Читать онлайн Безумная погоня, автора - Джеймс Элоиза, Раздел - Глава 5 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Безумная погоня - Джеймс Элоиза бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 6.59 (Голосов: 56)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Безумная погоня - Джеймс Элоиза - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Безумная погоня - Джеймс Элоиза - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Джеймс Элоиза

Безумная погоня

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 5
ПРЕДВКУШЕНИЕ

Стивен принял решение, а это значило, что свою кампанию он намеревался организовать с такой же методичностью, с какой подходил ко всем важным вопросам.
Во-первых, в возрасте семнадцати лет Хелен Годуин сбежала из семьи, что указывало на некоторую нестандартность ее мышления.
Во-вторых, муж леди оказался негодяем, выбросившим жену из дому и устроившим из ее спальни вертеп. В-третьих, несмотря на все это, леди имела безупречную репутацию. Завоевать такую женщину непросто, но Стивен все же решил, что имеет все шансы на победу. Конечно, ему придется постараться, но этот румянец… Она краснела каждый раз, когда видела его.
Стивен улыбнулся про себя. В случае с Хелен он давал себе сорок процентов — совсем не мало, чтобы предпринять попытку. Сейчас он чувствовал себя гораздо увереннее, чем в последние несколько месяцев. Восхитительно застенчивая графиня, умная, музыкальная, оставленная мужем без внимания, могла решить все его проблемы.
Войдя в Розовую гостиную леди Ролингс, Стивен на минуту замер: число гостей на домашнем приеме заметно пополнилось за счет соседей леди Ролингс; а сама графиня, сидя возле камина, беседовала с хозяйкой.
Для начала он направился к старому приятелю, лорду Уиннамору, которого хорошо знал по многочисленным перепалкам в палате лордов, чтобы поздороваться.
— А, еще один беглец от дел! — Уиннамор ухмыльнулся. — Никак не ожидал встретить вас на подобного рода домашней ассамблее…
— Ну что вы, она довольно забавна. — Стивен уже успел убедиться, что леди Годуин по-прежнему находится там, где он ее оставил.
— Забавная — да, респектабельная — нет. Вы уже встречались с леди Беатрикс? — полюбопытствовал Уиннамор, устремляя взгляд на дверь салона, в которую как раз в этот момент входила упомянутая им дама.
Леди Беатрикс сделала из своего появления настоящее зрелище: кудри ее теперь были расчесаны, и сияющие медью волосы выглядели совершенно прямыми, а кожа блистала снежной белизной, в то время как губы казались бледно-розовыми. Она даже сменила выражение лица с дерзкого на слегка меланхоличное.
— Эта молодая женщина — образец искусства перевоплощения, — заметил Стивен не без восхищения.
— Славное дитя. — Уиннамор довольно хмыкнул. — Она истинное утешение для леди Арабеллы.
Стивен был не в силах придумать причину, по которой леди Арабелла, получившая широкую известность благодаря своим трем бракам и многочисленным флиртам, могла нуждаться в утешении, но счел благоразумным промолчать. К тому же Арабелла была тут как тут.
— Мистер Фэрфакс-Лейси! — воскликнула она, хватая гостя за локоть. — Окажите любезность, поздоровайтесь с моей племянницей. Дорогая Эсме сейчас не так проворна, как обычно, так что я взяла на себя труд доставить ей под бок достаточное число интересных собеседников.
Только тут Стивен понял, почему его пригласили на это домашнее сборище, — по-видимому, леди Арабелла выбрала именно его как перспективного кандидата в супруги для своей племянницы. Что ж, ничего нового; уже много лет мамаши, движимые матримониальными устремлениями, вели на него безуспешную охоту.
Вежливо поклонившись леди Ролингс, Стивен поискал глазами леди Годуин — все такую же прелестную, чистую и хрупкую, как… Впрочем, поэтичность едва ли входила в число его сильных качеств.
Хелен, покраснев, приняла обольстительно-робкий вид. Пожалуй, даже чересчур робкий. Мгновение спустя она вскочила на ноги, как испуганная газель, и бросилась через комнату. Ему придется опять повременить и действовать с большей осторожностью, чем планировал, но Стивена это отнюдь не смущало.
В свою очередь, Эсме разглядывала Стивена Фэрфакса-Лейси со все возрастающим интересом. Если только она не ошибалась (а она никогда не ошибалась в том, что касалось мужчин), на этот раз его внимание привлекла Хелен. Бедняжка, она так настрадалась от жестокостей своего бесчувственного мужа! Такой добрый, красивый и уважаемый человек, как мистер Фэрфакс-Лейси, способен совершить чудо и восстановить ее чувство уверенности в себе, что позволит ей высоко держать голову перед всем обществом.
— Мне очень понравился вальс леди Годуин, но… Отчего ее мужа не пригласили на это собрание?
Эсме пожала плечами. Хелен, судя по всему, произвела замечательное впечатление на Фэрфакса-Лейси.
— Боюсь, у него есть другие интересы, хотя с женой у него сохранились самые искренние отношения. — Эсме считала, что было бы ошибкой отпугнуть почтенного члена парламента возможностью предстоящих разборок с разгневанным мужем.
Некоторое время Стивен внимательно наблюдал за Хелен, которая на другом конце комнаты о чем-то беседовала с Беатой, в то время как Эсме уже сделала свои выводы: рядом с молодой и яркой Беатой Хелен выглядела довольно блеклой и какой-то малопривлекательной.
— Прошу меня простить, — извинилась она. — Мне нужно пошушукаться со своим дворецким.
Подойдя к Хелен и Беате, Эсме остановилась.
— Он только что тобой интересовался! — прошептала она подруге.
Хелен смутилась:
— Кто — он?
— Фэрфакс-Лейси, конечно! Иди поговори с ним!
Хелен направила взгляд через комнату в ту сторону, где стоял Стивен, и, когда он улыбнулся ей, вдруг ощутила странное внутреннее противодействие. Все, на что она была способна в этот момент, — оставаться у двери, вместо того чтобы сбежать в свою комнату. До сих пор жизнь ее не баловала; одного глупого решения — бежать из дому с пленительным мужчиной по имени Рис — хватило, чтобы испортить ей все ее существование. В последний год она со всей ясностью поняла, что если в ближайшее время ничего не сделает, то и остаток жизни проведет, как последние семь лет. Внешне казалось, что жаловаться ей особенно не на что; она жила с матерью, и ее повсюду принимали. Но это была не та жизнь, которой она могла бы дорожить, и к тому же у нее не было детей.
Хелен снова взглянула на Фэрфакса-Лейси; он выглядел как джентльмен, особенно в сравнении с дикарем, за которого она вышла замуж. Возможно, ей понравится близость с ним, и уж точно она не будет такой ужасно грязной и постыдной, как с Рисом. Этот Фэрфакс-Лейси действительно довольно милый: мускулистый и подтянутый английский джентльмен. Увидев ее с таким мужчиной, муж проглотит собственную печенку, если, конечно, он вообще будет способен что-либо проглотить, после того как напьется. Тогда почему бы не перестать медлить и не броситься мистеру Фэрфаксу-Лейси в объятия?
Из задумчивости ее вывел чей-то звонкий голос.
— Вы позволите проводить вас через комнату? — В глазах Беаты мерцали лукавые огоньки. — Кажется, вас там ждут.
— Но…
— Сюда, пожалуйста. — Беата уверенно взяла Хелен под локоть и повела на другой конец салона, туда, где находился Стивен. — Он довольно мил, правда?
Сначала Хелен ничего не ответила, но через несколько шагов дар речи вернулся к ней.
— Кого вы имеете в виду?
— Мистера Фэрфакса-Лейси, конечно!
— Я думала, вы считаете его чересчур… опытным.
— Ну, не без этого; и все равно вы как нельзя лучше подходите друг другу. — Беата словно уговаривала кобылу взять высокий барьер. — Он совершенный образец английского джентльмена, вы — тоже, но в женском обличье. Безукоризненная добродетельность придаст особый блеск вашей дружбе. К тому же он определенно вами интересуется. — Она энергично потянула Хелен за руку. — Вы же не хотите ждать у моря погоды, правда? Что, если Арабелла сумеет убедить его жениться на леди Ролингс? Вряд ли вы сможете крутить роман с мужем подруги…
Хелен подняла глаза, и вдруг ей показалось, что Стивен разглядывает ее спутницу с выражением глубокой досады. Впрочем, обдумывать этот факт ей было уже некогда, они подошли слишком близко, и она присела в реверансе.
— Сэр! — Хелен тут же отметила, что Беата уплыла прочь, даже не удостоив джентльмена приветствием.
Стивен Фэрфакс-Лейси улыбнулся, и Хелен в очередной раз отметила, сколь привлекательной наружностью он обладает. Его лицо было гладко выбрито, в отличие от ее мужа, щеки которого к вечеру покрывались темной щетиной.
— Мадам, как вы себя чувствуете?
— Спасибо, хорошо.
Возникло минутное молчание, и Хелен пришлось лихорадочно размышлять над темой дальнейшей беседы.
— Вы читали утренние газеты? — наконец спросила она. — Наполеон сбежал с Эльбы и снова высадился во Франции! Французская армия наверняка не станет его поддерживать.
— Полагаю, вы правы, леди Годуин. — Стивен медленно отвел взгляд. Он решил вести свою игру не спеша, чтобы не спугнуть ее.
Хелен ощутила невольную робость. Как, спрашивается, она сможет обольстить этого мужчину, если не в состоянии поддержать даже простую беседу?
— Как вы считаете, могут ли католики заседать в парламенте? — небрежно поинтересовалась она.
Стивен пожал плечами; он явно не был готов вести философскую полемику со столь очаровательной собеседницей.
— Я всегда думал, что запрет необходимо отменить, — наконец произнес он.
— Полагаю, это связано со словами присяги, которую они должны принимать. Не нарушит ли присяга в парламенте их религиозные обеты?
— Для большинства людей, которых я знаю, эта присяга ровным счетом ничего не значит. — Стивен заинтересованно посмотрел на нее. Или… Или он смотрит через ее плечо?
— Мистер Фэрфакс-Лейси! — нетерпеливо позвала Хелен.
Стивен сосредоточился.
— Леди Годуин, пожалуйста, простите меня.
— Кажется, там что-то интересное? Может, и мне стоит посмотреть? — полюбопытствовала Хелен.
— Всего лишь маленькая дерзкая крошка — леди Беатрикс. — Стивен небрежно пожал плечами. — Я искренне не понимаю, о чем думает леди Уидерс, позволяя девушке одеваться столь вызывающе неприлично.
Теперь Хелен тоже увидела Беату, шествовавшую через зал в их сторону.
— Полагаю, она красит волосы, чтобы шокировать людей, — неожиданно объявил Стивен. — И вся она такая ненатуральная… — он повернулся к предмету обсуждения спиной, — в отличие от вас — истинной английской благородной дамы чистых кровей.
Хелен вдруг позавидовала Беате. Она отнюдь не мечтала услышать о себе похвалу как о какой-нибудь чистокровной кобыле на «Таттерсоллзе»
type="note" l:href="#FbAutId_3">[3]
. Было бы куда лучше, если бы ее хотя бы раз признали опасно привлекательной, способной поразить чье-либо воображение. За всю жизнь Хелен ни разу никого не шокировала, разве что мужа.
— Спасибо за комплимент, — произнесла она, раскрывая веер. Для нее не являлось секретом, что для достижения большего эффекта Зсме, флиртуя, всегда прибегала к помощи веера. К несчастью, Хелен не представляла, как это действует с ее стороны, — неторопливо обмахиваясь, она достигла лишь одного — перестала видеть Стивена. Тогда она резко закрыла веер.
В этот момент к ним присоединилась Беата.
— Мы обсуждаем поэзию, — она подмигнула, — и меня послали справиться о любимых стихах каждого из присутствующих. Арабелла предложила восхитительную идею провести в пятницу вечер поэзии с чтением стихов.
— Ну я-то давно не читаю стихов. — Стивен усмехнулся.
Беата лукаво взглянула на него из-под ресниц:
— Придется что-нибудь придумать. Возможно, я одолжу вам поэтический сборник из личной библиотеки.
К удивлению Хелен, лицо Стивена покрылось румянцем.
— В этом нет необходимости, — возразил он бесцеремонно. — Я увлекался поэзией в юношеские годы, так что, вероятно, что-нибудь да смогу вспомнить.
— А у вас есть любимые стихи? — обратилась Беата к Хелен.
— Я знакома с сонетами Шекспира, — неуверенно произнесла Хелен. — Но некоторые из них вряд ли годятся для чтения вслух.
— Уверена, вы найдете среди них и такие, какие сочтете приличными. — Беата снова подмигнула, и у Хелен вдруг возникло ощущение, что девчонка над ней смеется.
— А ваше любимое стихотворение?
— Одно стихотворение о любви лорда Байрона. — Беата повернулась, чтобы отправиться к другим гостям. — Оно совершенно, совершенно безобидное, уверяю вас…
— Эта девчонка чересчур шустрая, — прокомментировал Стивен довольно раздраженно, когда Беата отошла на приличное расстояние.
Хелен изрядно устала от всей этой чепухи.
— Простите, мистер Фэрфакс-Лейси, — она присела в реверансе, — я бы хотела вернуться к леди Ролингс.
Едва Хелен устроилась рядом с Эсме, как по другую сторону возникла Беата.
— Ужасно!
— Что именно? — удивилась Хелен, но Эсме, похоже, знала, о чем шла речь, и ответила сдавленным смешком.
Хелен прищурила глаза:
— О чем это вы?
— О тебе, дорогая, — ответила Эсме с такой нежностью в голосе, что у Хелен даже не возникло обиды. — Мы с Беатой планировали свести тебя с этим достойным господином с другой стороны комнаты, но ты нам никак не помогаешь.
Поскольку Хелен уже и так надоела непривычная суета, она тут же ощутила внутреннее сопротивление.
— Мне очень не нравится, что мои личные дела подвергаются публичному обсуждению, — посетовала она. — Но еще более меня возмущает обвинение в том, что я не приложила усилий, чтобы, ., привлечь внимание мистера Фэрфакса-Лейси. Я надела новое платье и позволила отвести себя к нему, как овцу на заклание, а уж в том, что с ним не о чем говорить, моей вины нет.
— Но ведь вы с ним что-то обсуждали, не так ли? — вставила Эсме.
— К сожалению, инициатором былая, — ответила Хелен сердито. — Сначала я коснулась бегства Наполеона, затем положения католиков в правительстве. В обоих случаях он не нашел что сказать. Если они все такие в палате общин, то неудивительно, что правительство никогда ни одно дело не доводит до завершения!
Беата вздохнула:
— Хелен, ну как вы не понимаете, ему не хочется беседовать на политические темы, ему наскучил парламент. Он бы с удовольствием поговорил на фривольные. Мужчины только притворяются, что им нравится в подругах ум, но на самом деле это не так.
— Не согласна, — встрепенулась Эсме. — Мне кажется, Беата просто не с того конца подходит. Болтать можно на любую тему, не важно о чем. Ничуть не сомневаюсь, что Фэрфакс-Лейси отчаянно надеется найти теплое тело, чтобы забраться вместе под одеяло. А от тебя, дорогая, требуется лишь проявить свой интерес к этому.
— Если бы все было так просто. — Хелен вздохнула.
— Но это и правда просто, — сказала Беата. — Вы только внимательнее посмотрите, как я все это проделаю. Ваш кавалер не питает ко мне интереса, так что опасности для вашего будущего я не представляю. t
Хелен поспешно схватила ее за локоть:
— По-моему, это уж слишком!
— Почему? У меня все отлично получится. — Беата невинно посмотрела на собеседницу. — Как-никак я в этом деле знаток. Она легкой походкой прошлась перед Хелен; при этом даже покачивание ее бедер сулило обещание.
— Мне кажется, поведение этой девчонки стало еще более возмутительным, чем было когда-то, — задумчиво произнесла Эсме. — Возможно, при всей своей задиристости она не вполне счастлива.
— Ерунда, она просто наслаждается жизнью, — не согласилась Хелен. — Ты только посмотри на нее!
Беата, подойдя к Стивену, засмеялась, медленно обмахиваясь веером. Ее маленькое личико сияло, а в глазах светилось откровенное приглашение. Она слегка задела грудью его руку, и даже с другого конца комнаты Хелен видела, как ее визави вздрогнул.
— Увы, я не способна вытворять такие вещи, — призналась Хелен уныло. — Просто не способна. — Уже одна мысль о подобных вольностях повергла ее в смущение.
— Но Беата ничего такого не делает, — нравоучительно заметила Эсме. — Важно только, чтобы твои глаза сказали твоему избраннику, что ты доступна, вот и все. Это же так легко.
— Легко? — испуганно повторила Хелен. — Совсем не легко! Доступна? По-твоему, приличной женщине можно намекать на столь неподобающую вещь?
Тем временем Беата продолжала, смеясь, кокетничать со Стивеном. Она, казалось, вся светилась желанием. В какой-то момент она, обернувшись, улыбнулась, и в тот же миг выражение вожделения на ее лице сменилось озорным; теперь она выглядела как школьница, только что вышедшая с урока. И тут же она опять посмотрела на Стивена, посылая ему очередной томный взгляд.
— Ага, — констатировала Эсме с некоторым удовлетворением, — она еще в состоянии быть собой.
— Не понимаю, о чем ты толкуешь! — Хелен почувствовала, что вот-вот расплачется. — Я не смогу этого сделать, никогда! У меня, должно быть, совсем нет способностей. Рис всегда говорил… — Она внезапно умолкла. Даже ее лучшая подруга не должна знать, что она фригидна и не может получать удовольствие от пребывания в постели с мужчиной. По крайней мере муж ей говорил именно это, и в его правоте она не сомневалась.
— Не отчаивайся, дорогая, мистеру Фэрфаксу-Лейси не нравится то, что делает Беата. Видишь? — Фэрфакс-Лейси хмурился и, судя по всему, явно отчитывал Беату. — Ну, что я тебе говорила? Он как раз то, что тебе нужно, — произнесла Эсме с явным удовольствием. — Тебе, а отнюдь не Беате.
Секунду спустя этот факт получил подтверждение из уст самой Беаты.
— Он велел мне пойти вымыть лицо, — сообщила она радостно. — Уверена, этот мистер Наиважнейший Член Парламента не одобрил мой внешний вид, хотя румяна и помаду мне доставили прямо из Парижа.
Хелен почувствовала себя спокойнее. Она за всю жизнь ни разу не пользовалась румянами и не могла представить, что когда-либо прибегнет к их помощи. Возможно, она и Стивен в конце концов и правда подходят друг другу.
— Мне нужно выглядеть… выглядеть… Как именно?
— Словно хотите с ним переспать, — подсказала Беата.
— Хорошо, я попытаюсь, — пробормотала Хелен.
На самом деле ей вовсе не хотелось делить с кем-либо свою постель; более того, она не могла поверить, что на свете есть хоть одна женщина, желающая делать это добровольно. — В конце концов, вы можете просто сказать ему об этом, — предложила Беата с шаловливой улыбкой.
— Ни за что!
— У меня есть идея! Стихи! Мы используем поэзию. — Беата, казалось, была в восторге от своей идеи.
— Что ты имеешь в виду? — полюбопытствовала Эсме.
— Если помнишь, в пятницу мы собирались читать вслух любимые стихи. Если Хелен выберет соответствующее стихотворение и, читая его, будет смотреть на Фэр-факса-Лейси, это наверняка сработает! В таком случае вы не поставите себя в неловкое положение. — Она повернулась к Хелен. — За вас все сделают поэтические строки. Я гарантирую, что он наведается к вам сегодня же ночью.
— В самом деле отличная идея. — Эсме захлопала в ладоши.
— Но я не знаю любовных стихов. — Хелен потупилась. — Кроме, разумеется, Шекспира.
— Вот и хорошо. — Беата вдруг стала серьезной. — Любовные стихи — это глупо! Только не забудьте, что дружба с мистером Фэрфаксом-Лейси должна заставить вашего мужа проглотить собственную печенку…
— Уж, конечно, я об этом не забуду! — Хелен почувствовала, что понемногу начинает ощущать себя настоящей куртизанкой. Иначе как бы она могла решиться на столь аморальный поступок!
— Запомни, что должна смотреть на Стивена, пока будешь декламировать, — посоветовала Эсме. — Я посажу вас за ужином вместе, чтобы ты поучилась посылать ему томные взгляды, а сама буду поблизости. Арабелла имеет намерение меня к нему просватать, не забывай об этом.
— Я согласна с Арабеллой. — Хелен поспешно ухватилась за эту мысль. — Из него наверняка получится хороший муж. Я как раз думала, что хотела бы выйти за человека такого, как он, а не Рис.
— Но он не для меня, — возразила Эсме, пожимая плечами.
— И не для меня, — заметила Беата, зевая. — Этот красавчик целиком и полностью ваш, Хелен. Если вы в состоянии переварить всю эту добродетель и напыщенность, Бог с вами, забирайте его себе.
— Он вовсе не напыщенный! — возразила Хелен и тут же поняла, что подруги над ней смеются.
— Не напыщенный, разумеется. Так мы посовещаемся насчет поэзии завтра, идет? — предложила Беата.
— А может, не надо? — Хелен в отчаянии кусала губы. — Если мне придется читать нечто шокирующее… — Она подозрительно взглянула на Беату. — У меня такое чувство… Вы ведь непременно выберете что-то именно в таком духе, поэтому я предпочла бы не знать о худшем заранее, до наступления решающего момента.
Эсме дружелюбно обняла ее за плечи:
— Я буду с тобой, так что тебе совершенно нечего бояться.
— И я тоже, — подхватила Беата весело.
Хелен снова посмотрела на Фэрфакса-Лейси. Он стоял, облокотившись о каминную полку, увлеченный беседой с дородной леди из соседнего поместья — воплощенной элегантностью, не ведающей бега времени. Подобная элегантность ее мужу и не снилась. Рис никогда не задумывался, какой сюртук надеть утром, и уж тем более никогда в жизни не завязывал галстук в таком изысканном стиле. Слуги у него долго не задерживались, и, уж конечно, не было такого, который способен создать соответствующий галстучный шедевр. Зато Стивен Фэрфакс-Лейси абсолютно отвечал ее запросам: полная противоположность презренному мужу, антипод, да и только. Пальцы Хелен невольно сжались в кулаки. Она это сделает. А потом скажет Рису, что сделала, и пусть он корчится от ревности…
Улыбка на лице леди Годуин стала отражением чисто женского ликования.
Когда Рис скорчится от ревности и проглотит собственную печенку, она рассмеется и уйдет.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Безумная погоня - Джеймс Элоиза



Полный ералаш. Девица без репутации. Эсме беременная то ли от мужа, то ли от маркиза.Графиня 10 лет не спит с мужем. Все эти 3 женщины претендуют на старого холостяка. Козел сжевал платье. Ребенок оказался сыном маркиза.
Безумная погоня - Джеймс ЭлоизаВ.З.,64г.
16.07.2012, 13.44





Интересный роман, третий в серии. Сначала читайте "Влюбленная герцогиня", "Поглупевший от любви".
Безумная погоня - Джеймс ЭлоизаКэт
8.01.2013, 20.13





В романах героини так быстро беременеют, в 5 главе беременная в 6 уже родила. rnА роман хороший)
Безумная погоня - Джеймс ЭлоизаЛале
8.04.2013, 16.03





Неплохо. Только название не в тему!
Безумная погоня - Джеймс ЭлоизаЮлия
22.07.2013, 19.27





Читала по диагонали, но ничего не упустила, все герои нашли друг друга и счастливы. Но все-таки в романе много лишнего: 6/10.
Безумная погоня - Джеймс Элоизаязвочка
23.07.2013, 15.21





Простите, но это не книга о любви. Это записки из псих.больницы,отделение "Мечта Фрейда". Одной рожать вот - вот, а ей трахаться приспичило. Вторая, вообще вроде как играет развратницу, и ей вроде как нравится интим, но при этом по настоящему она им никогда и не занималась, а к своих партнерам(которых сама выбирала, никто её не насиловал)она испытывала отвращение. Про третью даже читать не интересно было...."Ай-ай-ай, мне нужен ребенок, муж не нужен, никто не нужен, лишь бы родить"...а то что внебрачные дети в те времена были обречены ей по-боку. Плюс ещё пришибленные на всю голову мамаши, мужчины, которые говорят "Ухаживай за мной, добивайся меня". И ладно бы если при всём этом космическом абсурде был бы как - то сам интим(на котором и строится вся книга) преподнесен, нифига, скучно и чрезмерно банально. Я так жалею время, которое потратила на чтение этого бреда. Не повторяйте моей ошибки, эта книга того не стоит.
Безумная погоня - Джеймс ЭлоизаКсения
27.03.2014, 18.33








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100