Читать онлайн Серенада любви, автора - Дэн Барбара, Раздел - Глава 10 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Серенада любви - Дэн Барбара бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.33 (Голосов: 9)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Серенада любви - Дэн Барбара - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Серенада любви - Дэн Барбара - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Дэн Барбара

Серенада любви

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 10

Чтобы Бертон больше не тревожил Лидию по поводу денег, Брюс немедленно двинулся в адвокатскую, контору Брэдшоу и Мертона.
– Брэдшоу, мне нужно с вами поговорить, – обратился он к адвокату, который консультировал клиента.
Питер Брэдшоу взглянул поверх очков на огромного бородатого морского капитана, закрывавшего собой дверной Проход.
– Я вас знаю? – спросил он робко.
– Я здесь, потому что вы представляете имущественные Интересы Фрэнка Мастерса.
Брэдшоу громко застонал:
– Еще один кредитор?
– Нет, мистер Брэдшоу, но я надеюсь существенно уменьшить долги миссис Мастерс.
Адвокат кивнул с явным облегчением:
– Пожалуйста, подождите снаружи, сэр. Сейчас я вами займусь.
Быстро закончив дело с предыдущим клиентом, он снова пригласил Брюса в кабинет. Закрыв для конфиденциальности дверь, он сел и, нервно постукивая пальцами по столу, уставился на Брюса.
Брюс не стал ходить вокруг да около.
– Завтра я собираюсь жениться на Лидии Мастерс, и мне нужно знать истинное положение ее финансовых дел.
– Чудесно! – воскликнул Брэдшоу. – Жениться – ну и ну! Вы в курсе, что муж оставил ей огромные долги?
– Да, но мне дали понять, что все законные имущественные иски были удовлетворены. Перейду прямо к делу, мистер Брэдшоу, – сказал Брюс. – Сегодня пополудни я узнал о претензии Сета Бертона к имуществу Фрэнка Мастерса. Ни в коем случае не платите этому человеку ни гроша ни вы, ни мистер Харрис.
Адвокат нахмурился:
– Человек всегда прибегает к помощи суда, хотя бремя доказывания правоты своих притязаний лежит на кредиторе.
– Я хочу знать, как мы можем в рамках закона помешать Сету Бертону и ему подобным проходимцам предъявлять подобные иски моей даме. Разве нет способа избавить Лидию Мастерс от долгов ее мужа?
– До того момента, как вы вошли в эту дверь, я бы ответил «нет». Но поскольку она собирается замуж, это обстоятельство сыграет ей на руку.
– Как это? – На лице Брюса промелькнула мрачноватая улыбка. – Потому что долг перейдет на меня?
– Не совсем. Есть старый обычай, носящий название «балахонная свадьба», которым умело и с выгодой для себя пользуются некоторые наши дамы. Он освобождает нового мужа от уплаты долгов прежнего.
– Я не совсем осведомлен, сэр, что такое «балахонная свадьба». Может, объясните?
Брюс смутно помнил, что, когда был маленьким, один из приятелей отца проходил через эту «балахонную свадьбу».
– Это значит, что вдова выходит замуж… – глазки Брэд шоу нервно забегали, и он понизил голос до шепота, – нагишом, если вы меня понимаете. В чем мать родила.
Брюс отшатнулся с таким видом, что Брэдшоу затараторил скороговоркой:
– Обратившись спиной к миру вещей от предыдущего брака, вдова показывает, что начинает жизнь заново и даже отвергает одежду. Она вступает в новый брак и идет к новому мужу свободной женщиной, не обремененной прошлым, включая долги.
Помолчав, Брюс кивнул:
– Мне нравится символика. Но сомневаюсь, что миссис Мастерс согласится стоять нагишом перед магистратом и свидетелями.
И без этой радикальной идеи будет достаточно трудно заставить ее выйти за него замуж, подумал Брюс. Но мистер Брэдшоу был полон уверенности.
– Некоторые леди появляются на церемонии в сорочках или в бочонке, – подсказал он. – Один из молодых офицеров форта женился на вдове, которая стояла в чулане, протянув руку сквозь дыру в двери.
Брюс улыбнулся, смакуя идею:
– Может, на что-нибудь подобное она и согласится!
В предложении адвоката Брюс увидел еще одно преимущество, кроме возможности избежать финансовых издержек, связанных с выплатой долгов. Что привлекало его больше всего, так это возможность дать Лидии новый старт. Хотя у Брюса имелись ресурсы для оплаты счетов вдовы, «балахонная свадьба» позволила бы Лидии распрощаться с долгами мужа и не чувствовать себя обязанной ему. Больше всего ему хотелось, чтобы она пришла к нему добровольно, а не по принуждению. Если прошлое останется позади, у них с Лидией появится шанс стать счастливыми.
Но согласится ли она на такой план? Этот вопрос не давал ему покоя. Если она сможет обуздать гордость и появиться на короткое время sans hauteur et sans costume – без гордости и одежды, – он получит крепкий фундамент для строительства их отношений.
Брюс улыбнулся адвокату:
– Мистер Брэдшоу, вы нашли гениальное решение трудной проблемы. Можно, я скажу леди, что это вы его порекомендовали?
Брэдшоу побледнел, но не смог отказать. Желая произвести хорошее впечатление, он с энтузиазмом пожал Брюсу руку, и Брюс в приподнятом настроении покинул контору адвоката.
В высшей степени удачная встреча! Им с Робертом Харрисом удастся сэкономить приличную сумму, которую пришлось бы потратить на погашение долгов покойного. Брюсом овладело острое чувство радости, Подготовка к союзу с прелестной молодой вдовой шла без сучка и задоринки. Сама судьба вела его к алтарю.
Брюс летел вперед на крыльях воодушевления и радости по случаю хорошей сухой погоды, но ему хватило по крайней мере сообразительности не являться на встречу со своей прелестной противницей с голыми руками. В середине зимы цветов он, конечно, не найдет. Но он знал о пристрастии Лидии к романтической поэзии. А что может быть лучшим дополнением для томика Байрона, упакованного в розовую ткань и спрятанного у него в кармане, чем сливочная шоколадная помадка с орехами миссис Рафферти?
Когда миссис Ратбан проводила его к Лидии, светловолосая строптивица сидела у окна в крохотной комнатке и с обманчивой покорностью читала псалмы.
– Я подумал, не стоит ли мне проведать вас, Лидия, – сказал он, входя, словно в его визите не было ничего необычного. – И принес вам кое-что для чтения. – Он протянул ей томик Байрона.
Раскрыв его, она полистала страницы и улыбнулась:
– Благодарю, капитан. Как мило с вашей стороны навестить меня!
– Еще я припас для вас немного шоколада.
Шикарным жестом Брюс извлек откуда-то из-за спины изысканный эмалевый контейнер, живописно украшенный экзотическими птицами и животными на райском острове. Приподняв крышку, он с поклоном предложил ей отведать шоколад.
– Поэзия и шоколад, – произнесла Лидия восторженно. – Вы наверняка знаете, что такие милые подарки не дарят осужденным женщинам.
– Вы еще не слышали приговора, – заметил он спокойно. – Поверьте, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вы вышли отсюда свободной женщиной, Лидия.
– Свободной?! Для этого вам следовало принести мне напильник, чтобы я могла вырваться из заточения, – сказала она с заговорщической улыбкой.
– Ах, милая, они обыскали меня и забрали все, прежде чем пустить сюда. – Он рассмеялся. – Но я разговаривал с полковником, и он готов снять с вас все обвинения. При одном условии.
От удивления она уронила книжку.
Брюс поднял томик и, вернув ей, взял ее пальцы в свои теплые ладони.
– Обещайте никогда больше не принимать британских дезертиров, – прошептал он.
– Обещаю! Когда мне можно уйти?
Лидия так обрадовалась, что у него захватило дух.
– Не спешите. Это еще не все, чего требует полковник.
– Что еще? – спросила она подозрительно, заметив веселые искорки в его глазах.
Он поднес ее руку к губам и поцеловал.
– Вы должны выйти замуж за хорошего, преданного американца.
Удрученная, Лидия наградила его унылым взглядом.
– Этого и следовало ожидать, – сказала она, отдернув руку. – Вы не прочь повеселиться за мой счет, я угадала?
– Нет, полковник совершенно серьезен. Я сразу примчался сюда, чтобы передать хорошие новости.
– Как это любезно! – ехидно произнесла она.
– Предложение полковника Ратбана заставило меня изучить вашу ситуацию, – сказал Брюс, внимательно наблюдая за ней. – Замужество может стать для вас решением всех ваших проблем с законом.
– Каким образом? – Она нахмурилась.
– Съешьте кусочек помадки миссис Рафферти, – предложил он. – Она велела вам кланяться и, между прочим, ждет вашего слова, чтобы нанести завершающие штрихи на свадебный торт.
– Вы сошли с ума? Я сижу здесь, под домашним арестом, а вы издеваетесь надо мной, неся какой-то бред.
– На самом деле идея мне очень понравилась. – Брюс пой мал ее руку и с обворожительной улыбкой прижал к своему сердцу. – Выходите за меня замуж, Лидия Мастерс, и станьте свободной женщиной.
– Я… я едва с вами знакома, капитан Макгрегор.
– Как и я с вами. Но мне нравится то, что я вижу.
Он прошелся по комнате. Слишком уж он уверен в себе, подумала Лидия настороженно.
– Я готов рискнуть, если вы согласны, – продолжил Брюс, и от тембра его голоса, окрашенного глубокими эмоциями, у нее внутри все завибрировало.
– Я не привыкла рисковать, как вы, – сказала она нервно, гадая, что за подлость он замыслил.
– В отличие от вашего покойного супруга, верно?
Он улыбнулся, ничуть не обескураженный ее попыткой спрятаться за маской холодного презрения. Она покраснела.
– А что вам известно об этом?
– Робби Харрис – щедрый кладезь информации. Я и другие источники проверил.
– В таком случае вы знаете, какие долги оставил мне капитан Мастерс.
– Да, и у меня есть отличное решение проблемы. – Ею глаза искрились озорством. – Но сначала нам нужно достичь согласия в вопросе брака.
– Это безумие! Нам нечего обсуждать, капитан.
Она поднялась и прошла к окну, ожидая, что он уйдет.
– Может, я и страдаю от временного помутнения рассудка, но я совершенно серьезно намерен взять вас в жены, Лидия, – заверил ее Брюс.
Она повернула к нему свой тонкий профиль и скосила на него глаза.
– Вы и впрямь потеряли ум, капитан, – сказала она. Ее щеки пылали. – У меня нет ничего ценного, чтобы предложить вам. Ни приданого…
– Позвольте не согласиться, мадам. Вы обладаете рядом поразительных талантов, – возразил Брюс осторожно, боясь отпугнуть ее упоминанием чувственной привлекательности.
– Значит, вы, как и мой первый муж, ищете домоправительницу, – заметила она тихо, остановив на нем пронзительный взгляд. – Ее глаза наполнились слезами. – Стало быть, я должна гордиться, что вы примчались сюда, как рыцарь на белом коне, чтобы вызволить меня из стен темницы?
– Послушайте, Лидия, – сказал он, помолчав, – мы не слишком хорошо знаем друг друга. Однако вам предъявлены серьезные обвинения. Я говорил с полковником и судьей Перкинсом. Они готовы снять обвинения, если вы выйдете замуж за человека, готового гарантировать в будущем ваше хорошее поведение.
– И вы, естественно, вызвались добровольцем. – Она отвернулась, кусая губы. – Я не знала, что вы так остро нуждаетесь в домоправительнице, капитан, хотя надолго бросили дом па произвол судьбы! Но наверняка найдутся и другие женщины, готовые взяться за дело.
– Может, есть кто-то другой, за кого вы согласились бы выйти замуж? – спросил Брюс, не сводя с нее глаз.
– Нет! Это нелепо! Меньше всего в этой жизни мне нужен еще один брачный контракт.
– Контракт? Юридический договор? А как же чувства? Взаимная любовь, преданность, забота?
– Я… – Лишившись дара речи от смущения, она потупилась. – Я ничего об этом не знаю, капитан, – прошептала Лидия.
Он оглядел ее с головы до ног. В его жгучем взгляде полыхали искры южного темперамента.
– Мне жаль вас, Лидия. Вы возвели вокруг своего сердца высокую каменную стену. Вы боитесь любви, боитесь страсти.
Неожиданность и резкость его обвинений вывела ее из равновесия.
– Вы врываетесь сюда… – бросила она. – Что я должна думать? Предлагаете выйти за вас замуж, а о любви и не заикаетесь.
– Ах, Лидия, я понимаю, что вас задевает.
Брюс вдруг почувствовал непреодолимое желание обнять и целовать ее до тех пор, пока лед вокруг ее сердца не растает. Женщина, читающая втайне Бернса и лорда Байрона, не может быть холодной.
Внезапно Лидии стало стыдно за столь скверное обращение с ним. Его неотразимая красота вовсе не означает, что его стоит подозревать во всех смертных грехах. Навестив ее, он проявил доброту. Что, если и намерения у него честные?
Убрав с лица упавшую прядь волос, Лидия горестно вздохнула:
– Простите, капитан, что сужу о вас с излишней суровостью. Я не хотела оскорбить вас, но неужели вы не видите всей нелепости этого брака? Не проще ли вам нанять другую домоправительницу, чем связывать себя брачными узами?
Его губы дрогнули в лукавой улыбке.
– Пожалуй, вы правы. Тем более что я собираюсь платить то возмутительное жалованье, которое предложил вам мистер Харрис, – съязвил он.
Лидия вспыхнула:
– Вы считаете, что я не заработала себе на хлеб?
Он расплылся в улыбке:
– Нет, дорогая леди, вы стоите целого состояния. Вы содержали дом как свой собственный.
Лидия покраснела.
– Благодарю вас, сэр. Мне нравится решать трудные задачи.
– У вас много самых разнообразных талантов, Лидия, и поскольку вы смотрите на брак как на деловое предложение, думаю, мы с вами поладим.
– Как вы упомянули минуту назад, капитан Макгрегор, брак должен подразумевать нечто большее, чем оказание услуг по содержанию дома в обмен на крышу над головой.
– Но если обе стороны нуждаются в том, чтобы познакомиться, прежде чем вступить в интимные отношения, этот вопрос можно согласовать отдельно, – произнес он.
– А чего вы ждете от женитьбы, капитан?
– Мне нужна жена, которая будет радовать меня не только в постели.
Лидия нервно облизнула губы.
– Я мечтаю о ласковой подруге жизни, – пояснил Брюс. – Мы будем счастливы.
Она улыбнулась, страшась поверить в свою удачу.
– Я хорошо обеспечен, хотя и не миллионер, – продолжал Брюс.
– Я имела в виду не материальную сторону. Я…
Брюс взял ее руку.
– Я рад и надеюсь, что вы откровенно будете говорить мне о ваших нуждах, чтобы я мог их удовлетворять.
– Я бы хотела, чтобы и вы… говорили мне, что вам нравится, а что нет, капитан, чтобы и я могла удовлетворять ваши нужды, – сказала она с едва сдерживаемой радостью.
– Что ж, Мы продвинулись далеко вперед, Лидия. И я уверен, что вам куда больше понравится быть моей женой, чем жить в тюремной клетке, – добавил он шутливо.
– О да! – Она рассмеялась.
Брюс поднес к губам ее руку и перецеловал по очереди каждый пальчик.
– Почту за честь быть вашим избранником, дорогая леди.
Он запечатлел нежный поцелуй на ее ладони. Почувствовал, как распространяются вверх по ее руке волшебные ощущения, Лидия подумала, что сейчас ей могла бы позавидовать возлюбленная любого поэта.
Когда она закрыла глаза и запрокинула голову, губы Брюса стали медленно продвигаться вверх по ее руке, и когда добрались до пульсирующей жилки на шее, дыхание ее участилось, над верхней губой проступили бисеринки пота. Сосредоточившись на маленьком родимом пятнышке за мочкой ее уха, Брюс решил, пока она в его власти, затронуть предмет самой брачной церемонии.
– Лидия, я бы хотел отвезти вас в свой дом сегодня пополудни.
Давление его губ нарастало, когда он приступил к прокладыванию цепочки чувственных поцелуев вдоль ее шеи к первой пуговке строгого платья.
– «Замок», вы имеете в виду? – спросила она с мечтательным видом.
Она зарылась пальцами в его густые черные волосы. С опущенными ресницами и слегка полуоткрытыми губами она выглядела необычайно красивой.
– Мы поженились бы в мгновение ока. – Он присел на подоконник и привлек ее к себе на колени. – Судья Перкинс уже ждет нас в доме, чтобы совершить церемонию.
Лидия чувствовала, как он расстегивает одну за другой пуговки.
– Ждет? Прямо сейчас? Сегодня? – ахнула она.
«Дама ждет ответа, Брюс». Брюс оторвался от ее выреза и поймал стальной взгляд прекрасных сине-фиалковых глаз.
– Ждет, – повторил Брюс. – На тот случай, если вы ответите согласием, я посвятил в свой план судью Перкинса.
Лидия отстранилась от него.
– Вы слишком самонадеянны, сэр.
– Может, вас успокоит немного, если я скажу, что поступаюсь своей свободой, чтобы вас сделать свободной, – произнес он добродушно и хотел поцеловать ее в губы, но Лидия увернулась.
Брюс попал гораздо ниже цели – в середину груди. Лидии испуганно вскрикнула. Брюс подул сквозь ткань на торчащий сосок. К немалому удивлению Брюса, Лидия прильнула к нему и обвила его шею руками.
От неожиданности Брюс с грохотом повалился на пол и, подняв глаза, обнаружил что Лидия лежит на нем. Брюс не успел опомниться, как она запечатлела на его губах страстный поцелуй.
– Лидия! – воскликнул он, прижав ее к себе. – Что на вас нашло?
Лидия и сама не понимала, что это с ней. Глядя на Брюса, лежавшего под ней, Лидия густо покраснела, поднялась на ноги и попыталась привести себя в порядок.
Ее лицо являло картину страсти и растерянности. Наблюдая, как она возится с пуговицами, Брюс молча себя поздравил. Слава Богу! Шестое чувство его не подвело. Посмеиваясь, он встал и привлек ее к себе.
– О, Лидия! – проворковал он. – О такой женщине, как вы, мужчина может только мечтать.
– Значит, вы все еще собираетесь на мне жениться? – спросила она с облегчением.
– Еще бы! – Он нежно чмокнул ее в носик.
Не замечая озорных огоньков в его глазах, Лидия привстала на цыпочки и робко поцеловала его в губы.
– Скажите, Лидия, как вы отнесетесь к тому, чтобы выйти замуж нагишом, в бочонке вместо одежды?




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Серенада любви - Дэн Барбара



интересная книга.мне понравилась
Серенада любви - Дэн БарбараХела
19.06.2013, 9.16





Эта книга не типичная с чуточкой романтики, реализма и духом приключений. Возможно, не всем понравится...
Серенада любви - Дэн БарбараItis
4.07.2013, 19.50








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100