Читать онлайн Серенада любви, автора - Дэн Барбара, Раздел - Глава 18 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Серенада любви - Дэн Барбара бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.33 (Голосов: 9)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Серенада любви - Дэн Барбара - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Серенада любви - Дэн Барбара - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Дэн Барбара

Серенада любви

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 18

Начало июня 1814 года
– Ну, что ты думаешь, Сет?
Лидия тащила брата за руку вверх по трапу на дурно пахнущую палубу «Изабеллы», маленького вонючего рыбацкого суденышка не более семидесяти футов в длину и двадцати четырех в ширину.
– Это и есть то, что ты раздобыла?
Опираясь на сестру, Сет скептически приподнял бровь. Нога у него все еще болела, но Лидия не собиралась больше ждать ни секунды и притащила его в порт, чтобы он осмотрел судно, которым ему предстояло командовать.
«Боже, неужели я пал так низко?» – думал он, внутренне содрогнувшись.
– Я сознаю, Сет, что выглядит оно не слишком привлекательно, но корпус у него крепкий и цена разумная.
Осматривая португальское суденышко, Сет не знал, то ли смеяться, то ли плакать. Дело было даже не в отсутствии краски и запахе тухлой рыбы, пропитавшем за годы интенсивного использования полусгнившую палубу.
– Даже не спрашивая, сколько ты заплатила за эту дырявую посудину, скажу сразу, что она не стоит тех денег.
Сет поковылял в сторону заросшего грязью носа. Нужно было срочно придумать что-то, чтобы отговорить ее от безумного плана спасения Брюса. Его поднимут на смех, если он согласится командовать этой жалкой пародией на судно.
– Лидия, ты только взгляни на эти паруса. От них остались одни лохмотья! Как, скажи на милость, они могут держать ветер, чтобы ходить по реке, не говоря уже об открытом море? Этой посудине нужен капитальный ремонт. Новый такелаж, паруса, покраска. Нужно также проконопатить и просмолить корпус, да мало ли что еще. – Он открыл передний люк и спустился в смердящую утробу под палубой. – Просто не верится, что помешанная на чистоте хозяйка могла выбрать нечто столь непотребное!
– Я делаю это ради Брюса! – огрызнулась Лидия. – Если не станешь мне помогать, я найду кого-нибудь другого.
– Назови хоть одного сумасшедшего, готового ступить на палубу этой развалюхи!
Испепеляя друг друга взглядами, брат и сестра перешли на крик. В душе Лидия была, конечно, согласна с братом и с трупом подавляла рвотные позывы от зловония.
– Пожалуйста, Сет, – умоляла она. – В последний раз прощу тебя о помощи.
– Брось эту нелепую затею, Лидия! – орал Сет, тяжело ступая по палубе, пиная шпангоуты и с отвращением проверяя на крепость веревки и тросы. – Твой муж, будь он здесь, сказал бы тебе то же самое.
– Да, но его здесь нет! – запальчиво крикнула Лидия. – В этом все и дело. Помоги мне, Сет. Пожалуйста!
Продолжая поносить «Изабеллу», Сет проницательным взглядом подмечал и положительные стороны судна. Скромное по современным стандартам, оно тем не менее было построено корабелом, который знал свое дело и море.
Отличные шпангоуты, хорошо промасленные за два десятилетия тресковым жиром, балки, бимсы и крепко сшитые, будто вчера, борта. Все это свидетельствовало о высоком профессионализме плотников.
Его маленькая напористая сестренка, хотя и заблуждалась насчет плана спасения, тем не менее была права в одном: мастер, построивший это судно, искусно владел своими инструментами. В трюме не было ни капли воды – весьма необычное обстоятельство для столь старой посудины. Переживая трудные времена, «Изабелла» тем не менее, обладала всеми необходимыми судоходными качествами. И была крепкой, хотя и смердела за версту.
– Вот проклятие! Лидия, может, ты обрекаешь всех нас на смерть! А как же блокада?
– Британцы даже не удостоят взглядом эту ничтожную рыбацкую шхуну, – заявила Лидия.
– Возможно, ты права, – согласился Сет. – Предположим мы благополучно прибудем в Галифакс, как ты мыслишь попасть в тюрьму? Не говоря уже о том, как потом выйти оттуда?
Подумав, Лидия решила, что жизнь слишком коротка, чтобы загадывать так далеко вперед.
– Я все тщательно продумала, – солгала она. – Но считаю, что сначала нам нужно добраться туда, а потом уже обсуждать дальнейшие действия.
– Понятно. А я, по-твоему, должен слепо следовать за тобой, надеясь, что у тебя есть какой-то грандиозный замысел, который позволит осуществить задуманное? – спросил Сет запальчиво.
На губах Лидии затрепетала лукавая улыбка.
– Конечно, нет.
Сет знал, что Лидия не могла за пять дней разработать сколько-нибудь жизнеспособную стратегию. И если он обескуражит ее сейчас, то, возможно, избавит их обоих от многих осложнений.
– Ты должна довериться мне, – потребовал Сет.
– Конечно, но в первую очередь я должна быть уверена, что ты согласен взять на себя командование этим судном.
– Да, черт возьми, я помогу тебе! Или ты считаешь себя единственной сумасшедшей в нашей семье? Но мы должны Тщательно проработать стратегию, чтобы по прибытии в Галифакс самим не угодить в тюрьму.
– Я все понимаю, Сет.
Лидия отвернулась, чтобы он не увидел триумфального блеска в ее глазах. И, проведя тонкой рукой по внушительной балке над головой, взглянула на брата через плечо, чтобы оценить его реакцию. На самом деле она надеялась на куда больший энтузиазм с его стороны.
– А что насчет команды? – полюбопытствовал он. – Со своей ногой я не смогу один управлять этой развалюхой.
– У меня есть шестнадцать волонтеров.
Сет присвистнул сквозь сжатые зубы:
– Ну и прыткая же ты! Шестнадцать. А они хоть в хорошей физической форме? – поинтересовался он осторожно. – Или мы наберем команду из старых морских волков, мечтающих вернуться в море?
– Они такие же здоровые, как и ты. Примерно твоего возраста, но есть и помоложе.
– Удивлен, что всего за пять дней тебе удалось собрать так много людей!
Лидия пожата плечами и начала подниматься по трапу. Сет последовал за ней.
– Многие из них – молодые люди, которых я поставила на ноги. И еще несколько друзей Брюса. Они согласны оказать услугу бесплатно. – Вернувшись на верхнюю палубу, Лидия разразилась яростным чиханием. – Надеюсь, мне хватит мыла и уксуса, чтобы ликвидировать на судне неприятный запах.
Сет рассмеялся:
– Радуйся, что на нем не перевозили дерьмо.
– Радуюсь. – Лидия тоже рассмеялась. – Я рассчитываю поднять якорь уже послезавтра, Сет. А теперь отвези меня на склад к мистеру Харрису и отправляйся домой на моей коляске. За оставшееся время тебе надо хорошенько отдохнуть и набраться сил.
– Ты и сама нуждаешься в отдыхе, Лидия.
Темные круги под глазами сестры встревожили Сета. Она ласково потрепала брата по небритой щеке.
– Я буду отдыхать, Сет, когда мы отправимся в путь. А теперь надо поторопиться. У меня встреча с мистером Харрисом и другими членами моего комитета.
– Для спасения Брюса создан комитет?
Сет улыбнулся. Лидия организует то одно то другое. Ни минуты не может сидеть без дела. Если бы ей некем было командовать, она двигала бы по дому мебель.
– Нам предстоит обсудить кое-какие детали, – сказала Лидия, когда они подъехали к складу. Там стояло несколько экипажей с лошадьми, привязанными к старому, брошенному у бордюра якорю.
Поправив серую шелковую шляпку, она подобрала юбки и торопливо прошла мимо группы портовых грузчиков.
– Доброе утро, джентльмены.
Лидия поздоровалась за руку с каждым из мужчин, собравшихся в конторе Роберта Харриса. В воздухе висели клубы сигарного дыма, и Лидия деликатно кашлянула.
Харрис поспешил открыть окно, в то время как мистер Брэдшоу, банкир Эндикотт, Джосая Бромби и Сэмюел Колтои принялись тушить сигары, разгоняя руками дым. Лейтенат Грэм проводил ее к стулу из потертой кожи.
– Спасибо, что пришли, джентльмены, – сказала она, призывая собравшихся к порядку. – Благодарю вас за проявление доброй воли и преданности. Мой брат согласился взять на себя командование «Изабеллой». Через два дня мы отправляемся и плавание.
Тучный банкир закивал:
– Ссуда на ремонт одобрена, миссис Макгрегор. Рабочие придут в порт в течение часа.
– Благодарю, сэр! – Лидия извлекла список и начала зачитывать пункты: – А теперь провизия: нам потребуется двухнедельный запас воды и продуктов, одеяла, медикаменты.
Робби Харрис прочистил горло.
– Предоставьте это мне, миссис Макгрегор. Я снабжу судно всем необходимым.
– Благодарю. – Лидия обсудила с мужчинами еще несколько деталей. Банкир пообещал обеспечить ее брата британскими фунтами стерлингов и монетами более мелкого достоинства для выкупа или взяток. – Еще нам нужны поддельные документы, чтобы скрыть настоящие имена членов команды, – напомнила она.
Мистер Брэдшоу подмигнул:
– Это работа старика Макфи, печатника. В 81-м британцы сожгли его дом, так что он согласился сделать фальшивый судовой журнал и бумаги, а также английское каперское свидетельство. Бесплатно.
– Спасибо, – поблагодарила Лидия, подписывая бумаги. – Думаю, что за две недели мой брат вернет мне мужа домой.
Передав список провизии Роберту Харрису, Лидия протянула мистеру Брэдшоу в запечатанном конверте написанное от руки завещание, адресованное Брюсу.
– На всякий случай, – прошептала она.
Не желая, чтобы кто-нибудь узнал, что и она отправляется в поход, Лидия выдала завещание за волеизъявление своего брата.
– Излишняя предосторожность, но я положу его в сейф до благополучного возвращения вашего брата, – сказал Брэдшоу и склонился в галантном поклоне над ее рукой в перчатке.
– Никому ни слова, – предупредила она. – Пусть жители Нью-Лондона думают, что «Изабелла» вышла в море рыбачить. – С ослепительной улыбкой она повернулась к Эндрю Грэму: – Лейтенант, могу я попросить вас отвезти меня домой?
– Разумеется, миссис Макгрегор. Простите нас, джентльмены:
Слегка поклонившись, высокий молодой офицер открыл дверь и проводил ее к ветхому старому фургону, оставленному в конце квартала. Легкий ветер е моря и чистое небо, предвестники хорошей погоды, подняли Лидии настроение.
– Вы ни словом не обмолвились о своем намерении отправиться в плавание, – заметил Эндрю, когда они направились к Монток-авеню.
– Можете себе представить их реакцию, если бы я сказала об этом?
Грэм хмыкнул:
– Они бы еще больше ужаснулись, узнав, что вы ждете ребенка.
– Спасибо, что не выдали меня.
– Они ничего не подозревают, – заверил ее Эндрю, понукая лошадь. – Я с нетерпением жду этого путешествия. С тех пор как коммодор Декейтер отбыл в Нью-Йорк, у всех остальных в форте от бездействия чешутся руки.
– Думаете, мы одурачим британцев? – спросила Лидия.
– Вне всяких сомнений! – Бросив на нее косой взгляд, лейтенант рассмеялся. – У нас все готово, в том числе и одежда для проникновения в форт.
– А ваша жена? Надеюсь, ее не очень расстроил ваш отъезд?
Он пожал плечами:
– Элис полностью доверяет мне. Являясь стойкой кальвинисткой, она убеждена, что я исправился. Правда, ее удивило, что я отправляюсь в двухнедельное плавание на рыбацкой шхуне в качестве капеллана. – Он хмыкнул: – Мой отец, проповедник, перевернулся бы в гробу, узнай он об этом!
– Я рада, что последовала вашему совету, лейтенант Грэм. Ваш план поистине гениален.
– Да, сменить обстановку всегда приятно.
Фургон подпрыгивал на ухабах и рытвинах. Лидия смотрела на Эндрю Грэма с удивлением. Он говорил об их авантюре как о беззаботном воскресном пикнике.
Чтобы избежать каких-либо случайностей, Лидия поднялась на борт «Изабеллы» накануне. По всем внешним признакам судно по-прежнему оставалось рыбацким. Один запах говорил сам за себя. Но плотники и уборщики блестяще справились со своей работой: все отремонтировали и отдраили. Так что запах трески больше не кружил голову. Единственная каюта на верхней палубе была снабжена двумя койками, одеялами, мушкетом и множеством загадочного вида корзин, о содержимом которых знали только Эндрю Грэм, Сет и Лидия.
Накануне вечером появилась новая оснастка и паруса. Палуба и планширы сияли свежей краской. Люки и перила были заново покрыты лаком и еще липли к рукам. В последнюю минуту на палубу погрузили парусную шлюпку Брюса.
Лидия держалась в тени, когда ее брат, команда и судовой капеллан вышли на палубу, готовясь к поднятию якоря. Никто не должен был видеть ее с берега. Особенно мистер Харрис.
Официально она отправилась, в Уэстерли навестить свою невестку. Если все пойдет по плану, то через две недели она вернется с Брюсом и никто ничего не узнает.
Поздравив себя с отличным началом, Лидия вытянулась на койке, сунув в рот шоколад, чтобы предупредить симптомы морской болезни.
Слушая шепот волн, бьющихся о нос судна, Лидия задремала.
Но вскоре от морской качки ее затошнило и она бросилась к туалетному столику с тазом.
«Что я делаю? – спрашивала она себя, прижимая ко лбу мокрое полотенце. – Брюс убьет меня. Я это знаю!» Покачиваясь, она побрела к кровати. Опустившись на койку, закрыла глаза и клятвенно заверила себя и Господа, что если они выйдут из этого живыми и невредимыми, то она навсегда бросит свои дурные привычки. Станет образцом привязанности к дому и домашнему очагу. Больше никаких авантюр!
«Все, что угодно, Господи, только не дай ему возненавидеть меня!»
Если им удастся вернуться живыми, все они станут героями.
Если нет, то никто ничего не узнает.
В первый день в море она чувствовала себя лучше и преимущественно оставалась на палубе. Улыбаясь ей с капитанского мостика, Сет сообщил, что они показывают хорошее время.
– Еще два дня, и мы достигнем устья гавани.
– Так быстро? – отозвалась Лидия.
– Эгей! – помахал с марселя несший дозор Эндрю Грэм. В штанах из грубой бумажной ткани и босоногий, он выглядел заправским матросом. С чувством вины Лидия вспомнила об Элис и их шестерых – плюс один в проекте – детях. Если с Эндрю что-нибудь случится, как она посмотрит в глаза доброй леди? Лидия гнала от себя эти мысли. У всех на борту «Изабеллы» одна судьба.
Два дня спустя они достигли бурных вод у входа в гавань Галифакса. Бросив якорь на ночную стоянку, Сет пришел в их каюту.
– Все готово? – обеспокоенно спросила она.
– Да. Я отправил Бромби на паруснике Брюса в бухту Мелвилла. Он доберется туда к середине ночи. – Сет сел на стул и начал стягивать сапоги. – Да, чуть не забыл, нас заметил британский крейсер. Но пока мы в безопасности.
– Может, вывесить английский флаг? – спросила Лидия. С наступлением ночи ей стали чудиться всякие неприятности.
– Нет, глупенькая. – Он рассмеялся, беря ее холодные ладошки в свои большие и теплые. – Американские корабли постоянно вывешивают британские флаги, а британские – американские, чтобы ввести друг друга в заблуждение.
– А у нас португальский! Не сделает ли это нас еще более подозрительными?
– Когда направимся в гавань, вывесим флаг короля вместе с христианским штандартом. Не волнуйся, Лидия. Я же обещал доставить тебя сюда в целости и сохранности? Теперь дело за тобой и Грэмом.
Лидия поежилась.
– Все зависит от того, что будет завтра.
– Ты перехитришь их, Лидия. – Он обнял ее в знак утешения. – Помнишь, когда мы шалили, отец наказывал нас, мальчиков? А ты, прикидываясь маленьким милым ангелочком, всегда выходила сухой из воды.
Лидия сморщила нос.
– Просто я была умнее.
– Нет, стоило тебе взмахнуть ресницами и состроить глазки, как отец оттаивал.
Она рассмеялась:
– Если бы все было так просто! Но я помню, что умудрялась обхитрить отца. Кто знает, может, завтра мне это пригодится. Спасибо, Сет, что напомнил.
– Всегда пожалуйста, озорница.
Зевнув, Сет растянулся на койке.
Погруженная в глубокие раздумья, Лидия, не могла успокоиться и возобновила хождение по их тесному помещению.
Потеряв терпение, брат швырнул в нее свой вонючий шерстяной носок.
– Эй, сестра, прикорни. Завтра с утра у нас много работы.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Серенада любви - Дэн Барбара



интересная книга.мне понравилась
Серенада любви - Дэн БарбараХела
19.06.2013, 9.16





Эта книга не типичная с чуточкой романтики, реализма и духом приключений. Возможно, не всем понравится...
Серенада любви - Дэн БарбараItis
4.07.2013, 19.50








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100