Читать онлайн Любовь и возмездие, автора - Джоансен Айрис, Раздел - 11 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Любовь и возмездие - Джоансен Айрис бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 7.52 (Голосов: 21)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Любовь и возмездие - Джоансен Айрис - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Любовь и возмездие - Джоансен Айрис - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Джоансен Айрис

Любовь и возмездие

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

11

В одиннадцать часов Касси вошла в конюшню. Бредфорд уже стоял у стойла, где помещался Капу. Джареда с ним не было. Бредфорд улыбнулся ей.
— Придется немного подождать моего племянника.
— Я разрешила тебе испытать Капу, а не Джареду — Войдя к жеребцу, она ласково потерла его по холке, прежде чем взять седло, лежавшее в углу. — Если он не появится к тому моменту, как я закончу снаряжать Капу, мы уедем без него. — Касси опустила седло на спину жеребца. — Или вообще не станем замерять время.
Бредфорд вскинул брови.
— Мне показалось, ты недовольна? Джаред что-то успел сделать не так?
— Невежливо опаздывать.
— Джаред обычно очень точен. Наверное, произошло что-то из ряда вон выходящее. — Он помолчал. — И ты, видимо, догадываешься, в чем дело. Жозетта мне сказала, что вы с ней виделись этой ночью.
— В самом деле? — подтягивая подпругу, проговорила Касси.
— Ты ее чем-то огорчила. Касси в ответ промолчала.
— Но ты ей понравилась, — усмехнулся Бредфорд. — Что не стало для меня неожиданностью. Именно этого я и ожидал.
— Почему? У нас с ней так мало общего.
— Оттого, что она графиня? Это не имеет значения. Она ссылается на свой титул только, когда хочет защититься. Скажи, когда ты увидела ее, не возникло ли у тебя ощущения…
— Возникло, что мне сильно достанется. Она набросилась на меня, повалила на пол и уселась сверху.
— Ты прекрасно понимаешь, о чем я спрашиваю. Не напомнила ли она тебе кого-то?
— Да. Мне показалось, что мы давно знакомы. Не знаю даже почему.
— Взгляни в зеркало. Вы как близнецы.
— О чем вы говорите? Повторяю, у нас нет ничего общего, — нахмурилась Касси.
— Я говорю не столько о внешнем сходстве, сколько о внутреннем. И ты, несомненно, почувствовала в ней родственную душу. Держу пари, что в шестнадцать лет ты откликалась точно так же, как Жозетта. И была такой же порывистой, прямой, резкой, неуемной, — он усмехнулся. — И если она каким-нибудь образом окажется на вашем острове, то непременно начнет носить саронг вместо штанов, приводящих в ужас бедную леди Кэрродин.
В этом Касси нисколько не сомневалась. Она словно бы видела свое собственное отражение. Неудивительно, что она так быстро прониклась симпатией к этой девушке.
— Джаред накажет ее за то, что она сбежала из школы?
— Сомневаюсь. Конечно, он постарается быть с ней построже, но обычно Жозетте удается заставить делать Джареда то, что ей хочется и как ей хочется. Она смогла убедить его назвать корабль своим именем.
«Жозефина!» — вспомнила Касси.
— Тогда почему он настаивает, чтобы она осталась у леди Кэрродин? Жозетте там плохо.
— Это лучшая школа для девочек в Англии. Но Жозетте нигде не понравится. Она терпеть не может школьного распорядка.
Касси вспомнила, как ее ужасала только одна мысль, что Клара сумеет уговорить отца, и тот отправит ее в женский монастырь. Если бы домоправительнице удалось настоять на своем, она стала бы в тысячу раз несчастнее Жозетты.
— Лучше, если бы Джаред разрешил ей остаться в замке. У леди Кэрродин она чувствует себя страшно несчастной.
— Это невозможно. Мы и так делаем все, чтобы продлить ее пребывание здесь, но если она задержится в замке надолго, то это плохо скажется на ее репутации.
— Плохо?
Бредфорд помедлил некоторое время, а затем, как бы решившись, продолжил:
— Конечно, надо бы сохранить все происходящее здесь в тайне. Но от тебя мне бы не хотелось иметь секретов. Леди Кэрродин возмущает жизнь в Морланде.
— А что именно?
— Все эти скачки, карточные игры, пьянство и… — Он развел руками. — И все остальное.
— Под «всем остальным» следует понимать бурное времяпровождение с женщинами, которых Джаред привозил из Лондона. С ними Жозетта, видимо, в дружеских отношениях. Но сама-то она ничего подобного не делает? Какое имеет к ней отношение поведение его светлости?
— В тебе говорит вседозволенность молодости. Милая Касси, ты приехала с острова, который во многом безопаснее твоей родины. Все происходящее здесь, в сущности, не заслуживает внимания. Но, поверь, в глазах общества многое предосудительно.
— Жозетта не принимает близко к сердцу все эти глупости.
— К сожалению, принимает. Когда слышит от других разговоры о происходящем. И старается отстоять Джареда. Постоянные стычки в школе не идут ей на пользу. Оставить ее без опеки мы тоже не можем, потому что постоянно путешествуем.
— Тогда перестаньте преследовать моего отца и сидите дома.
— Кажется, Жозетта обрела еще одного защитника.
— Она мне безразлична. — Касси распахнула дверь конюшни. — И я перестану быть ей симпатичной, когда девочка поговорит с Джаредом и он расскажет ей о Шарле Девилле.
— Кто знает. Жозетта непредсказуема. Так же, как и ты.
Касси раздражали эти постоянные сравнения.
— Какое мне дело до того, куда ее занесет на этот раз? Она отвечает сама за себя.
— Ты отгоняешь от себя мысль о ней. Кстати, Жозетта поступила бы точно так же.
Бредфорд не унимался. И Касси не оставалась ничего другого, как процедить сквозь стиснутые зубы:
— Больше я не собираюсь ждать Джареда. Где ваше скаковое поле?
Бредфорд кивнул в сторону другого выхода из конюшни.
— В полумиле отсюда есть луг. Езжай на север. Думаю, что Джо уже оседлал мою лошадь. Я скоро догоню тебя.
Преодолев непонятное внутреннее сопротивление, Касси поняла, что ей не хочется вести Капу мимо Морганы. Но с этим необходимо смириться. Ей неизбежно придется видеть их рядом. Джаред будет выезжать на Моргане, и довольно часто. Не исключено, что он сделает это даже сегодня.
— Что-то не так? — сразу уловил ее колебание Бредфорд.
— Нет, — и Касси двинулась к проходу. — Я подожду вас снаружи.
Моргана не обратила ни малейшего внимания на Капу. Взглянув на жеребца, она тотчас отвернулась. Столь же рассеянно посмотрел на нее Капу и пошел, глядя перед собой, словно в стойле, кроме него, никого не было. Касси с облегчением вздохнула. Ей казалось, что они оба идеальная пара, но лошади не проявили ни малейшего интереса друг к другу. Впрочем, все естественно, когда кобылы не в охоте, жеребцы редко обращают на них внимание. Глупо с ее стороны ждать призывного ржания.
Джаред появился с Морганой на лугу, когда Капу прошел третий круг. Касси даже не взглянула в его сторону, держа жеребца на поводу рядом с оживленным Бредфордом, он был так воодушевлен, что не замечал секущего ему лицо холодного ветра.
— Все, хватит, Капу не нравится все эти старты и финиши. Он так долго провел в стойле на корабле. Не хочу, чтобы он переутомился. У вас есть место для выгона, где я могу пустить его свободно побегать?
— Ну и как? — спросил Джаред у Бредфорда.
— Лучше, чем Моргана, когда мы испытали его в первый раз, но хуже ее он прошел вторично. В третий — он показал то же самое время.
— Господи! — Джаред повернулся к Касси. Глаза его сияли от возбуждения. — Еще один круг!
— Нет! — Касси продолжала смотреть прямо на Бредфорда. — Я выполнила вашу просьбу. И мы оба устали от этой глупой затеи. Могу я отпустить его?
— Мне бы хотелось взглянуть, как он бежит, — попросил Джаред.
— Надо было прийти раньше.
— Я не мог, черт побери! Мне надо было… — Он замолчал, увидев, как Касси упрямо вздернула подбородок. — Я покажу, куда ехать. — И тронул бока Морганы.
— Можно просто сказать, где это.
— Если ты не хочешь дать мне засечь время, то я по крайней мере посмотрю, как он бежит. Тем более туда не так просто проехать. Я покажу безопасный проход. Это в пяти милях отсюда. Вдоль обрыва, где нет ни мелкого кустарника, ни рытвин.
— А можно мне проехать к берегу?
— Там скалы и камни.
Крутые утесы, отвесные скалы, просторное серое небо, пронизывающий ветер и мрачный замок. Англия встретила ее недружелюбно.
— Вы тоже поедете, Бредфорд? Он покачал головой.
— Я лучше поищу Лани. Меня удивило, что ее не оказалось с тобой.
Касси улыбнулась.
— Она обнаружила библиотеку в замке. Столько книг в одном месте ей еще не доводилось видеть. Думаю, теперь мы ее застанем там и после нашего возвращения.
— Это значит, мне придется забивать голову новыми сведениями? Боже, опять суета и хлопоты! — Прощаясь, он помахал им и пустил свою лошадь рысью к замку.
— Готова? — спросил Джаред и, не дожидаясь ответа, пустил Моргану галопом через луг к утесу.
Касси двинулась следом, старательно удерживая Капу и наблюдая за Джаредом. Она видела его верхом только мельком там, на берегу. Сейчас он слился с Морганой в одно единое и неразрывное целое. Настоящий кентавр — могучий, отличавшийся буйным нравом и невоздержанностью. Касси не сводила с него глаз. Ему не приходилось прилагать никаких усилий, чтобы Моргана выполняла его указания. Держа поводья, он обернулся.
Касси пустила Капу более быстрым шагом, понимая безмолвное требование. В жаркой полутьме каюты она привыкла на него отвечать еще до того, как он успевал высказать свое желание. Он также отзывался и на ее невысказанную просьбу. Но сейчас было все по-другому. Надо сломать эту привычку. И Касси постаралась замедлить шаг Капу, как только оказалась рядом с Джаредом.
Он улыбнулся.
— Ради Бога, перестань проверять свои границы дозволенного каждую секунду. Не стоит устраивать стычки и воздвигать баррикады по каждому поводу. Мне противно сейчас прибегать к уловкам и хитростям. Мне просто хочется посмотреть, как он бежит. Что тут страшного? Я же не возражал, когда ты разглядывала меня с Морганой.
Она задумалась.
— Ты сам виноват, что я все время настороже. Твои постоянные насмешки и…
— Ну хорошо, я постараюсь попридержать язык.
Не ожидая подобного ответа, она с любопытством спросила:
— Надолго ли?
— Нет, только на определенное время.
— И почему же?
— Прошлой ночью у меня хватило времени подумать обо всем как следует. Тебе непросто продолжать игру, оказавшись на чужой территории, в незнакомой для тебя обстановке. И хотя промедление раздражает меня, но все же, прежде чем начать атаку, я дам тебе время освоиться в Морланде.
Она не просто выводила его из себя. Касси не могла не слышать в насмешливом тоне, каким Джаред говорил с ней, все больше разочарования и нетерпения.
— Бредфорд говорил, что ты справедливый человек.
— Иной раз. Догадываюсь, насколько нестерпимо тебе признать за мной хоть какие-то достоинства. Проще, если бы я оставался в твоих глазах законченным негодяем.
Он прав. Касси отказывалась замечать в нем честь и достоинство, справедливость и доброту. Своими лучшими чертами характера он выбивал у нее из рук оружие.
— Сегодня утром ты не выглядел добродетельным.
— Вести себя как дурак я не собираюсь. И очень надеюсь переубедить тебя. Но какое-то время… обещаю проявлять терпение.
— Благодарю.
Он не обратил внимание на иронию в ее голосе.
— Но хочу попросить тебя кое о чем в ответ. — Джаред вскинул ладонь, не давая ей возразить. — Не избегай меня. Не сторонись, когда мы можем находиться рядом. Я не коснусь тебя против воли, но приходи ужинать ко мне каждый вечер. Я должен сохранить надежду, что смогу убедить тебя вернуться ко мне в постель.
— Никаких обещаний тебе я не собираюсь давать.
— Ну до чего же ты упрямая! Неужели не видишь, что я хочу облегчить тебе путь к отступлению?
Она отвела взгляд.
— Хочешь, чтобы я третировал тебя? Морланд представляет мне массу возможностей. Как хозяин я могу запретить тебе появляться в конюшне и ухаживать за жеребцом.
Касси тревожно посмотрела на него.
— Ты не пойдешь на это.
— Почему нет? Неужели ты считаешь, что я… — оборвав себя на полуслове, Джаред закончил. — Нет, конечно. До этого я не опущусь, но попробую найти еще что-нибудь.
Самое страшное оружие, которому Касси не могла бы сопротивляться, Джаред отказался использовать. Он понимал, как много значит для нее общение с Капу.
— Ничто другое не возымеет такого действия, — прошептала Касси.
— Бьюсь об заклад, что найду безошибочное средство, которое приведет тебя ко мне в постель. — Он встретил ее взгляд. — Давай начнем честную и прямую игру, Касси. Ты так же, как и я, не хочешь, чтобы чувства, которые мы испытываем друг к другу, связывали нас по рукам и ногам. Но и делать вид, что между нами ничего не происходило, тоже невозможно. Я отдаю тебе все поле, оставляя себе всего лишь уголок.
Если она уступит его просьбе, то у нее появится возможность быть рядом с ним и в то же время не погружаться в затягивающую чувственную паутину. Не исключено, что так она сумеет выведать сведения, которые помогут ей спасти отца. Мысль эта обожгла ее. Новое предательство — и уже по отношению к Джареду. Но как иначе? Она в первую очередь должна думать об отце. Именно поэтому она здесь.
— Но это ничего не изменит. Отец…
Джаред, уже заранее зная, что скажет Касси, умиротворенно улыбнулся.
— Я не питаю никаких иллюзий. Твою душу я не собираюсь соблазнять, только твое тело. Ты сама говорила, что они могут существовать раздельно. Разве не так?
— Да. — Но в ту последнюю ночь на корабле у нее возникло беспокойство: душа и тело оказались в непозволительной близости, и тогда Касси попыталась разорвать связывающие их нити. Сейчас он предлагал всего лишь коротать вечерние часы. Для нее опасность представляла лишь близость. Лежа с ним в постели, она испытывала странное чувство, будто ей в душу проникает сладкая отрава. И это зелье исподволь подчиняет себе разум. Смешение дня и ночи — вот что вызвало страх.
— Думаю, мы можем… вместе ездить верхом.
— Отлично. Но соблазнить женщину на лошади даже для меня довольно трудно. — Джаред продолжал свое: — Хотя и не настолько уж невозможно. Правда, как быть, если погода испортится? Впрочем, можно придумать что-нибудь.
В его словах чувствовалось что-то похожее на сговор, и она вдруг засомневалась:
— Наверное, мне не стоит…
— Вперед, — перебил ее Джаред. — Там недалеко обрыв. Держи Капу покрепче. Не дай ему оступиться на тропе. Внизу острые камни.
— Капу не такой дурак, чтобы прыгать в обрыв. Я подведу его к самому краю, он поймет, какая опасность нам грозит. И станет держаться подальше.
— Завидую тем, у кого развит инстинкт самосохранения. Но иной раз балансировать на краю в сто раз опаснее. — Джаред резко переменил тему разговора. — Прошлой ночью ты встретилась с Жозеттой. Как она тебе показалась?
— Какое это имеет значение? — Касси помолчала. — Ты объяснил ей, почему я здесь?
— Да. Как я мог умолчать о чем-либо после того, что ты ей сказала. Разумеется, о том, что было между нами на корабле, я не стал упоминать. Но о тебе, о Лани и о твоем отце я рассказал все.
— А что она… Впрочем, неважно. Какое мне до этого дело.
Но Джаред ответил на невысказанный вопрос.
— Онемела от потрясения. Чего и следовало ожидать. Я привез ее в Морланд ребенком. О родителях в ее памяти остались лишь смутные обрывки.
Касси попыталась отогнать мысли об обреченных на казнь графе и его жене.
— Она говорила, что родом из графской семьи.
Он кивнул.
— После страшного террора у нее остался только титул. Революционное правительство конфисковало и поместье, и все ценности.
Если отец терзался муками совести из-за того, что по его вине погибли родители Жозетты, то он наверняка мучился бы и из-за того, что она потеряла все. «Если»? Слово явилось ниоткуда. Но ведь оно пряталось в глубинах сознания. И теперь просто выплыло. И впервые она задалась вопросом: а не виновен ли ее отец? Но она обязана сохранить веру в него.
— И ты сумел убедить Жозетту, что ей ничего не нужно.
— Мы пытались, — он поморщился. — Но ей требуется больше, чем просто еда и кров. В детстве с ней мне было несколько проще. Тогда ее волновали только лошади и ее ботик.
— Ботик?
Джаред окинул взглядом бесконечную серую гладь моря.
— На тот случай, если ты вдруг сама не обратила внимание, что мы живем на самом берегу. И у Жозетты есть свой небольшой ботик. Она получила его в подарок, как только научилась управлять парусами. Когда она не на лошади, то на нем плавает вдоль берега.
— Похоже, она совершенно напрасно теряет время в стенах школы леди Кэрродин.
— Но это необходимо, — улыбнулся Джаред.
— Чтобы ты мог спокойно распутничать здесь?
— Кто тебе… — Он покачал головой. — Ах этот Бредфорд.
— Если ты не можешь отказаться от разврата, то тебе не следовало брать над ней опеку.
— Да, ты права. Наверное, ее нужно было оставить во Франции на растерзание взбесившихся мародеров, — иронически заметил Джаред.
— Но ты сам как-то сказал, что мы несем ответственность за наши поступки. И если уж ты взялся за ее воспитание, то должен был изменить и свое поведение.
— Ни я, ни Бредфорд понятия не имели о том, как надо воспитывать девочек. Стараемся по мере наших сил сделать для нее все возможное.
— Устраивая на ее глазах оргии.
— Она никогда не видела… — Он замолчал, подумал и согласился. — Вообще-то была свидетельницей. И не раз. В детстве ее наше буйство забавляло. Она даже казалась счастливой. Но потом, когда я понял, что Жозетта… К черту! Я тоже еще был юношей. И не принимал особенных мер предосторожности.
— Сейчас ты не юноша. И твое поведение на Гавайях не отличалось добродетелью. Так что я не могу сказать, что ты сильно изменился с тех пор.
— Я не монах, — нахмурился Джаред. — И то многое, что я делаю, когда Жозетты нет, вряд ли будет ей по душе. — Его глаза сузились. — А почему это тебя вдруг так стало беспокоить мое поведение? Ты сама носилась по берегу как дикарка. И по твоим философским убеждениям совокуплению не стоит придавать особого значения.
— Верно, — Касси не понимала, почему даже саму мысль, что он в постели с другой, она не могла принять. Ее это бешено задевало. Слова Жозетты вызвали в ней приступ гнева, а подтверждение Бредфорда разъело ее рану ревности. Но Касси ухватилась за первое попавшееся объяснение, показавшееся более или менее убедительным. — Но Бредфорд признал, что твои беспорядочные связи угнетали Жозетту. А если ты знаешь, что твое поведение отзывается болью в близком, то не следует делать этого.
— Что-то мало верится, что ты набросилась на меня только из-за Жозетты, — улыбнулся Джаред. — Думаю, раздосадована в первую очередь ты сама. — Он натянул поводья и указал на тропинку. — Вот мы и приехали. Теперь ты можешь пустить Капу порезвиться. Но в лес лучше не заезжать. Там Капу может повредить ногу в рытвинах. Их там много.
— А ты тоже останешься?
— Мне хочется посмотреть, как он бежит, — кивнул Джаред. — Даже если бы у меня и секунды не оставалось в запасе, я бы не смог удержаться от соблазна взглянуть на него хоть краем глаза.
— Не понимаю, почему это так важно для тебя? Ты же видел в первую нашу встречу, как он скачет.
— Но в тот раз мне было не до жеребца, — улыбнулся Джаред. — Меня занимало совсем другое.
Воспоминание об их первой встрече тотчас вызвало румянец на ее щеках. Она в ту ночь не могла заснуть. Джаред явился к ней из зарослей, ворвался в ее жизнь и все перевернул с ног на голову. Касси отпустила поводья.
— Вперед, Капу!
Именно этого, он и ждал. И несся как стрела. Касси держалась, сжимая бока ногами. Ветер бил ей в лицо. Дыхание перехватило. Капу стлался над землей, обгоняя ветер, почти не касаясь ее копытами. Море, небо и земля слились в одно.
— Хорошо! Вот так! — ликовала Касси. — Беги!
И он помчался еще быстрее. Поглощая все новое и новое пространство. Боже! Она соскучилась по этому стремительному бегу не меньше, чем Капу. Они летели как по волнам. И единственное, что привязывало их к земле, так это легкое неуловимое прикосновение к ней копыт жеребца. Они оказались у опушки леса скорее, чем рассчитывали. Натянув поводья, Касси повернула Капу назад, в сторону замка.
Джаред нагнал ее уже на полпути к конюшне. Глаза его сверкали от восхищения.
— Он неотразим!
— Да! — просто согласилась Касси. Его слова отозвались в душе песней, словно похвалили ее дитя. Восторг переполнял ее настолько, что она чувствовала себя не в состоянии думать о противостоянии кому-либо или чему-либо. — Он отлично пробежался и будет чувствовать себя прекрасно.
— И ты тоже.
— Может быть. Англия не такая уж плохая страна. Ветер холодный и колючий. Но мчаться ему навстречу доставляет удовольствие. — Касси потрепала Капу по гриве. — Нам понравилось, да, малыш? — Она посмотрела на Джареда. — Ну как, теперь ты имеешь представление о том, с какой скоростью он летит?
Он растерянно моргнул.
— Нет.
— Почему?
— Я просто смотрел на него, забыв обо всем на свете.
Касси невольно рассмеялась. Она не представляла, что Джаред может настолько утратить контроль над собой и не сделать то, зачем поехал с ней. Он походил на потерянного мальчика.
— Уверяю тебя, он быстр и легок как ветер, — все еще продолжая улыбаться, сказала Касси.
— Знаю, — огорчился Джаред. — И мне не нравится, когда надо мной смеются.
Глаза ее озорно блеснули, она попыталась докопаться до сути его подавленности.
— Ты потрясен?
— До глубины души, — Джаред отвел от нее взгляд. — И до сих пор не могу прийти в себя.
Улыбка сошла с лица Касси. Во взгляде Джареда струилось столько тепла, юмора и восхищения — чувств более опасных, чем вожделение.
— Моргана тоже бесподобна, — пытаясь утешить его, сказала Касси.
— Я же тебе говорил.
— Но не так хороша, как Капу.
— Это отчего же?
— Потому что он мой, — ответила Касси.
Джаред рассмеялся:
— Интересно, почему меня нисколько не удивило подобное заявление?
— Потому что ты сам думаешь точно так же. Разве Морланд для тебя не самое красивое место на земле только потому, что это твое поместье?
— Возможно, мне трудно избавляться от предвзятости, но я всегда стараюсь следить за собой и вполне готов смириться с мыслью, что Капу может обогнать Моргану.
— Не понимаю, почему для вас это так важно, — с недоверием отозвалась Касси. — И Бредфорд ни о чем другом думать не может. Он постоянно говорит о скачках, которые вы устраиваете здесь.
— Я помешан на том же. И мечтал бы посмотреть на Капу и Моргану в забеге.
— Я не дам, разрешения, — быстро сказала Касси. — И вообще не хочу, чтобы они соревновались друг с другом.
— Почему?
— Потому что мне нравится Моргана.
— Ну и что из этого?
— Неужели ты не видишь сам? Сейчас они просто не замечают друг друга. Я не хочу, чтобы они стали врагами.
— Я бы не сказал, что они не обращают внимания друг на друга.
— Ошибаешься.
— Это пока не очень заметно, но я видел, как они обменялись парой быстрых взглядов.
— Тебе показалось, — огорчилась Касси.
— Присмотрись сама. Быть может, я более привычен к проявлению нежности у лошадей, чем ты. — Джаред перевел взгляд в сторону изгороди, отделявшей луг. — Вон Жозетта. Она ждет тебя.
Касси метнула настороженный взгляд в сторону маленькой фигурки, сидевшей на верхней перекладине изгороди.
— Почему ты решил, что она захочет говорить со мной? Жозетта наверняка ждет тебя.
— После нашей утренней беседы ей еще долго не захочется общаться со мной. И если уж она пришла сюда, значит, у нее есть серьезные причины встретиться с тобой. Наверное, ей необходимо что-то обсудить.
«Если только не растерзать меня в клочья», — подумала мрачно Касси.
— Поэтому я оставлю вас наедине, — Джаред, пустив Моргану галопом, скрылся в конюшне. Проезжая мимо Жозетты, он кивнул ей, но она не удостоила его даже взглядом. Все ее внимание поглотила Касси.
— Вас не было так долго. Я ждала несколько часов. — Она посмотрела на Капу. — Он хорошо бежал?
— Ты ждала меня не для того, чтобы узнать о жеребце, — сказала Касси и, подъехав вплотную к изгороди, бросила поводья.
— Не только за этим, конечно, но мне интересно. — Жозетта прямо посмотрела в глаза Касси. — А ты думала, что я начну обвинять тебя из-за отца?
— В том, в чем Джаред обвиняет моего отца, — поправила Касси.
— Обычно он бывает прав.
— Но в том…
Жозетта махнула рукой, призывая Касси к молчанию.
— Я не хочу тебе что-то доказывать. Или спорить. Меня не касается то, что Джаред имеет против твоего отца. Мне бы и в голову не пришло укорять кого-то за то, что он родился не от того отца или не в той стране. Я слишком настрадалась с самого рождения и считаю себя не вправе упрекать кого-то другого за его появление от не угодного мне отца. — Девушка улыбнулась.
Чувство облегчения охватило Касси. До последней минуты она даже не осознавала, как волновалась, ожидая решения Жозетты.
— Спасибо тебе. Ты очень великодушна.
— Не настолько, насколько ты себе представляешь, — зеленые глаза Жозетты вспыхнули. — А ты готова вручить мне приз? Я смогу покататься на Капу?
Касси покачала головой. Этот маленький сорванец несносен.
— Он может убить тебя.
— Я же говорила тебе, что умею хорошо обращаться с лошадьми. — Она спрыгнула с изгороди и бросилась к открытым воротам. — Идем. Я помогу тебе расседлать его.
Странное чувство охватило Касси. Она так боялась этой встречи, а Жозетта, казалось, не придавала случившемуся никакого значения. Девчушка обернулась к ней и сказала то, о чем с волнением думала Касси.
— Я была еще ребенком, когда казнили моих родителей. Джаред и Бредфорд заменили мне их. Тебе известно, что Джаред привез меня в Англию сам, после того, как четвертовали его отца?
— Нет, не знала.
— Он держал меня на коленях, когда они убивали его отца. Со связанными руками ему удалось скрыться в подлеске. Три дня он шел по лесу, пока не отыскал дорогу к кораблю, на котором они приехали с отцом. Ему так и не удалось порвать веревки. И все запястья у него оказались содранными в кровь, когда он добрался до берега.
«Ненавижу быть связанным»… Ничего удивительного. Только что потерявший отца, тринадцатилетний мальчишка, в путах, беспомощный, да еще с маленьким ребенком на руках, требующим материнской заботы, — трудно себе представить, как мог такое вынести подросток. Отпечаток беды наверняка оставил в нем след на всю жизнь.
— Теперь ты поймешь, почему я никогда не позволю обидеть Джареда. Твой отец должен это знать. — Жозетта закрыла двери за Касси. — Но ты меня привлекаешь. Я терпеть не могу всех этих монашек в нашей школе. И страшно рада, что ты побудешь в Морланде. Ты поведаешь мне все о тех местах, где жила. Мы устроим скачки, и тебе это понравится.
— Ты же знаешь, Джаред держит меня как заложницу.
— Странная заложница, которой позволяется свободно ездить верхом по поместью. Ты на особом положении. И не думаю, что возникнут какие-то сложности. — Она открыла дверь конюшни. — А теперь расскажи мне про Лани. Она в самом деле любовница твоего отца?
— Да, — насторожилась Касси.
Но Жозетта, кажется, не заметила в ней перемены.
— Многие из друзей Джареда имели любовниц. Но его приятели обычно не позволяли мне видеться с ними… Как-то раз, когда Джаред устроил вечеринку, я наткнулась на одну из таких птичек. Она спала в его комнате.
— Птичка?
— Проститутка, — пояснила Жозетта Касси, видя, что та не поняла, о ком идет речь.
Щеки Касси опалило жаром.
— Лани не проститутка. И не смей ее сравнивать с такими женщинами. Она заслуживает не меньше уважения, чем…
— Я не знала, — перебила ее Жозетта. — Извини меня, пожалуйста. Здесь, в Англии, к любовницам относятся очень пренебрежительно… — Она огорченно вздохнула. — Вечно я попадаю впросак, ляпая что-нибудь невпопад. Я не хотела никого задеть.
Девушка так расстроилась, что гнев Касси неожиданно для нее спал сам собой.
— Она самый большой мой друг.
— А мне она понравится?
— Возможно. — Касси мысленно вернулась к тем дням, когда Лани впервые появилась у них в доме. Тогда ее переполняли ревность и возмущение. Прошло время, прежде чем Лани удалось одержать победу. Жозетта не так мала, какой была она тогда, но такая же независимая и гордая. — Наверное, не сразу, но ты непременно полюбишь ее.
— Значит, она, как Джаред, — понимающе кивнула Жозетта. — Иной раз я готова просто задушить его. Он считает, что всегда и во всем прав. — Она улыбнулась. — А потом он сделает что-нибудь такое хорошее, от чего забываешь обо всем остальном.
Девушка явно обожала Джареда. И даже когда «готова просто задушить его», подумала Касси. Что же он такого сделал, чем заслужил ее беспредельную привязанность? Конечно, он спас ей жизнь, но тогда она была маленькой и вряд ли запомнила это.
— Джаред не похож на других людей, как и Лани, — согласилась она, спешиваясь.
Моргана уже стояла в стойле, и Касси, когда они проходили мимо, заметила косой мимолетный взгляд, который бросил в ее сторону Капу. Так и есть! Как это Джареду удавалось все подмечать? Того и гляди, она разделит вместе с Жозеттой ее недовольство извечной его правотой.
— Почему ты нахмурилась? Ты все еще сердишься на меня за Лани? — встревоженно спросила девушка.
— Нет, не сержусь, — улыбнулась Касси.
— Значит, устроим Капу в его стойле и пойдем к твоей лучшей подруге, ты познакомишь меня с ней.
— Хорошо, — кивнула Касси. — Пойдем вместе в библиотеку.
Выйдя во двор, они увидели, как к замку подъехал роскошный экипаж и остановился у парадного входа.
— Это она! — У Жозетты округлились глаза.
— Кто? — спросила Касси.
— Леди Кэрродин. — Схватив Касси за руку, Жозетта потащила ее прочь. — Не думала, что она так скоро заявится сюда. Я надеялась, что хоть на несколько дней она меня оставит в покое.
— Ну и что такого? Если Джаред захочет, он не пошлет тебя в ее школу.
— Это не так просто. Он боится за мою репутацию. И надо, чтобы Джаред убедился в том, что здесь не случится ничего такого, что плохо сказалось бы на мне. Я-то считаю, что все прекрасно. Но леди Кэрродин не дала мне времени подготовить его… Послушай, есть хороший выход, — быстро проговорила Жозетта. — Ты моя кузина — Кассандра Девилл. Твой отец оставил Францию и уехал на Таити год назад. Он выращивает там… — Жозетта лихорадочно пыталась придумать что-нибудь — … ром.
— Ром делается из сахарного тростника.
— Значит, он выращивает сахарный тростник. На Таити растет тростник?
— Я приехала с Гавайских островов.
— Я все перепутала. Джаред собирался поехать на Таити. Но не все ли равно? Кто слышал что-нибудь про Гавайи? Разве что капитан Кук, но…
— Не пойму, к чему ты клонишь?
— Неужели ты не понимаешь? Мне обязательно нужна компаньонка. Иначе Джаред не разрешит остаться здесь.
— Думаешь, я подхожу для этой роли? — изумилась Касси.
— Ты — нет. Ты не настолько пожилая, как это требуется. Но, думаю, твоя Лани подойдет нам. Итак, она, конечно же, не любовница твоего отца, а вдова. — И Жозетта потащила Касси вверх по ступенькам лестницы. — Весна ее молодости позади. И возраст вызовет должное уважение.
Касси вспомнила, какой она увидела Лани, выходя из замка: полной энергии, молодой и красивой.
— Нет, твой план не сработает, — покачала она головой.
— Попробуем, — остановившись у дверей библиотеки, Жозетта умоляюще посмотрела на Касси. — Пожалуйста, давай рискнем. Мне так не хочется уезжать с леди Кэрродин назад.
Касси помедлила. Вся эта затея, конечно, неразумна. Но отчаяние Жозетты было неподдельным. Ее увезут против ее воли. И что-то надо придумать.
— А Джаред не возмутится?
— Нет. Ему показалось, что я неплохо все придумала. Он ведь тоже должен как-то объяснить твое присутствие здесь. — Она перевела дыхание. — Я ничего не прошу у тебя. Просто не мешай говорить мне с ней. — Она повернула ручку и открыла дверь. — Леди Кэрродин! Я не думала, что увижу вас так скоро.
Женщина, с которой разговаривал Джаред, повернулась на голос Жозетты. Она была невысокого роста и с таким холодным выражением лица, словно эти изысканно красивые черты высекли из мрамора.
— Мне и в голову не приходило ехать следом за тобой. Я бы нашла себе занятие получше, Жозетта. — Ее взгляд неодобрительно обежал фигурку девушки. — На тебе опять эти ужасные штаны. Я же твердила, что это неприлично. — Тут ее внимание привлекла Касси. — А это кто?
— Леди Кэрродин, позвольте представить вам мою кузину, Кассандру Девилл! — Она невольно сжала руку Касси, словно боясь, что та вырвется и убежит. — Это моя старшая сестра.
— Не настолько старше, чтобы знать все правила этикета. — Леди Кэрродин обвела взглядом наряд Касси. — Боже! И она тоже в невозможном платье для верховой езды! Не намного лучше, чем твои штаны.
Касси вспыхнула от негодования.
— Мне в нем удобно. И я не вижу…
— Наряд — это не самое главное, Каролина, — быстро вмешался Джаред, вставая между ними. — Я чрезвычайно ценю, что вы приехали. Теперь вы убедились, что моя озорница под надежным присмотром. Вы можете быть спокойны, все в порядке.
— Я бы не сказала, — отрезала Каролина Кэрродин. Она подошла к Джареду, положила руку ему на плечо и нежно улыбнулась. — Доверься в этом вопросе мне. Мы должны быть особенно заботливы по отношению к Жозетте. Позволь мне забрать ее в Кэрродин Холл. И никакие отголоски скандальной истории не коснутся ее.
— Но здесь не предвидится подобных ситуаций.
Она покачала головой, и на губах ее заиграла улыбка.
— Мы уже обсудили этот вопрос с тобой. Ты слишком неуемный повеса. Окружающие вряд ли смогут поверить в твои благие намерения. Во всяком случае до тех пор, пока ты не женился.
— Но у меня есть компаньонка. — Жозетта повернулась к Джареду. — Разве ты ничего еще не сказал о мадам Девилл?
— Поскольку ты сама заговорила об этом, то предоставляю тебе и объяснить все леди Кэрродин, — сухо ответил Джаред.
— Она вдова. — И Жозетта весомо прибавила. — Старая. Ей почти тридцать.
Леди Кэрродин, которой, как прикинула Касси, тоже около тридцати, осталась не очень довольна этим замечанием. И, скривив губы, проговорила:
— Буду чрезвычайно рада познакомиться с ней.
— Ей нездоровится, и она еще не готова принимать посетителей, — вмешался Джаред. — Путешествие оказалось слишком долгим и трудным. Оно утомило мадам Девилл.
— Тогда ей трудно будет приглядывать сразу за двумя молодыми девушками.
— Через день или два она поправится, — сказала Касси. Слова эти сорвались с губ против её воли. Она не собиралась участвовать в этом маленьком представлении, куда ее насильно вовлекла Жозетта. — Лани довольно крепкая.
— Лани? — с любопытством переспросила Каролина Кэрродин. — Какое странное имя.
— Не такое красивое, конечно, как «Каролина», — заметил Джаред с теплой улыбкой. — Чуть позже у тебя будет возможность повидаться с мадам Девилл. И ты обязательно с ней познакомишься.
— Но мне бы хотелось поговорить с ней сейчас. Разве… — Тут она встретила обещающий взгляд Джареда. На губах ее снова заиграла ослепительная улыбка. — Ну, конечно, если она не совсем здорова, я не смею беспокоить ее. Но, чувствую, что Жозетта теперь будет в надежных руках. Я собираюсь дать небольшой бал в конце месяца. Если мадам Девилл к тому времени почувствует себя здоровой, буду счастлива видеть ее у себя.
— Ни один человек не посмеет не принять приглашения на твой званый вечер. — Джаред поднес к губам ее руку в перчатке. — Разумеется, мы все прибудем на бал.
Немного помедлив, она потрепала Джареда по щеке.
— Отлично. — И, повернувшись, прошествовала к двери. — И больше я не желаю ничего ни слышать про эти штаны, ни видеть их. Ты должен сам проследить за своей подопечной, Джаред.
— Ты права. Я заметил, она совершенно отбилась от рук. — Он прошел следом за леди Кэрродин до дверей. — Позволь мне проводить тебя до экипажа.
Когда дверь за ними закрылась, Жозетта с облегчением выдохнула и плюхнулась в кресло.
— Слава Богу, все позади.
— Еще нет. Всего лишь маленькая отсрочка.
— Да, но начало мы положили. И совсем неплохое. — Перебросив ногу через ручку кресла, Жозетта принялась покачивать ею. — Я боялась, как бы нам не пришлось намного хуже.
— Похоже, она заранее готова была согласиться. И мне все же непонятно, почему она так легко сдалась.
— Не решается перечить, когда видит, что Джареду это не нравится. Она мечтает стать герцогиней. — Жозетта удивленно вскинула брови, увидев выражение лица Касси. — Неужто это такая новость для тебя? Половина женщин Англии хотят выйти замуж за Джареда.
И в самом деле, чему она так поражается. Просто ей и в голову не приходило, что Джаред может жениться, хотя она знала о его любовных похождениях. Но все-таки Касси пришлось сделать над собой усилие, когда она заговорила.
— И они давно знакомы?
— Почти семь лет. Она была замужем за другом Джареда, лордом Маркусом Кэрродином. Он упал с лошади и разбился, у нее осталось только несколько фунтов и Кэрродин Холл. Она устроила там школу для девушек.
— Разумно.
— Честолюбиво, скорее, — поправила ее Жозетта. — Теперь через дочерей, своих учениц, вхожа в самые влиятельные дома Англии. А ведет себя как образец поведения для всего общества. Теперь она хочет через Джареда распространить свое влияние и на принца с его свитой.
— Принца? — переспросила Касси.
— Сына короля.
— Ну, конечно, — она вспомнила любезную улыбку, которой Джаред одарил леди Кэрродин.
— А как к этому относится Джаред?
— То ли потому, что хочет сохранить ее отношение, то ли потому, что она ему нравится, — Жозетта перекинула вторую ногу и начала болтать обеими, обутыми в толстые башмаки, — но он с ней считается. А твоя Лани такая хорошенькая, как уверял меня Жозеф?
— Она по-настоящему красивая.
— Тогда я рада, что ее не оказалось здесь. Эта горгула не выносит, когда рядом с Джаредом красивые женщины. Ей привлекательность других действует на нервы и всегда приносит массу волнений. — Она слегка усмехнулась. — Хорошо, что ты сегодня выглядишь такой бесцветной и так старомодно одета. Она почти не обратила на тебя внимания.
— Да, очень удачно, — не без иронии согласилась Касси.
— О, Господи! Я совсем не то хотела сказать. И что у меня за длинный язык! Почему я вначале говорю, а потом думаю?
— Это смертельно! — вступил в разговор Джаред, стоя в дверях. — Какую оплошность ты допустила на этот раз?
— Она уехала? — спросила Жозетта.
— Да. — Он закрыл дверь и подошел к ним. — Но не сразу. И я с беспокойством ждал, что выдумка, которую ты слепила, в любую минуту рассыплется на глазах.
— У тебя хватило бы ума выкрутиться из любого положения, — тепло улыбнулась Жозетта. — И ты все отлично проделал.
Джаред насмешливо поклонился.
— Благодарю. А ты неужели не догадалась переодеться хотя бы к ее приезду? Ты же знаешь, как ей ненавистны эти штаны.
Касси криво усмехнулась.
— Надеюсь, ты не собираешься запретить ей носить их?
— С чего бы? — засмеялась Жозетта. — Джаред подарил мне первую пару, еще когда мне исполнилось четыре года.
— Красивые наряды весьма украшают девушек. Но кататься в них на лошади — невозможно. Можно зацепиться за что угодно. Езда верхом становится смертельной игрой, — пояснил Джаред. — Твоя амазонка намного безопаснее, но все равно на ней слишком много материи. Пока ты здесь, можешь надевать во время езды штаны.
Касси получила удовольствие от того, что Джаред пренебрег замечанием «горгулы».
— Но леди Кэрродин будет разочарована. Озорно улыбнувшись, Джаред сказал:
— Как и во многом другом. И нам придется расплачиваться за наш обман. Но, кажется, пока все обошлось.
— Как складно мы придумали! — не переставала радоваться Жозетта. — Если нам и придется поплатиться за все содеянное, то только тем, что она выгонит меня из школы. Но это скорее подарок. Улыбка сошла с лица Джареда.
— Нет, это слишком высокая плата. Я не согласен. От слова Каролины зависит твое положение в обществе. И я не хочу, чтобы она его произнесла.
Жозетта тут же возразила:
— О своей репутации ты нисколько не заботишься. Почему же тебя так волнует…
Джаред ласково закрыл ладонью ее рот.
— Судьба женщины в значительной мере зависит от того, какое место она занимает в обществе. — Лукаво улыбнувшись, он добавил: — Поверь мне, мужчина в этом отношении более свободен. А для тебя, как ты знаешь, я делаю все только хорошее. Так ведь?
— Да, — она поцеловала его ладонь, прежде чем отвела ее от лица, но все же посчитала нужным не согласиться. — Было бы лучше, если бы я сама могла решать, что для меня важно, а что нет.
— Когда станешь постарше, — наклонившись, Джаред поцеловал девушку в лоб. — Я не самый лучший наставник для юных леди, но стараюсь, как могу. И ты ведь не хочешь, чтобы меня терзала совесть?
Наблюдая за Джаредом и Жозеттой, Касси почувствовала себя страшно одинокой. Может, оттого, что она до сих пор ни разу не видела его таким нежным и заботливым. Привязанность между ними была пронизана такой теплотой и взаимным доверием, что Касси не могла без боли в сердце смотреть на них. Она повернулась и пошла к двери.
— Поищу Лани. Надеюсь, она вполне здорова.
— Конечно. Я попросил Бредфорда быстренько увести ее отсюда. Мне показалось, так будет лучше всего.
Жозетта шаловливо засмеялась.
— Потому что эта горгула слишком глупа. Она не выносит красивых женщин.
— Напомни мне, сколько раз я говорил тебе не называть ее этим словом.
— Извини, — быстро сказала Жозетта. — Но она все равно дура.
— Отчасти, — уклончиво сказал Джаред. — Но в любом случае не стоит усложнять дело. — Он серьезно посмотрел на Касси. — И тем более беспокоить Лани.
— Как это великодушно, — с легким сарказмом заметила Касси.
— Черт побери, я пытаюсь устроить для всех так, чтобы всем было хорошо.
— Поэтому ты попросил как можно быстрее увести Лани. Она так хороша собой, что может вызвать зависть и ревность у любой женщины. К счастью, как справедливо заметила Жозетта, я настолько бесцветна и старомодна, что не представляю никакой угрозы.
— Бесцветна? — низким голосом переспросил Джаред. — Господи Боже мой!
Касси увидела выражение, промелькнувшее на его лице, и тотчас же отвернулась. Жозетта с любопытством смотрела на них. Девушка была достаточно проницательной и не могла не заметить, что скрывается за этим восклицанием.
— А можно я тоже пойду с тобой? — спросила Жозетта, когда Касси потянула на себя ручку двери. — Ты обещала познакомить нас.
— Не сейчас, — покачала головой Касси. Ей требовалось поскорее остаться наедине с собой. — Чуть позже, — и, захлопнув дверь, быстро пошла по коридору.
Но Джаред в два шага догнал ее.
— Касси! Что случилось? Какой бес в тебя вселился?
— Ничего особенного. Просто я все сильнее и сильнее запутываюсь в этой паутине лжи.
— Сказала бы леди Кэрродин правду.
— А что бы тогда стало с Жозеттой? Я не могла огорчить ее.
— И я тоже. Но все получилось удачно. Твое присутствие здесь могло выглядеть весьма двусмысленным и бросить тень на тебя, что мне не хотелось бы. Таким образом, мы убили сразу двух зайцев.
— Тень на меня? — переспросила Касси, недоуменно глядя на него. — Вот что меня волнует меньше всего. Ты знаешь, почему я здесь. И какое мне дело до того, о чем подумают некоторые из твоих друзей?
— А мне небезразлично их мнение, — грубовато отрезал Джаред. — Хотя я сам еще не разобрался, почему. Но это так. Можешь считать меня таким же чопорным и жеманным, как престарелая вдовушка.
Касси повернулась к нему и начала было дрожащим от возмущения голосом:
— Я не позволю тебе… — но тут до нее полностью дошел смысл сказанного Джаредом, и она, не выдержав, рассмеялась.
— Не вижу ничего смешного.
— Просто представила тебя вдруг, семенящим с чопорным видом по бальному залу, — она покачала головой. — Я и на самом деле не представляю тебя жеманным.
— Боюсь, что у меня это чертовски плохо получится, — тоже улыбнулся он и, решив воспользоваться ее миролюбивым настроением, добавил: — Помогая Жозетте, ты не повредишь своей репутации. Так мы продолжим наш розыгрыш?
— Если он не потребует слишком больших усилий, — задумалась Касси. — Ты обещал прийти на бал, который собирается устроить леди Кэрродин…
— … в конце месяца, — закончил за нее Джаред. — Кто знает, что случится за это время. Если ты все еще будешь здесь, мы попытаемся найти уважительный предлог, чтобы отказаться от приглашения.
«Если ты все еще будешь здесь».
Эта фраза словно возвела между ними стену. Глупость! В это время она скорее всего уже расстанется с замком, держа путь во Францию или на Гавайи. И то и другое она ждала с большим нетерпением.
Касси кивнула.
— Хорошо. Если Лани согласится, я тем более не стану возражать.
— Не думаю, что у нас возникнут сложности с Лани. — Он помолчал, а затем спросил другим тоном. — Так что все-таки с тобой творится?
Чувство близости. Смех, создающий единое пространство. Вовлеченность в общий обман. Все это она старательно избегала на корабле. Сближение очень опасно. Но Касси почувствовала, насколько трудно постоянно держать дистанцию.
— Ничего, — пробормотала она и как можно быстрее зашагала прочь.
На следующий день перед верховой ездой Касси привела Жозетту в библиотеку, знакомиться с Лани.
— Нельзя, чтобы горгула увидела тебя, — едва взглянув на молодую женщину, пришла к выводу Жозетта. — Даже на расстоянии в несколько миль, — встряхнула она головой.
— Горгула? — переспросила Лани.
— Леди Кэрродин.
— А! Касси рассказала мне про нее, — сказала Дани. — Но не слишком ли жестоко называть ее так?
— Слишком обидное сравнение только по отношению к ним. — Жозетта помолчала и, явно испытывая неловкость, проговорила. — Касси мне сообщила, что ты согласилась помочь мне… Спасибо.
Лани усмехнулась.
— Мне это не составит труда, если все дело в том, чтобы не бежать к этой малоприятной особе и не сообщать ей, что ты солгала. Конечно, лучше говорить правду. Но в данном случае особенного греха нет.
— Мы собираемся покататься верхом, — сказала Касси. — Ты поедешь с нами?
Лани покачала головой.
— Предпочитаю посидеть у камина. Для меня на улице очень холодно.
— Настоящие холода еще не наступили. Снег выпадет только месяца через два.
— Снег! — Лани передернула плечами. — Я по книгам знаю, как он выглядит. Но, думаю, лучше наблюдать за ним через окно. Хотя у Касси с зимой связаны приятные воспоминания.
— А на твоем острове никогда не выпадает снег? — удивилась Жозетта. — Как странно!
— Ничего в этом удивительного нет. На мой взгляд, это противоестественное явление в природе.
— Ты смеешься надо мной?
— Отчасти.
— Мне не нравится, когда надо мной… — Жозетта замолчала, а потом сердито закончила., — но поскольку ты согласилась помочь мне с этой горгулой… Можешь смеяться, если это тебе доставляет удовольствие.
— Только по-доброму, — заметила Лани. — Смех — бальзам для сердца и души. Без него жизнь слишком пресная.
— Все эти глупые девчонки в школе насмехаются надо мной. И совсем не по-доброму. — Жозетта отвернулась. — Но я не обращаю на них внимания.
— Обещаю тебе, что если и буду шутить, то только с нежностью, — Лани с улыбкой встретила ее взгляд.
Жозетта завороженно смотрела на нее.
— Правда?
— Лани всегда говорит то, что думает, — вступилась Касси.
Озорные огоньки промелькнули в. блестящих глазах девушки.
— Тогда и я обещаю не бросать тараканов в твою тарелку, как я это делала с этими насмешницами. — И беспечно махнула рукой. — Тем более, что с ними приходится повозиться, пока поймаешь!
— Да, слишком много хлопот и беспокойства, — согласилась Лани. — Но у тебя есть воображение. Тараканы в супе намного противнее лягушки, которую Касси подложила мне в постель, когда я первый раз появилась в их доме.
— Мне тогда было меньше лет, чем Жозетте, — засмеялась Касси.
— Но у нас жила своя горгула, — продолжая глядеть на нее с улыбкой, напомнила Лани.
— Да ну! — с любопытством спросила Жозетта. — И кто же?
— Касси расскажет тебе про нее, когда вы будете кататься, — отмахнулась Лани.
Касси, кивнув, попрощалась с Лани и пошла к выходу, а Жозетта задержалась в дверях и нерешительно вымолвила:
— Мне бы хотелось… ты не такая, как другие… — Она запнулась, а затем быстро выпалила. — Едем вместе с нами.
Лани тронула просьба девушки. Та, видимо, привыкла постоянно сражаться, отстаивая свои права. Признать взрослого человека для нее было высшей формой доверия. Может, принять ее приглашение? Нет, не стоит сейчас мешать этим двум получше узнать друг друга. Касси очень трудно здесь, но если она подружится с Жозеттой, ей сразу станет проще и легче.
— В следующий раз непременно, — пообещала Лани. — Кстати, ты можешь заходить ко мне в любое время, когда тебе захочется.
Жозетта согласно кивнула и пошла к выходу следом за Касси.
А Лани, остановившись у окна, смотрела, как они вместе идут по двору, о чем-то оживленно переговариваясь. Жозетта жестикулировала, а Касси улыбалась в ответ. Чувство одиночества окатило Лани. Ей захотелось открыть окно, крикнуть, что она передумала, и попросить их подождать. Книги — верные друзья, но без человеческого тепла ей не согреться под сводами этого старинного замка.
Но она не окликнула их. Отвернувшись от окна, Лани взяла книгу, которую отложила, когда девушки вошли в библиотеку. Им будет так славно покататься вдвоем. А ей лучше посидеть здесь, пытаясь вызвать в памяти Шарля и дом. Чувственное воспоминание умерло, и это напугало Лани. В этой холодной неуютной стране даже о Шарле и об их совместной жизни она думает с трудом, и так, словно ей кто-то рассказал о них. Если Франция похожа на Англию, неудивительно, что Шарль был счастлив покинуть ее. Хотя, как она подмечала, продолжал цепляться за прежние привычки и манеры, не в состоянии полностью принять обычаи островитян. Только теперь Лани с особенной остротой осознала, как неприятны ему были некоторые традиции гавайцев. Но почему сейчас вызвали негодование его поступки, те, с которыми она смирилась много лет назад? Надо думать только о хорошем, о днях, когда он был добр к ней. Когда он нуждался в ней. И все-таки сердце ее отзывалось только на плохое в их отношениях. Добро как бы потеряло свою окраску.
— Можно войти?
Лани увидела на пороге библиотеки улыбающегося Бредфорда. Эта мальчишеская улыбка на его будто вырубленном из куска скалы лице всякий раз поражала ее и вызывала ответную улыбку. Конечно, его следовало отослать. Ей с таким трудом удалось оживить в памяти редкие, стертые сердцем картины…
— Пожалуйста, позволь мне побыть с тобой, — Бредфорд кашлянул. — Мне так неуютно одному.
Неприветливый день на холодной земле. Вдвоем легче коротать его.
— Входи, — устроившись в кресле перед камином, Лани открыла книгу. — Но не жди, что я откажусь от интересного чтения.
— Касси! — Высокие своды замка подхватили оклик Жозетты, повторив его несколько раз.
— Я в библиотеке, вместе с Лани.
— Идите сюда обе, познакомьтесь с Роуз.
— Роуз? — Касси и Лани переглянулись.
— Идем, — пожала плечами Лани, поднимаясь с кресла.
Рядом с Жозеттой стояла женщина. На вид лет сорока. Она была хорошо сложена, и выражение ее лица отличалось приятностью. Увидев Касси и Лани, она лучезарно улыбнулась.
— До чего радостно мне будет шить на таких красивых женщин! — И начала подниматься по лестнице. — Идемте в комнату Жозетты. Мне надо снять с вас мерки.
Ни Касси, ни Лани не двинулись с места. Роуз, не останавливаясь, повернулась к Жозетте.
— Они не доверяют мне? Скажи им, какая я великолепная мастерица.
— Роуз? — переспросила Касси у Жозетты.
— Роуз Уинстроп. Лучшая портниха в Коруэлле. Первую пару штанов для верховой езды сшила именно она. Сначала ее такой заказ возмутил, но Джаред убедил Роуз.
— Она тоже сошьет мне штаны для верховой езды? — спросила Касси.
— И несколько платьев.
— Мне не нужны платья.
— Джаред считает иначе. И после того, в каком наряде я увидела вчера тебя за ужином, я с ним согласна.
— Штаны я приму, но…
— Что случится, если ты не откажешься от подарка в несколько платьев к костюму для верховой езды? — вмешалась Лани. — Меня тоже тошнит при виде одежды, которую заказывала для тебя Клара.
— А вдруг кто-нибудь из тех, кто нанесет визит Джареду, увидит тебя в таких уродинах? — спросила Жозетта. — Они не поверят, что Джаред позволил своей родственнице принимать гостей в таком виде. Такие платья, как у тебя, уже давно не носят даже слуги, а уж Джаред разбирается в том, что идет женщине, а что нет.
Касси и не сомневалась, что у него хороший вкус!
— Тогда я лучше спрячусь в конюшне. Лани улыбнулась.
— Не глупи, пожалуйста.
Касси поняла, что она и в самом деле ведет себя нелепо. Несколько платьев ничего не изменят в ее жизни, а ее отказ только укрепит Джареда в мысли, насколько это важно и значимо для нее.
— Ну хорошо. Я согласна.
— Разумеется, — сказала Лани, поднимаясь по ступенькам вслед за Роуз. — И я тоже собираюсь воспользоваться такой приятной возможностью, предоставленной нам любезными хозяевами.
Но те же намерения и у Касси, подумала Лани. Хотя с каждым днем, пытаясь использовать Джареда в своих целях, ее упрямая и храбрая подруга запутывалась в паутине, сотканной им для нее.
— Вот увидишь, ты даже пальцем не пошевелишь, — убеждала Жозетта, — тебе даже не придется ломать голову над покроем и цветом ткани. Джаред уже объяснил ей, чего ему хочется. — Жозетта взяла Касси за руку и увлекла за собой вверх по ступенькам. — И тебе понравится Роуз. Все у нее спорится в руках, и она никогда не колется булавками.
— Это очень воодушевляет, — усмехнулась Касси. — Ездить верхом с булавками в штанах — не самое приятное занятие.
Две пары штанов, рубашки и сюртук доставили Касси уже на следующей неделе. Платья прислали три недели спустя. Четыре — нежных пастельных тонов и очень красивые. Пятое — шелковое — переливалось всеми оттенками алого цвета. Жозетта, рассматривая его, с сомнением покачала головой.
— Ты такое не сможешь надеть. Оно слишком… И о чем это только Джаред думал, когда заказывал его?
Касси знала, о чем. Потрясающе неистовой была та ночь в каюте, и ей запомнились слова, сказанные им тогда. Это платье предупреждало, что он по-прежнему жаждет завлечь ее к себе в постель. И Касси невидящими глазами смотрела на платье, пытаясь совладать с томлением тела. Воспоминания о его ласках отзывались в ней дрожью желания.
— Касси? — Жозетта удивленно смотрела на нее.
— Меня редко занимает, о чем думает Джаред, — сказала она, оторвав взгляд от платья из алого шелка. — Но ты права. Оно слишком броское и вызывающее.
— Ты сегодня выглядишь такой задумчивой. А где Касси? — спросил Бредфорд, входя в библиотеку. В руках он нес серебряный поднос, на котором стояли чайник и чашки.
— Где обычно, — Лани оторвалась от книги и с улыбкой посмотрела на него. — Катается с Жозеттой.
Он поставил поднос на столик рядом с ней и сел в кресло напротив.
— Хорошо. Значит, ты остаешься в полном моем распоряжении.
Он налил ей чаю, добавил молока и бросил кусочек сахара, как она любила. Бредфорд всегда помнил, чему она отдает предпочтение. С того дня, как он в первый раз вошел к ней в библиотеку, прошло довольно много времени. И он очень искусно отвоевал свое место в ее жизни. Иной раз он задерживался не больше чем на час, иногда тоже погружался в чтение до тех пор, пока не наступало время переодеваться к ужину. Поначалу ее смущало его присутствие. Но постепенно она перестала испытывать неловкость. И более того, привыкла, что он всегда поблизости.
Бредфорд налил чай в свою чашку и поднес ее к губам.
— Знаешь, а мне начинает нравиться вкус чая. Никогда не думал, что могу привыкнуть и сказать нечто подобное об этом пойле.
Лани улыбнулась.
— Не похож на бренди?
— Если ты считаешь, что мне не хватает выпивки, то ты ошибаешься. Мне есть чем заменить ее, — он откинулся на спинку кресла и посмотрел на нее. — Я люблю, когда ты в платье желтого цвета.
— Да? — Она помолчала, а потом сказала: — И Шарлю тоже оно нравилось.
Бредфорд, не отрываясь, смотрел в свою чашку с чаем.
— Но не так сильно, как мне. — И быстро перевел разговор на другое. — Тебя не возмущает Жозетта?
Лани, пораженная его вопросом, посмотрела с удивлением на него.
— Мне она очень нравится.
— Всем по душе Жозетта. Я спрашиваю о другом. Тебя она не возмущает?
— Почему она должна возмущать меня?
— Похоже, Касси проводит с ней больше времени, чем с тобой.
— Я не ревнивый ребенок, — коротко отозвалась Лани. — И это совершенно естественно, что им хорошо вместе. Они помешаны на лошадях. У них похожие характеры. Почему меня это должно задевать?
— Значит, ты более терпима, чем Джаред. По-моему, его просто бесит, что они целыми днями вместе. — Он помолчал. — Но мне кажется, что ты тоже чувствуешь себя одинокой.
— Вполне возможно. — Лани только на секунду позволила себе с завистью посмотреть, как хорошо вдвоем Жозетте и Касси. Но тут же убедила себя, что придется смириться с одиночеством. — Касси не из тех, кто любит сидеть, когда есть возможность покататься на лошади. На острове мы, конечно, больше времени проводили вместе. А, может, я просто не замечала, занятая своими делами, что часто бываю одна. — Лани вдруг спохватилась. — Только не вздумай говорить ей об этом. Когда мы вместе, у нас такие же доверительные отношения. А Касси полезно бывать с Жозеттой. Я для нее и мать и подруга. А теперь у нее появилась возможность сыграть такую же роль по отношению к этой девочке.
— Что-то я не заметил в ее поведении ничего материнского, — суховато заметил Бредфорд. — Вчера она показывала Жозетте, как вставать на спину лошади.
Лани усмехнулась.
— Она проделывает этот опасный трюк на полном скаку. Сначала я испугалась до обморока. Но она ни разу не упала. И я совершенно перестала бояться.
— Не похоже, чтобы Джаред смирился с подобными играми.
Он стащил Касси с лошади и начал ее трясти, повторяя, чтобы она прекратила такие фокусы.
— А что Касси?
— Ответила, что будет выделывать на своем Капу все, что ей вздумается, и ездить хоть вверх ногами. После чего Джаред повернулся и ушел.
— Она, конечно же, повторит этот трюк, — сказала Лани.
Бредфорд кивнул.
— Без всякого сомнения. — И он снова вернулся к началу разговора. — Если ты не хочешь, чтобы я напомнил Касси о …
— Она не обязана составлять мне компанию.
— Не перебивай. Ты сказала, что не чувствовала своего одиночества на острове, потому что была более занята. Мы можем найти тебе занятие и здесь.
— Каким же образом? — вскинула брови Лани.
— Не хочется ли тебе взять на себя обязанность присматривать за замком?
— У Джареда уже есть домоправительница.
— Миссис Блейкли знает свое дело. Но всякий дом нуждается в хозяйском глазе.
Лани нахмурилась.
— А почему ты считаешь, что я способна справиться с этой ролью? У меня никогда не было собственного дома. И на острове всем заправляла Клара.
— По-настоящему все дела вела ты. И так, как считала нужным.
Лани не стала отрицать очевидное.
— Но наш дом не сравнить с замком.
— Моя драгоценная госпожа, может, хватит препираться? Мы оба прекрасно знаем, что ты вполне могла бы управлять всей Англией, если бы захотела.
Его предположение вызвало ее улыбку.
— Судя по тому, что ты рассказывал мне о вашем короле, Англией не мешало бы заняться.
— Так ты берешься?
— Управлять Англией?
— Этим чуть позже, — усмехнулся Бредфорд. Лани уже задумывалась над тем, какое бы найти себе занятие. Предложение Бредфорда пришлось как нельзя кстати. Она не привыкла бездельничать, и ничегонеделание нервировало ее.
— А что скажет об этом Джаред?
— Его совершенно не волнует, кто и чем занимается в Морланде, лишь бы все шло гладко. Итак, ты согласна?
Она медленно кивнула.
— А ты поговоришь со слугами?
— Уже поговорил. И ты сама убедишься, что они готовы слушаться тебя и выполнить любое приказание.
— Ты заранее знал, что я соглашусь?
— У меня оказалось достаточно времени изучить тебя, — негромко ответил Бредфорд. — И эта работа доставила мне массу удовольствия.
Лани быстро отвела взгляд от его лица.
— Ты очень внимателен. Спасибо, что позаботился обо мне.
— Я всегда постараюсь знать и помнить о том, что тебе нужно. И всегда буду исполнять то, что тебе требуется. — Бредфорд нежно взглянул на нее. — Я не такой, как Девилл. И увидишь, тебе никогда не придется самой обращаться ко мне с просьбой. — Он поднялся с кресла, не дав ей ничего сказать в ответ. — А теперь пойдем, ты поговоришь с миссис Блейкли. Конечно, мне станет немного не по себе оттого, что теперь я не смогу видеть тебя в библиотеке. Придется бродить Бог знает где, чтобы отыскать тебя.
Как обычно, Бредфорд сначала высекал искру, а потом давал время огоньку заняться как следует. Предложив Лани что-либо, что задевало ее за живое, он тотчас уходил в тень, не дожидаясь ее ответа. Ей следует научиться сопротивляться его заботе о ней, быть непреклонной. Может, стоит запретить приходить к ней? Нет, ничего хорошего из этого не получится. Лани успела почувствовать, что за внешней расслабленностью Бредфорда были невозмутимость, стойкость и сила.
Или она сама с такой готовностью сдается, с недоумением подумала молодая женщина. Себя трудно обмануть. Теперь она уже высматривает Бредфорда, когда долго не видит его. Ни дня не проходило, чтобы они не встречались. Сидели ли они молча или разговаривали о всяких пустяках, он всякий раз умел дать ей почувствовать, как он… ценит ее, как дорожит ею.
Бредфорд отступил на шаг, держа открытой дверь перед Лани.
— Только дай мне обещание не проводить слишком много времени в буфетной. Я с удовольствием выучу наизусть все эти книги, которые ты читаешь, но кухонные запахи мне всегда не нравились.
Поскольку теперь они вынужденно будут встречаться значительно реже, может, и нет смысла окончательно рвать с ним. Проходя мимо Бредфорда, Лани ослепительно улыбнулась ему.
— Никаких кухонь! Я не собираюсь ставить под угрозу ваши желудки. Разве что попрошу тебя ощипать цыпленка. Но не более того.
— Сегодня ночью присматривать за лошадьми останется Джо Берри. — Касси поплотнее сдвинула на окнах тяжелые бархатные шторы. — В такую холодную ночь Джаред мог бы отправить кого-нибудь и постарше.
Лани, вытянув руки к огню, усмехнулась.
— Может, сказать ему об этом сегодня за ужином? Хотя не думаю, что он примет во внимание твои замечания о выбранных им конюхах. Тебе нравится этот парень?
— Это тот самый, который послал записку Жозетте в школу, сообщая о приезде Джареда. — Подойдя к парчовому креслу, Касси села у камина. — Он следит за мной, но меня это совершенно не раздражает. Хуже, когда за мной плетется этот дубина Джек Рамдейл с вечно хмурым видом. — Подавшись вперед, Касси сцепила пальцы на коленях, глядя на пляшущие языки пламени. — Сегодня после обеда Жозетта показала мне бухту, где стоит ботик.
— А дубина Джек шел за вами?
— Того и гляди наступил бы на пятки. — Касси поморщилась. — Неужто он настолько глуп, что думает, будто я побегу у него на глазах?
— Слуги очень преданы Джареду.
— А то я не заметила! — насмешливо ответила Касси и перевела разговор на другое. — Мы жили на острове, со всех сторон омываемом океаном. И как случилось, что я не умею грести и править ботиком?
— Ты слишком увлеклась лошадьми. И потом, — добавила Лани, не дав Касси продолжить фразу, — я тоже не могу им управлять. Только каноэ. Но мы придумаем что-нибудь, когда наступит время.
У Касси появилось ощущение, что время, когда надо действовать, уже никогда не наступит.
— Этой ночью мне приснился сон про папу.
— Вот почему ты сегодня места себе не находишь. Хороший сон?
— Нет, скорее беспокойный, мучительный, похожий больше на кошмар. Отца захватил водоворот, из которого он никак не мог выплыть. Мы должны найти его, Лани.
— И теперь ты готова прыгнуть в море и плыть во Францию? — покачала головой ее подруга. — Скорее всего он еще туда не добрался. Ты же знаешь, будет лучше, если мы дадим возможность Джареду отыскать его для нас. А затем уже отправимся к Шарлю. Теперь, когда все слуги в моем подчинении, мне гораздо проще будет узнать, когда придет весточка из Парижа.
— Да, все верно, — отозвалась Касси. Ее не переставало раздражать странное положение, которое они занимали в Морланде: полупленники, полугости. А вдобавок ко всему Лани со вчерашнего дня начала распоряжаться всеми слугами громадного замка. — Но нам надо заранее продумать, что мы станем делать, когда узнаем, где он.
— Из гавани, в которую мы приплыли, нам не уехать. Слишком близко от замка. Погоня успеет раньше, чем мы сядем на корабль. Бредфорд как-то оговорился, что поблизости есть другой порт — поменьше, милях в десяти к югу отсюда. Вот оттуда нам, может быть, удастся выбраться.
— Надо будет расспросить о нем Жозетту, — теперь, когда появилось что-то реальное, Касси приободрилась. Лани права: зачем им напрасно тратить деньги, поджидая Шарля во Франции. Надо терпеливо жить здесь, пока Джаред не получит известие о его появлении там. — Касси поднялась. — А сейчас пойду переодеваться к ужину.
— Я еще немного посижу, — кивнула Лани. — В отличие от тебя мне не нужно смывать с себя запах лошадиного пота.
Касси подошла к дверям и, взявшись за ручку, спросила:
— … а тебе снится папа?
— Не очень часто. Я не из мечтательных особ. Но когда снится, всегда по-хорошему. — Она снова улыбнулась. — Шарль делает то, что считает правильным, Касси. Господь не оставит его.
Касси хотелось бы сохранить такую же веру в него. Но ночной кошмар встревожил душу. Господу Богу нет никакого дела до человека, оказавшегося в водовороте событий.
— Это всего лишь сон, — негромко напомнила Лани. — Если тебе снова приснится «кошмар, приходи ко мне. Посидим поговорим, и твой страх пройдет.
Прибежать к Лани и уткнуться к ней в колени, как она это делала в детстве, и все сразу встанет на свои места. Но сейчас иные трудности. Пора самой научиться преодолевать препятствия. Лани тоже несет на плечах огромный груз забот и тревог. Не стоит увеличивать их вес. Касси заставила себя улыбнуться:
— Думаю, что после нашего разговора кошмар меня больше не потревожит.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Любовь и возмездие - Джоансен Айрис

Разделы:
Пролог12345678910111213141516

Ваши комментарии
к роману Любовь и возмездие - Джоансен Айрис



мне нравиться ее романы очень интересные
Любовь и возмездие - Джоансен Айрисмээрим
12.03.2012, 9.08





Замечательный роман...)) с юмором, очень понравился))
Любовь и возмездие - Джоансен АйрисDia
26.08.2013, 23.58





Очень хороший роман!В нем есть все и смех,и радость,и горе))))Автор умничка,побольше бы таких.Всем советую прочитать.
Любовь и возмездие - Джоансен АйрисАнастасия
15.07.2015, 21.56





Очень хороший роман!В нем есть все и смех,и радость,и горе))))Автор умничка,побольше бы таких.Всем советую прочитать.
Любовь и возмездие - Джоансен АйрисАнастасия
15.07.2015, 21.58





Роман дійсно цікавий, відрізняється від багатьох романів, нема наївних дівчат які бояться доторкнутись до руки без рукавички, читала з задоволенням.
Любовь и возмездие - Джоансен АйрисСвітлана
1.03.2016, 13.21








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100