь и возмездие

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

15

Только к рассвету Касси удалось добраться до роскошного особняка Камбре. Дом стоял, погруженный в сон. Не видно было и слуг, наверное, не успели проснуться. И то, и другое сопутствовало удаче. Если ей, конечно, удастся войти внутрь.
Она осторожно потянула на себя ручку парадной двери. Заперто. А чего другого она ожидала? Даже пробравшись внутрь, сможет ли она отыскать спальную комнату Камбре, не выдав себя?
Разбить окно? Звон могут услышать. Попробовать найти вход в дом из сада? Его окружал высокий каменный забор. Может, кто-то из слуг проявил беспечность и оставил дверь в сад или какое-нибудь из окон незапертым?
Похоже, эту ночь ей придется провести, карабкаясь вверх, мрачно подумала Касси. Как хорошо, что они с Лани, как дети, забирались на пальмы за кокосовыми орехами. Но прямая, высокая стена не так удобна для лазанья, как дерево. Только после третьей попытки Касси удалось забраться наверх. Она уселась верхом на толстую стену и обвела взглядом тесные заросли кустарников и светлую гладь прямоугольного бассейна. Ни звука не доносилось оттуда. Ни признака жизни. Тропинку, что вела к задней части дома, Касси разглядела сквозь просветы деревьев.
К счастью, спускаться легче, чем взбираться на гладкую стену. Снова повиснув на руках, она прыгнула.
Что-то темное шевельнулось слева от нее. Касси замерла. Наверное, показалось. Краем глаза она успела заметить только какое-то легкое движение.
— Ни с места. У меня в руках пистолет, — что-то твердое уперлось ей в спину.
Камбре. Она слышала этот скрипучий, мерзкий голос только в детстве, но запомнила.
— Я ждал вас, мсье Жильом. Хотя надеялся, что пожалует его светлость. Но он, очевидно, предпочитает посылать своих приспешников. — Камбре фыркнул. — Мог бы выбрать среди них того, от кого бы не воняло так гнилью.
Жильом? Одежда для верховой езды ввела Рауля в заблуждение. Но как ему удалось разузнать про Жильома?
— Зажги фонарь, — приказал Камбре кому-то. — Посмотрим на него. Насколько я знаю, он безобразен.
Боже! Ну отчего она так беспечна? Следовало чуть подольше не спускаться со стены. Тогда бы она, может быть, и разглядела, что в саду кто-то есть. Но она не ожидала, что Камбре устроит западню. За спиной вспыхнул свет. И в кустах сразу сгустилась тьма.
— Итак, кто же это к нам пожаловал? — пробормотал Камбре. Подойдя к ней, он выхватил кинжал из-за пояса. — Какое изящное оружие. Намного лучше грубого пистолета. — Его рука коснулась длинных волос, что упали ей на спину. — Мне никто не говорил, что у Жильома такие шелковые кудри. Повернись.
Она не шелохнулась. Пистолет уперся сильнее.
— Тебе придется повиноваться. Кое-какие основания сохранить жизнь Жильому у меня есть. Но простая воровка для меня — ничто.
Касси повернулась лицом к нему.
— Женщина? Я более, чем поражен. Кто ты? — Он сделал вид, что раздумывает. — Только две женщины из прошлого могут повстречаться на моем пути. Мадемуазель Девилл?
Она не обратила внимания на его насмешливый тон.
— Мы должны поговорить.
— И мне тоже хочется побеседовать с тобой, — он снова повел носом. — Только на некотором расстоянии. Я помню тебя прелестной малышкой и хочу посмотреть, сбылись ли те обещания, которые ты внушала девочкой. — Он окликнул мужчину, прятавшегося в тени. — Поднеси фонарь поближе.
Свет полностью озарил Касси: и она похолодела от ужаса. Сад закружился, перед глазами все поплыло, когда она посмотрела на мужчину, поднесшего фонарь к ее лицу.
— Боже! — прошептала она и без сил закрыла глаза.
— Вы Жильом? — требовательно спросила Лани, остановившись перед круглым коротышкой, сидевшим у окна кафе. — Отведите меня немедленно к его светлости.
Он выпрямился.
— Я не получил никаких указаний по этому поводу.
— Уже получили. Я даю их вам.
— Женщины мне не указ. Его светлость приказал наблюдать за пансионатом и обеспечивать безопасность.
— В таком случае, вы уже нарушили приказ. Касси исчезла.
— Невозможно. У меня глаза, как у совы. Никто не входил в здание.
— Но Касси вышла из него. Проведите меня немедленно к герцогу Морландскому.
Он покачал головой.
— Не принимай меня за дурака.
Лани с трудом сдержалась, так ей хотелось встряхнуть этого коротышку как следует.
— Убедитесь сами. Ее нет в комнате. Коротышка недоверчиво посмотрел на нее, нахмурился и медленно зашагал через улицу.
— Быстрее!
Он ускорил шаг и скрылся в дверях дома. До чего же Лани хотелось поддать ему под зад, чтобы этот упрямый кретин, получив начальную скорость, стал двигаться живее. С той самой минуты, как она, проснувшись, не обнаружила рядом с собой Касси, ее охватил панический страх. И было не до споров.
— Папа? — прошептала Касси, открыв глаза.
— А ты приняла меня за призрак? — Шарль Девилл, вручив фонарь Раулю, улыбнулся Касси, шагнул к ней и крепко обнял дочь. — Разве я похож на потустороннее видение?
Касси вцепилась в него. Теплый, сильный… живой!
— Ты… он же убил тебя!
— Дитя мое! Разве я могу убить своего старого друга? Мы просто устроили небольшое представление с нашим общим врагом.
Касси подняла голову.
— Я ничего не могу понять. Отец отодвинулся от нее.
— Тебя все это совершенно не касается. Мне и в голову не могло прийти, что ты окажешься в Париже. Но Давид явился и сказал нам, что ты спрашивала обо мне. — Он нахмурился. — Я же просил тебя оставаться дома.
— Ты был здесь, когда приходил Давид?
— Конечно, — улыбнулся Шарль. — Я поселился в одной из комнат со дня… со дня моей смерти. Это немного напоминало заточение, поскольку я не мог выходить из комнаты. Но Рауль снабдил меня холстом и красками, так что я мог рисовать чудные виды его сада.
— Но зачем? Почему?
— Скоро здесь должен появиться герцог Морландский, — сказал Камбре. — Его человек, Жильом, начал расспрашивать Давида о Шарле года два назад. И Жак-Луи отправил герцога на Таити. — Он похлопал Девилла по плечу. — Без моего на то разрешения, конечно. Я страшно рассердился, Шарль, что он подверг тебя такой опасности. Хотя мне следовало догадаться, что ты слишком умен, и сумеешь улизнуть от герцога.
Касси побилась бы об заклад, что все подстроил не кто иной, как сам Камбре. Но к ее удивлению, отец заулыбался.
— Не без помощи Касси, — уточнил он.
— Но когда Жильом снова навестил Давида несколько недель назад, я понял, что нам следует ждать появления здесь Шарля. Жильом шел за Давидом по пятам. Поскольку я неузнаваемо изменил свою внешность, то приход ко мне художника ничего не означал. Однако этот Жильом оказался малый не промах. На всякий случай он оставил человека следить за мной, — губы Камбре изогнула змеиная улыбка. — А я не из тех, кто выставляет свою жизнь на обозрение. Популярность мешает моим делам.
— Рауль, в саду довольно холодно, — вмешался Шарль. — Мое внезапное воскрешение из мира мертвых привело дочь в состояние шока. Давай отведем ее в дом.
— Конечно. Как это я мог так забыться? — Рауль повел их по тропинке. — А когда меня стал разыскивать Шарль, я решил воспользоваться удобным моментом. Дейнмаунт опасен и для меня. Поэтому я должен был принять меры. Уговорить его невозможно, остается что сделать?
— Не знаю, — ответила Касси.
— Тогда я подскажу. Подготовить ловушку. И, спасая себя, убить Дейнмаунта. Вот почему я устроил смерть твоего отца. Шарль какое-то время плыл под водой, а когда убедился, что за ним уже никто не следит, выбрался на берег и поспешил к моему дому, как мы и наметили. — Он улыбнулся Шарлю. — Сена намного холоднее, чем океан?
Шарль согласно кивнул.
— Но зато у Рауля меня ждала теплая одежда. И намного лучше той, какую мне пришлось носить все долгие годы.
— Очень рад, друг мой, — Рауль повернулся к Касси. — Как видишь, когда герцог явится за мной требовать отчета за прошлое, его поджидает сюрприз. А неожиданность всегда застает врасплох. Разве это не умно?
Касси вздрогнула.
— Очень умно.
— Хватит, — вмешался отец. — Эти разговоры о смерти и убийстве шокируют ее.
— Простите, я не принял во внимание, насколько чувствительна леди. Просто я постарался предупредить ее вопросы, связанные с твоей «смертью». Твое появление в Париже, дитя мое, несказанно удивило меня. Шарль уверял, что ты на острове, в полной безопасности. И вдруг ты врываешься к Давиду и терзаешь его, расспрашивая об отце. — Он улыбнулся Касси. — И твой отец был поражен не меньше. Я тотчас отправился в пансионат, чтобы заверить тебя, что с Шарлем все в порядке, но не застал никого.
В порядке? С тех пор как она помнила Камбре, он всегда предвещал беду, скользя рядом коброй.
— Не понимаю, почему мой приезд так удивил вас? Я беспокоюсь о своем отце.
— То, что тебе теперь известен наш розыгрыш, тоже волнует меня. Этому, конечно же, следует найти вполне достоверное объяснение. Только Жильом видел, как я сбрасывал Шарля в Сену. Если тебе сообщил об этом не герцог, что у меня не выходит из ума, откуда ты добыла эти сведения?
— Перестань донимать ее вопросами, Рауль, — отец бережно обнял Касси за плечи. — У нее найдется вполне понятное объяснение. И не обязательно, чтобы она давала его сейчас. Девочке сначала надо вымыться и отдохнуть.
Какое-то мгновение Рауль смотрел на нее, а потом пожал плечами.
— Ты прав, друг мой. Сейчас я разбужу слугу и прикажу им согреть воды. Думаю, у меня найдется подходящего размера платье взамен этих перепачканных штанов. — Он открыл двери и поклонился Касси. — Но вы непременно присоединитесь ко мне за завтраком в час дня. Если я, конечно, выдержу так долго. У меня не идет из головы, откуда вы узнали о смерти отца? Мне любопытно.
Не любопытно, а страшно, подумала Касси, глядя на Рауля, державшего в руках подсвечник. Постояв и о чем-то подумав, он отправился к одной из дверей. Отец не стал зажигать свечу. Взяв ее за руку, он в полной темноте повел ее по дому. Он держался очень уверенно в особняке Камбре, так же как и с самим хозяином.
— Я же говорил тебе, что справлюсь сам, — начал он, — тебе следовало остаться дома. Мне бы хотелось, чтобы ты хоть однажды послушалась меня.
— Но я не могла не помочь тебе. — Касси вспыхнула. — И вообще я не понимаю, что тут происходит? Кого вы ждали ранним утром в саду? Почему вы были так уверены, что кто-то должен появиться?
— У Рауля целая сеть соглядатаев. Он знает доподлинно, что герцог объявился в Париже. Когда же дядя и племянник встретились с Жильомом в таверне, Камбре тут же известили об этом. — Он замолчал и открыл дверь. — Дейнмаунт столько лет занимался поисками виновников смерти своих родных, что, обнаружив убийцу, он непременно нанесет им удар. И Рауль принял меры предосторожности.
Если бы не Лани, удержавшая Джареда, подумала Касси, Джаред попался бы в их ловушку.
— Ты хотел убить его?
— Поговорим об этом позже. — Прежде чем зажечь свечу на столике, Шарль подошел к окну и задернул бледно-голубые шелковые шторы на окнах. — Правда, у Рауля очень красивый дом? И он отвел мне одну из лучших комнат в своем особняке. Разве это не великодушие с его стороны?
Касси огляделась. В комнате в бледно-голубых тонах стояла словно не изысканная мебель, а громоздились снежные сугробы. От каждого предмета веяло ледяным холодом. Ни единого теплого оттенка.
— Мне твое жилье не нравится. И он мне тоже не по душе.
Шарль, похоже, не слушал ее. Взгляд его задержался на небе.
— Светает. Восход в Париже нежнее, более мягких оттенков. Цвета здесь не такие насыщенные, как у нас. И сад у Рауля превосходен, но я скучаю по нашим орхидеям.
— Вот и вернемся к себе, — обрадовалась Касси. — Давай прямо сейчас уйдем из этого дворца.
— Не могу, — он не отрывал взгляда от сада. — Мне необходимо кое-что закончить.
— Ты не можешь убить Джареда. Я не позволю тебе сделать это. — Касси подошла к отцу. — Ты ненавидишь его, но не станешь же ты лишать его жизни?
— Малышка. Последний раз у тебя дрожал голос той ночью, когда вождь решил застрелить Капу.
— Посмотри мне в глаза, — она обняла его за плечи. — Ты не должен и не можешь стать убийцей. Неужели ты не видишь, что Камбре использует тебя? Ты не такой, как он. По природе ты добр.
— Ты ошибаешься, моя малышка, — печально сказал Шарль. — У меня оказалось много свободных дней, чтобы подумать обо всем, пока я плыл на американском корабле. Все эти годы я убеждал себя в том, что на мне нет вины, поскольку две те смерти произошли из-за трагической случайности. Все пошло не так, как я задумал. Но я лгал себе. Они погибли из-за меня.
Касси в ужасе смотрела на отца.
— Ты не мог предать их. Джаред говорил, что его отец обратился именно к тебе, потому что ты уже помог одному семейству спастись бегством.
— Но это произошло до того, как я заразился этой… лихорадкой. Ты не представляешь, что творилось. Словно на всех поветрие нашло. Мужчины цепляли кокарды к своим шляпам и рассказывали про свои победы. В таверне провозглашали тосты за республику, за Марата и Дантона. Перечисляли имена героев и пели «Марсельезу». В ту ночь ко мне пришел Рауль и сказал, что я могу загладить свою вину и помочь республике, если я настоящий патриот. Комитету, занимавшемуся вопросами безопасности, стало известно, что я содействовал побегу одного семейства. Но меня простили. И за это я должен всего лишь известить их в случае, если кто-либо вновь обратится ко мне за помощью. — Шарль горько улыбнулся. — У меня были жена и ребенок. Я боялся за судьбу твоей мамы и тебя. Да и за себя тоже. Но я все еще колебался. Рауль убедил меня. Он обещал, что тех аристократов, о которых я сообщу комитету, тщательно проверят, и если не найдут никаких свидетельств их выступления против республики, то просто отберут у них поместье. Касси с сожалением смотрела на Шарля.
— И ты поверил?
— Я был молод, — просто ответил Шарль, — и заразился общей болезнью свободы и безнаказанности, общим безумием.
— Но пострадал не только граф и его жена, которую отправили на гильотину. Отца Джареда разрубили на части люди Камбре на его глазах.
— Рауль уверял, что отправил герцога, его сына и девочку на корабле с охраной. Но, как говорил он, к сожалению, на них по дороге напали бандиты и отец Джареда погиб от их рук. — Он повернулся и посмотрел на нее. — Мне следовало бы разузнать обо всем как следует. Но ведь намного удобнее ничего не знать. Мы с тобой оба прекрасно понимаем, что я всегда старался выбрать легкий путь, ни о ком не задумываясь.
У Касси обмякли ноги. Ей так хотелось, чтобы Джаред ошибся. Но в глубине души она всегда понимала, что отец виновен в случившемся.
— Мне казалось, что ты уже никогда не посмотришь на меня такими глазами, — печально сказал Шарль. — Не презирай меня, Касси. Я не переживу этого. Боюсь, что ты возненавидишь меня.
Не ненависть, а слабость и нежелание видеть все так, как оно есть, принесли беду другим людям.
— Я не презираю тебя, — она шагнула к нему и прильнула к его груди. Что ей за дело до того, что свершилось много лет назад. Он ее отец. И те дорогие сердцу воспоминания, которым они предались с Лани несколько часов назад, помогли ей очень ясно осознать это. — И никогда не смогу возненавидеть.
Шарль крепче сжал ее плечи, а потом легко отстранился от дочери и улыбнулся.
— Счастлив был бы держать тебя в своих объятиях, но больше не могу выносить этого ужасного запаха.
Посмотрю, почему слуги не несут воду. — Он прошел к двери. — А когда вернусь, мы придумаем объяснение, каким образом тебе удалось узнать о моей кончине. Эта версия должна убедить Рауля, что ты на нашей стороне. — Дойдя до двери, он остановился и, обернувшись, посмотрел на нее. — Ты приехала в Париж с Дейнмаунтом?
— Нет, с Лани.
— Тогда ты, может быть, скажешь мне, каким образом тебе стало все известно?
Касси прикусила нижнюю губу. Должна ли она ответить правду? Рассказать ли ему об их сумасшедших ночах на «Жозефине»? Признаться ли в том, что полюбила его смертельного врага?
— Я не могу позволить тебе убить его.
Он изучающе посмотрел на ее лицо.
— Так вот что произошло, — догадался он вдруг. — Судьба странным образом распоряжается жизнями смертных. И Камбре, может быть, намного удачливее, чем считается. Если Дейнмаунт так же увлечен тобой, как ты им, то он непременно угодит в западню.
Страх сдавил ее сердце.
— Он не придет за мной. Он не знает, где я. И к тому же он ничего не значит для меня.
Шарль мягко улыбнулся.
— Ты на редкость обаятельная женщина, Касси. И мужчина, если он не дурак, непременно должен влюбиться в тебя. А Дейнмаунт не глупец.
— Папа, не смей использовать меня как приманку, — прошептала Касси.
— Ты же сама сказала, что никогда не сможешь возненавидеть меня. — Он открыл дверь. — А вот и горячая вода. — Отступив в сторону, он пропустил слуг в комнату. — Поспеши, дорогая, Рауль нетерпеливый человек.
Громкий стук разбудил Джареда.
— Позвольте войти, ваша светлость. «Жильом, — сквозь сон признал голос коротышки Джаред. — Что могло его привести сюда…»
Жильом охраняет пансионат, где спит Касси! Джаред мгновенно вскочил с кровати и открыл дверь.
— Что такое? Что слу…
— У нас возникли кое-какие сложности. — Лани, отодвинув Жильома, вошла в комнату. — Где Бредфорд?
— В соседней комнате, — Джаред метнул взгляд за ее спину. — Ты одна? А где Касси?
Жильом опередил ее.
— Мне очень жаль, что я согласился привести ее сюда, ваша светлость. Я стоял на другой стороне улицы и следил за входом, а она подошла ко мне и потребовала, чтобы я отвел ее к вам.
Джаред нетерпеливо отмахнулся от него и посмотрел на Лани.
— Где она?
— Клянусь, она не проходила мимо, — испуганно заверил Жильом. — И кому могло прийти в голову, что леди способна выбраться через окно и прыгнуть на кучу отбросов. Это не моя вина. Вы просили меня охранять ее от Камбре, чем я и занимался.
Джаред выругался и повернулся к Лани.
— Что он тут несет?
— Может, леди подождет снаружи, пока вы оденетесь, ваша светлость? — пробормотал Жильом.
— Мне доводилось видеть раздетых мужчин, — коротко бросила Лани. — Но все же поскорее одевайтесь, у нас мало времени. Я оставила снаружи экипаж. Мне неизвестно, когда Касси убежала.
— Разбуди Бредфорда, Жильом, пусть одевается. — Джаред просунул руки в рукава рубашки и расправил плечи. — Как ты думаешь, куда она отправилась?
— А ты как считаешь? — Лани присела у маленького столика. — Это моя вина. Мне следовало догадаться, что она сделает, если у нее будет время подумать.
— Камбре! — воскликнул Джаред. Она пошла именно к нему. — Но он же убьет ее.
— Она взяла с собой кинжал.
Джаред натянул ботинки. Руки его дрожали.
— Но почему она не подождала нас? Почему не позволила сделать это мне? Ведь Касси знала наши планы.
— Ты думаешь, она расправится с Камбре прежде, чем это удастся тебе? — Лани покачала головой. — Касси не убийца. — Пальцы ее сжали спинку кресла. — Поторопись.
— Спешу, как могу. — Он сорвал с крючка плащ. — Но тогда зачем она отправилась к нему?
— Ей хочется найти оправдание.
— Теперь ты несешь бред. — Джаред вынул из столика пистолет и проверил, заряжен ли он. — Касси ни в чем не виновата.
— А она решила, что да. — Ее 'взгляд уперся в окно. — Она считает, что полюбила человека, который мог убить ее отца.
— Что?! — застыл Джаред.
— И надеется, что Камбре разубедит ее в том, что ты причастен к смерти Шарля, — Лани нервно закончила: — Но он убьет ее прежде, чем она откроет рот.
— Что случилось, Джаред? — Бредфорд вошел в комнату следом за Жильомом. Но уже успел одеться, только волосы его оставались растрепанными. — Лани?
— Мы едем к Камбре. По дороге все расскажу. — Джаред бросился к дверям. — Лани, оставайся здесь с Жильомом.
— Нет, — поднялась она. — Касси мне и сестра, и друг. Я тоже могу пригодиться.
— А можешь стать обузой, если придется еще заботиться и о твоей безопасности. И смотри, чтобы она тоже не проскользнула мимо тебя.
Лани повернулась к Бредфорду.
— Я хочу идти с вами.
— Нет.
— Я не прощу тебе этого. — Голос Лани дрожал от гнева, глаза сверкали. Она смотрела на него с ненавистью.
— Значит, так тому и быть, — печально кивнул он. — Я не хочу потерять тебя. И не имею права рисковать.
— Я не была твоей. А если ты не возьмешь меня, то никогда и не стану. Позволь мне пойти. Я нужна вам.
Выражение непредсказуемого отчаяния исказило красивые черты ее лица.
— Неужели ты думаешь, что я не понимаю, чем рискую? — вздохнул Бредфорд. — Если я возьму тебя сейчас, то, может быть, мне удастся занять место Девилла в твоей жизни. Я дам тебе возможность заботиться обо мне и угадывать мои желания. Я смогу отдаться на твое попечение и нежиться в лучах твоей любви. — Он глубоко вздохнул. — Но я не Девилл, Лани. И я должен знать, что ты живешь на белом свете, пусть даже и не рядом со мной, и не моя.
И он вышел следом за Джаредом. Они оба молча спускались по лестнице к экипажу, ждавшему их снаружи.
— Ты что-нибудь уже успел придумать? — спросил Бредфорд. — Или я требую слишком многого?
— Мы должны вернуть ее.
— Блестяще сказано. И как?
Но Джаред не знал, что делать. Он не допускал одного — гибели Касси.
— Мы на вражеской территории и не должны привлекать к себе интерес, — размышлял Бредфорд. —
Но, похоже, что и Камбре не желает обращать на себя излишнее внимание, он старается держаться в тени. И потом, может быть, мы преувеличиваем опасность для Касси. Ее нельзя сравнивать с остальными женщинами. Она не такая, как все.
— Как ты спокойно говоришь.
— Кому-то из нас надо сохранять ясную голову, — ответил Бредфорд, открывая дверцу экипажа. — Не уверен, что у тебя это получится.
Джаред постарался подавить страх.
— Посмотрим, что там происходит, а затем…
— Месье! — окликнул его чей-то голос. Джаред повернулся и окаменел, увидев человека, вынырнувшего из тени деревьев.
— Как ты прекрасно выглядишь, — сидевший во главе стола Рауль улыбнулся, когда Шарль отставил стул для дочери. — Женщина, которая до тебя носила это платье, не казалась столь же неотразимой.
— Неотразимой меня назвать трудно, — равнодушно проговорила Касси, взглянув на свое платье цвета морской волны. Служанки принесли его, когда она купалась. — А почему ваша гостья не забрала его с собой?
— Она разочаровала меня. И когда покидала мой дом, я не разрешил ей забрать с собой ничего, кроме той одежды, что оставалась на ней. — Он указал на блюдо с самыми отборными фруктами. — Думаю, тебе под силу самой обслужить себя. Я распорядился, чтобы слуги не появлялись до завтра.
— Почему? — удивленно спросил Шарль. Камбре не повернул головы в его сторону, продолжая обращаться с Касси.
— Думается, это платье еще может понадобиться в один прекрасный день. Никогда не знаешь, когда в доме окажется более сговорчивая леди. — Он грязно улыбнулся. — Скажи, его светлость находил тебя достаточно податливой?
— Рауль! — Шарль нахмурился. — Это моя дочь!
— Но и дочь может стать шлюхой.
Грубость и наглость его слов заставили Касси на миг оцепенеть. По губам Камбре все еще змеилась улыбка, но глаза его смотрели холодно и пристально. Игра в кошки-мышки закончилась. Он нападает, и Касси почувствовала облегчение.
— Я не шлюха, — она смело встретила его взгляд. — И я не думаю, что его светлость нашел меня такой сговорчивой, как вы рассчитываете.
— Но он сказал тебе…
— Что мой отец умер? — закончила она за него.
— Да.
— И отправил тебя отомстить мне?
— Меня никто и никогда не посмел бы заставить куда-то пойти. Я решилась на это сама.
— Возможно, тебе это показалось. Но умелый кукловод так дергает за ниточки, что кукла не в состоянии даже пальцем пошевельнуть без его ведома.
— Как это делаете вы?
Он кивнул.
— Я настоящий мастер своего дела. — Он отправил дольку апельсина в рот. — И ты собиралась вонзить в меня этот изящный кинжал?
— Вполне возможно.
Рауль усмехнулся и повернулся к Шарлю.
— Она смелая. — Улыбка его спала. — Но теперь у тебя появился еще один повод уничтожить своего врага. Без сомнения, он обесчестил твою дочь.
— Не понимаю, о чем ты говоришь?
— Почему не спросить об этом у него самого? — Камбре встал из-за стола. — Он ждет в библиотеке.
Сердце Касси сжалось в комок. Камбре не отрывал взгляда от ее лица.
— Какой ясный ответ, — негромко заметил он. —
Похоже, ты солгала. Думаю, его светлость нашел тебя сверхсговорчивой.
Касси попыталась стереть всякое выражение со своего лица.
— Это обман. Дейнмаунт не может быть здесь никоим образом.
— И тем не менее. Я послал за ним, когда оставил вас этим утром.
— И ничего не сказал мне, — Шарль медленно поднялся из-за стола. — Ты не имеешь права делать тайно такое, Рауль.
— К сожалению, у тебя слишком мягкое сердце, чтобы прибегать к моим излюбленным сюрпризам. А мне надоело сидеть по ночам в саду и ждать нападения. Я решил, что лучше забросить наживку. — Он повернулся к Касси. — Я передал, чтобы он немедленно явился сюда. И безоружным. Иначе я перережу тебе горло. Мне не верилось, что ты настолько соблазнительная приманка. И он примчался сломя голову. Но был приятно разочарован.
Касси с трудом прохрипела:
— Безоружным? Ему не следовало соглашаться. Он ненавидит тебя. И я для него ничего не значу.
— Что ж, он необыкновенно галантен. — Рауль направился к двери. — Мне хочется покончить со всем этим и с ним как можно скорее. Веди ее, Шарль.
— Я пойду сама. — Отшвырнув стул, Касси поспешила следом. У нее возникло такое ощущение, что она присутствует в кошмарном сне. Джаред оказался в ловушке. И по ее вине.
Нет, она не должна допустить, чтобы с ним что-то случилось.
Камбре открыл дверь библиотеки и отступил в сторону.
— Прошу, мадемуазель. Мы не можем доставлять его светлости беспокойство, которое он испытывает, ожидая вас. Это будет безжалостно.
Джаред сидел в кресле лицом к двери. И оставался в нем неподвижен, когда увидел ее на пороге.
— С тобой все в порядке? Он не обидел тебя?
— Зачем ты пришел! — прошептала Касси.
— Что я мог сделать! — улыбнулся Джаред. — Он завладел тем, без чего я не могу жить.
— Ты глупец. Он убьет тебя.
— Не такими словами женщина утешает мужчину в последние минуты жизни. — Камбре втолкнул ее в библиотеку. — Тем более что он решил принести себя в жертву. Какая неблагодарность.
— Я здесь, — холодно сказал Джаред. — А теперь отпусти ее. — И он повернулся к Касси. — Бредфорд ждет тебя в экипаже снаружи и отвезет к Лани.
— Я не оставлю тебя.
— Касси права, она не может покинуть тебя. — Камбре вынул пистолет из-под плаща.
— Что ты такое говоришь, Рауль? — Шарль вошел в библиотеку. — Какое ко всему этому имеет отношение Касси?
Джаред растерянно взглянул на него.
— Девилл?
Отец и не взглянул на него.
— Ловушка расставлена для Дейнмаунта. И кроме него, никто не должен пострадать. Ни одна невинная душа.
— Невинной ее нельзя назвать, — промолвил Рауль, закрывая дверь. — Она готова в любую минуту предать тебя. Она легла в постель с твоим врагом.
— Это бессовестная ложь, — вмешался Джаред. — Неужели ты не знаешь Касси? Она проехала полмира, чтобы спасти тебя.
— Моей дочери не нужен защитник!
— Тогда пошли к черту Камбре и отпусти ее. Шарль повернулся к Раулю.
— Сначала разберемся с Дейнмаунтом, а потом обсудим, как быть с Касси. Дай мне пистолет. Я сам покончу с ним.
Рауль ястребиным взором вонзился в его лицо.
— Каким храбрецом ты стал. Я был уверен, что мне придется выпачкать свои руки.
— Я слишком долго пребывал в бегах. С меня хватит. Даже если бы ты дал мне время уйти, он все равно пустился бы за мной в погоню.
— Нет! — Касси встала между Джаредом и Камбре. — Сначала стреляйте в меня.
— Касси, черт тебя побери, отойди!
— Вот видишь, Шарль, — улыбнулся Камбре, — я не могу отдать тебе пистолет. У тебя не хватит смелости убить дочь, чтобы добраться до Дейнмаунта. — И он начал поднимать оружие, направляя его в грудь Касси. — Меня угрызения совести уже давно не терзают.
Она умрет. Пуля пронзит плоть и оборвет ее жизнь.
— Рауль, ты же не станешь стрелять в мою дочь. — Шарль осторожно двинулся к Камбре. — Дай мне пистолет.
— Назад! — приказал Камбре, тон его стал угрожающим. — Именно это я и собираюсь сделать. Как видишь, я предусмотрительно вооружился пистолетом с двумя стволами. Более убойным, чем обычные. Он предназначен для непредвиденных случаев, когда не знаешь, кто твой враг. Даю тебе минуту, убери с дороги эту вонючую сучку. Я хочу покончить сначала с тигром.
Джаред внезапно осипшим голосом попросил:
— Касси, немедленно уходи отсюда.
— Не говори глупостей. Я не могу уйти, — она шагнула вперед и, повернувшись к нему, обвила руками его шею. Джаред попытался вывернуться, но Касси вцепилась в него изо всех сил.
— Какая трогательная картина, — Камбре насмехался. — Точь-в-точь как у Шекспира в «Ромео и Джульетте». — Боюсь, что и конец ее будет столь же роковым.
— Ты обещал отпустить Касси, — тревожно сказал Шарль. — Ты должен сдержать свое слово.
— Рад бы, но как я могу их разделить… сукин сын!
Касси через плечо увидела, как ее отец бросился на Камбре. Секунду спустя они уже боролись на ковре, пытаясь вырвать друг у друга пистолет. Джаред оттолкнул Касси и кинулся к ним. Раздался выстрел. Кровь струйкой полилась на абиссинский ковер.
Чья кровь? Боже! Чья это кровь?
— Дурак! — Камбре попытался вырвать из ослабевших пальцев Шарля дымящийся пистолет, дуло которого было все еще направлено ему в грудь. Но Джаред уже стоял рядом и сжимал горло врага.
— Отпус… — Камбре вонзил ногти в руки Джареда. — Мы… договоримся… Я могу… деньги…
Джаред продолжал стискивать пальцы. И Касси поняла, что сейчас он неминуемо задушит кобру. До этого момента на ее глазах никого не убивали. Ей казалось, что она онемеет от ужаса, если это когда-нибудь случится. Но сейчас, глядя на дергавшегося в конвульсиях Рауля, она почувствовала удовлетворение и сожаление, что этого не случилось раньше. До того, как выстрел оборвал жизнь ее отца. Медленно она приблизилась к телу Шарля.
— По-дож-ди… я отдам… — просипел Камбре. Это были его последние слова.
Касси встала на колени рядом с отцом. Лицо его уже заливала предсмертная бледность, на груди расплылось кровавое пятно.
— О, папа!.. Нет!
Его глаза остановились на ней. И вдруг надежда вспыхнула в Касси с новой силой. Он жив! Он выживет непременно!
— Как не… хочется… умирать…
— Но ты не умрешь! — Касси обняла его. — Я не позволю!
— Рауль… Я убил его?
— Тсс… да…
— Это надо было давно сделать. Он никогда не давал мне спокойно жить. Час возмездия настал. — Он погладил ее по щеке. — Лани?
— Ты скоро увидишь ее.
— Позаботься о ней. Я никогда не мог. — Сколько ошибок! Как их много…
— Перестань. Лани любит тебя. И я тоже.
— Сияние… свет… — Его глаза закрылись, судорога прошла по всему телу.
И он ушел из этой жизни в иной мир. Слезы хлынули из глаз Касси.
— Касси. — Рука Джареда легла на ее плечо. — Нам надо идти. Мы не можем здесь находиться.
Касси прижала отца к себе.
— Я не оставлю его в доме этого мерзавца.
— Мне и в голову не пришла бы такая мысль, — негромко сказал он. — Я попрошу Бредфорда раздобыть повозку.
— Я потеряла его во второй раз, — прошептала Касси.
Джаред на секунду сжал ей плечо.
— Я сейчас вернусь, — сказал он и вышел.
Она проводила его глазами до двери, и взгляд ее упал на распростертое тело Рауля Камбре, глаза которого вылезли из глазниц, лицо посинело. Этот негодяй дождался мученической смерти, с удовлетворением отметила Касси. И снова прильнула к отцу. Ему так не хотелось умирать. Но лицо приняло умиротворенное выражение. «Час возмездия настал», — промолвил он. Сознательно ли он пошел на смерть? Ей хотелось верить, что да.
— И пусть он успокоится с миром, — взмолилась Касси, обращаясь к Богу. — Прости его. И сделай так, чтобы он простил самого себя.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Любовь и возмездие - Джоансен Айрис

Разделы:
Пролог12345678910111213141516

Ваши комментарии
к роману Любовь и возмездие - Джоансен Айрис



мне нравиться ее романы очень интересные
Любовь и возмездие - Джоансен Айрисмээрим
12.03.2012, 9.08





Замечательный роман...)) с юмором, очень понравился))
Любовь и возмездие - Джоансен АйрисDia
26.08.2013, 23.58





Очень хороший роман!В нем есть все и смех,и радость,и горе))))Автор умничка,побольше бы таких.Всем советую прочитать.
Любовь и возмездие - Джоансен АйрисАнастасия
15.07.2015, 21.56





Очень хороший роман!В нем есть все и смех,и радость,и горе))))Автор умничка,побольше бы таких.Всем советую прочитать.
Любовь и возмездие - Джоансен АйрисАнастасия
15.07.2015, 21.58





Роман дійсно цікавий, відрізняється від багатьох романів, нема наївних дівчат які бояться доторкнутись до руки без рукавички, читала з задоволенням.
Любовь и возмездие - Джоансен АйрисСвітлана
1.03.2016, 13.21








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100