Читать онлайн Дочь куртизанки, автора - Дэйн Клаудиа, Раздел - Глава 19 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Дочь куртизанки - Дэйн Клаудиа бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 5.53 (Голосов: 19)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Дочь куртизанки - Дэйн Клаудиа - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Дочь куртизанки - Дэйн Клаудиа - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Дэйн Клаудиа

Дочь куртизанки

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 19

– София, должен возразить, – сказал Генри Блейксли. – Я подарил Каролине жемчужное ожерелье так же, как Эшдон. Не понимаю, почему он должен получить право жениться на вашей прелестной дочери только потому, что заперся с ней в гардеробной. Дайте мне пять минут с ней наедине в этом шкафу, и пускай тогда Каролина выбирает.
Силою природы, а в данном случае природой было совершенное падение человечности и расцвет любопытства, они были буквально вытолкнуты из гардеробной через золотую спальню и дальше в комнату, которая официально в маршрут ассамблеи не входила. Кабинет этот ничем особенным не отличался, он даже выкрашен был в ослепительно белый цвет. Но здесь они смогли укрыться и здесь узнали, что София была решительно настроена не выпускать Каро из дома Гайда, пока дело не будет закончено.
Это означало, что Каро должна выйти замуж немедленно.
То, что Эшдону предстояло сражаться за восхитительно растрепанную Каро, почему-то его бесило.
Блейксли не помнил, чтобы ему когда-либо было так весело на приеме.
– Я не думаю, что в этой ситуации жемчужное ожерелье – решающий фактор, – сказал ему Даттон. – Вы помните жемчуг, который я преподнес ей всего через мгновение после вашего величественного жеста? Надо учитывать и меня, не так ли, Каролина?
Когда Даттон протиснулся в кабинет, Блейксли подумал, что Эшдон снова его ударит. Он не сделал этого только из-за ужасной тесноты. Если бы Эшдон мог размахнуться, он бы не раздумывал ни минуты.
– Не надо притворяться, что вам до нее есть дело, – набросился Эшдон на Даттона. – Всего шесть часов тому назад вы увивались за Анни Уоррен.
– Лорд Эшдон, что за лексикон! – воскликнула София, улыбнувшись только уголками губ. – Пожалуйста, не забывайте, что моя дочь – леди и совершенно невинна. – А когда пауза слишком затянулась, София добавила: – Не так ли?
– Конечно! – произнес Эшдон.
– Конечно, – повторила София, ласково кивнув.
Никто не спрашивал Каролину, словно это могло быть неловко, и никто не хотел заставлять ее чувствовать себя еще более неловко. Для всех, кто был знаком с устройством дамского корсета – а все в комнате имели об этом представление, – стало очевидно, что с корсетом Каро что-то случилось. И если в беспорядке корсет, то и Каро тоже.
Блейксли поблагодарил Бога за то, что никогда не попадал в подобную ситуацию, что бы он ни говорил назло Эшдону. На самом деле именно София втянула его в это дело, чтобы помочь дочери заманить медлительного Эшдона. А поскольку Луиза Кирклэнд тоже знала, что происходит в этой комнате, как и весь дом, он обрадовался, что теперь у него тоже появилась возможность заманить ее.
Блейксли не сомневался, что София продумала и этот вариант. Умная женщина, эта София Дэлби. Надо быть осторожнее, чтобы не попасть в ее ловушку.
– Кажется, мое мнение никого не интересует, – спокойно произнесла Каролина или почти спокойно, если учитывать, что она теперь была примером скандалистки, которой консервативные мамочки ближайшие десять лет будут пугать своих дочерей на выданье.
– Конечно же, интересует, дорогая, – пропела София, забирая перчатки Каро из сжатого кулака Эшдона и небрежно передавая их дочери.
Блейксли проглотил усмешку и громко откашлялся.
– Простите, – обратился он к собравшимся.
Эшдон посмотрел на него так, словно ударил в живот.
– А теперь скажи, кого из этих прекрасных джентльменов ты выберешь себе в мужья, Каро? – спросила София. – Ты свободна в своем выборе, потому что они тебя скомпрометировали, прекрасную девушку, из хорошей семьи с безупречной репутацией, которая была незапятнанна, пока они не преподнесли тебе на виду у всего общества довольно неуместный, слишком личный и чрезвычайно дорогой подарок. Верно, лорд Генри? Лорд Даттон? И, конечно, чтобы не забыть, лорд Эшдон?
Блейксли задумался. Он получил удар, но не от Эшдона. Будь она проклята, эта София, за ее ум. Его заманили в эту авантюру, пообещав маленькую месть Луизе Кирклэнд. Месть была превосходной, если в результате он женится на Каролине Тревелиан.
– Простите, леди Дэлби, – сухо произнес Даттон. – Но в гардеробной заперся с вашей дочерью не я.
– Как это было мило со стороны лорда Эшдона, – вежливо заметила София. – Он спас Каролину из такой неловкой ситуации. Нет слов, чтобы выразить вам мою благодарность, лорд Эшдон. Моя бедная девочка была ужасно оскорблена на виду у всех. Если бы я была рядом, то смогла бы предотвратить это. Но, – она вздохнула, – меня рядом не оказалось, и какое счастье, что лорд Эшдон по-отечески, позволю себе так выразиться, защитил мою невинную дочь. Она так невинна, не правда ли, Эшдон? – подсказала ему София.
– Конечно! – выдавил из себя Эшдон. – Но вряд ли меня можно считать ее отцом.
Он казался очень обиженным. София же выглядела совершенно довольной. Блейксли в это время решил придержать язык и понаблюдать, как именно София завершит сражение за алтарь.
– Естественно, нет, – согласилась София. – Это просто фигура речи и совершенный комплимент вам, лорд Эшдон. Вы же подарили моей дочери восхитительное по всем статьям жемчужное ожерелье, как и эти двое джентльменов. На ней теперь ваше ожерелье?
– Совершенно определенно, мое.
Он произнес это, как бы точнее выразиться, с гордостью профессионала? Хозяина? Блейксли сложил руки на груди и прислонился к двери, за которой был вестибюль. Естественно, Каролина покраснела. Как интересно! Что же произошло в этой маленькой комнате?
– А остальные ожерелья? Каро, не говори, что ты их потеряла.
– Конечно нет, – ответила Каролина, суетливо поправляя корсет.
– Тогда где они? – не унималась София.
При этом вопросе Каролина раскраснелась совершенно откровенно, и настало время откашляться Эшдону. София только подняла свои черные брови и ждала.
– Они у лорда Эшдона, – наконец промямлила Каролина.
– Неужели? – удивилась София, с большим интересом взглянув на Эшдона. – Ты сама ему их отдала или он их отобрал?
– Мама! – прошептала Каро, надевая длинные вечерние перчатки.
– Хороший вопрос, Каро, прошу тебя любезно ответить на него, – потребовала София.
– Я отвечу, леди Дэлби, – вмешался Эшдон. – Леди Каролина отдала мне ожерелья потому, что я потребовал сделать это.
– Понимаю, – тихо произнесла София. – И вы потребовали, чтобы она оставила себе жемчужное ожерелье, которое подарили ей вы.
– Именно так.
Даже самому глупому стало ясно, куда она клонит, а глупцов здесь не было.
– Я вижу, что ваше ожерелье все еще на ней, – сказала София, и глаза ее заблестели. – Каро, поскольку ты, так сказать, отвергла ожерелья лорда Даттона и лорда Генри, – улыбнулась она лорду Эшдону, – то, похоже, что ты сделала свой выбор. Лорд Эшдон, добро пожаловать в нашу семью. Что же касается этих двоих джентльменов, то их предложения отвергнуты. Было бы справедливо вернуть то, что им принадлежит, чтобы они могли использовать это более продуктивно в будущем.
– Что? Никогда. – Блейксли взял свое ожерелье и сунул его глубоко в карман. Даттон, к его удивлению, этого не сделал. Даттон, который мог казаться не очень умным, улыбнулся, глядя на ожерелье, Софии и Эшдону, а потом очень медленно положил украшение к себе в карман. Продолжая улыбаться, он поцеловал руку Каро, что-то прошептав ее перчатке, и, откланявшись, удалился.
Эшдон готов был снова побить его. Какая досада, что комната такая тесная для драки. Надо бы снести какую-нибудь стену, чтобы стала просторнее. Сколько удовольствия теряешь из-за нехватки пространства!


– Какой замечательный молодой человек! Интересно, кого он выберет теперь, когда Каролина больше не в счет? – поинтересовалась София, когда Блейксли покинул кабинет следом за Даттоном.
Они вышли через вестибюль, который вел в музыкальную комнату, последнюю на маршруте ассамблеи. По этому маршруту пройдут все, покидая дом Гайда. Эшдон едва ли собирался это сделать в ближайшее время.
Отец был готов его убить. Однако после тщательных раздумий Эшдон пришел к заключению, что это его не волнует. Все его мысли были устремлены к Каро, к ее горячей груди и жемчугам, ласкающим ее нежные соски.
К жемчугам, которые принадлежали Кэлборну. Он должен расплатиться с этим долгом немедленно, потому что твердо знал, что никогда не вернет ожерелье Кэлу. Ожерелье принадлежало Каро.
– Но где вы достали такое ожерелье, лорд Эшдон? – спросила София, словно прочитав его мысли. По мнению его отца, она это умела.
– Какое это имеет значение теперь? – поспешила сказать Каро, пока он не успел ответить.
– Не совсем деликатно интересоваться, откуда подарок, не так ли, леди Дэлби? – наконец ответил он.
София улыбнулась в ответ на его упрек.
– Уже действуете в паре, не так ли? Хотелось бы знать, что случилось в гардеробной. Очевидно, что-то скандальное, но, возможно и нечто совершенно… деликатное.
Каро повернулась к матери спиной и снова начала поправлять корсет. Казалось, что у нее не получалось затянуть корсет так, как ей хотелось. Он вполне с ней согласился, ему бы хотелось, чтобы шнуровка вообще исчезла и он мог бы запустить обе руки ей за пазуху, но чтобы при этом за дверью никого не было.
Но, думая о Каро, обо всем этом, он только навредил себе.
– Как очаровательно, – радостно произнесла София, разглядывая его. Эш едва сдержался, чтобы не прикрыть чресла руками. – Вижу, что вам не терпится сыграть свадьбу. Как замечательно, что все формальности и неприятные споры позади и мы можем посвятить себя церемонии.
– Что ты имеешь в виду под «неприятными спорами»? – спросила Каро, снова повернувшись к ней лицом. Голос у нее теперь был совершенно спокойный и уверенный, а жемчужное ожерелье скрылось в глубоком декольте между грудями. Теперь Эшдон не мог не прикрыть низ живота рукой.
София тихо засмеялась в ладошку. Когда он, нахмурившись, посмотрел на нее, она ему подмигнула. Неудивительно, что отец так ее ненавидел.
Она вполне была способна довести мужчину до убийства.
– Только самое обычное значение, – сказала София Каро, вдруг совершенно проигнорировав Эшдона так же легко, как сделала его центром своего внимания. Невозможная женщина. – Я организовала для тебя очень милое соглашение, благодаря которому ты будешь совершенно защищена независимо от того, в какую историю попадет твой муж.
– Попадет в историю?
– Дорогая, у тебя появилась ужасная привычка повторять за собеседниками. Не советую делать это теперь, когда ты собираешься выйти замуж за человека, который… О, в общем, это тоже невежливо с моей стороны, но теперь, когда мы – семья, думаю, мы можем говорить открыто.
Не похоже, чтобы она спрашивала разрешения.
– Мы обе знаем, – продолжила София, не дав никому прервать ее. – Мы знаем, что лорд Эшдон известен как заядлый игрок, конечно, не простой игрок, но… не могу подобрать нужного слова… недостаточно надежный. Я просто хочу защитить твоих детей в будущем…
– Читай – подстраховать? – обиженно произнес Эшдон.
– Как мило сказано, лорд Эшдон, – улыбнулась София.
– Благодарю вас. – Эшдон поклонился, словно делая одолжение.
– Если тебе не нравится его неблагонадежность, зачем ты выбрала его мне в мужья? – возмутилась Каро. Она была так же прямолинейна и почти груба, как ее мать. Эш решил, что это самая подходящая форма защиты от обычных рассуждений Софии. Нельзя же сражаться с огнем с помощью перышка.
– Зачем я его для тебя купила, ты это имеешь в виду? – проговорила София.
– Ладно, мама, – сухо сказала Каро. – Именно это я имею в виду.
– Ну что же, вероятно, – и я говорю это, принимая во внимание вас, лорд Эшдон, – просто потому, что я могла себе это позволить. Есть некоторое удовольствие в том, чтобы делать то, что хочешь, особенно в моем возрасте. – На сердитый взгляд Каро София ответила: – Но, по существу дела, потому, что я подумала, что вы двое очень хорошо поладите, что вы, конечно, и делаете. Осталось только обезопасить вас. Я подумала, что из вас получится отличная пара. Я не права?
– Вы совершенно правы, – сказал Эшдон, пока Каро не произнесла ни слова. Он опасался, что Каро может испортить все дело с женитьбой только ради того, чтобы насолить собственной маме, поскольку был уверен, что отец оставит его без единого шиллинга, хотя и сомневался, что у отца остался даже шиллинг. – Помимо того, что меня воспринимают не более чем куском говядины при покупке, я всегда благосклонно относился к союзу с Каролиной. Уверен, что вы поддерживаете мои взгляды, леди Дэлби.
– И вы не ошибаетесь, – безмятежно произнесла София.
– А теперь, когда я познакомился с Каролиной…
– Не совсем верно, – перебила его София. – Было бы справедливо сказать, что вы оба теперь хорошо знакомы.
– И это нас вполне устраивает, – проговорил Эшдон, взяв Каро за руку и мягко притянув ее к себе. – Я сильно привязался к вашей дочери, и я женюсь на ней.
– Похоже, что вы действительно к ней привязались, – улыбнулась ему София.
– Мне не нужна никакая другая женщина. Моей женой должна быть только Каро.
– Ну что же, – произнесла София переведя взгляд на дочь с таинственным видом. – Если ваша избранница Каро, то так тому и быть.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Дочь куртизанки - Дэйн Клаудиа



100 из 10rnИз за Софии
Дочь куртизанки - Дэйн КлаудиаА
30.12.2014, 21.00





Не поняла роль фредди. кто он?
Дочь куртизанки - Дэйн КлаудиаMaru
21.01.2015, 22.48





Не поняла роль фредди. кто он?
Дочь куртизанки - Дэйн КлаудиаMaru
21.01.2015, 22.48








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100