Читать онлайн Завещание Сомервилля, автора - Диксон Хелен, Раздел - Глава десятая в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Завещание Сомервилля - Диксон Хелен бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.09 (Голосов: 11)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Завещание Сомервилля - Диксон Хелен - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Завещание Сомервилля - Диксон Хелен - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Диксон Хелен

Завещание Сомервилля

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава десятая

Маркус так резвился с детьми, так смешил их, что те от хохота катались по траве. Няни были не только удивлены, но и очарованы его умением обращаться с малышами.
— Кто бы мог подумать? — сказала Эмма, садясь рядом с Евой на землю.
— В самом деле — кто? — пробормотала Ева.
— Не пора ли нам вызволить его из детской компании?
— Да ладно уж, пусть получает удовольствие. Он, по-моему, радуется не меньше их.
— Мистер Фицалан совсем не такой, каким я ожидала его увидеть. Он обожает детей.
— Я удивлена не меньше твоего, Эм. Он сейчас совсем другой, я его просто не узнаю.
— Из твоих слов я поняла, что он человек волевой, жесткий. Но ничего подобного я в нем не замечаю.
Ева смотрела на него и тоже не узнавала. Без пиджака, растрепанный, выглядит намного моложе и мягче. Мальчик, да и только. Видно было, что он искренне любит детей, а дети тянутся к нему.
Спустя некоторое время он надел пиджак и, переводя дыхание, уселся рядом с Евой.
— Скажу честно, Маркус, я просто потрясена. Никогда бы не подумала, что вы умеете так хорошо обходиться с детьми. И рада, что они для вас вовсе не обуза.
— Так я же говорил вам, что люблю детей. Да, хочу вам сообщить, зачем я сюда прискакал.
— Зачем же?
— Чтобы сказать, что нас обвенчают ровно через три недели в Этвудской церкви. Надеюсь, вас это устраивает.
— Да, вы же знаете, чем скорее, тем лучше. У меня нет ни малейшего желания оставаться дома до приезда Джеральда.


Возвратившись домой, Ева, к своему великому огорчению, застала в Бернтвуд-Холле Джеральда. Ей сразу вспомнились его угрозы, не оставлявшие сомнений в том, что ради получения шахты он готов на все. Он приехал без предупреждения, приведя в крайнее смятение бабушку и слуг.
В гостиной она увидела не только Джеральда, но и Мэтью, встретившего ее с виноватым видом. Он знал, что она недолюбливает Джеральда, и понимал, как ей трудно распрощаться с родным домом.
Джеральд, без пиджака, удобно расположился в большом кресле у окна, как и подобает хозяину дома. Глядя на него, Ева с болью в душе ощутила себя гостьей. Да она и есть гостья, и тут уж ничего не поделаешь.
Увидев входящую Еву, Джеральд и не подумал подняться со своего места, а лишь иронически поднял бровь.
— Странно все же: я приезжаю, чтобы вступить в права наследования, а ты, Ева, отсутствуешь и не встречаешь меня. Я разочарован.
— Полагаю, ты вскоре утешишься, — холодно произнесла Ева. — Извини, но я не ожидала тебя так скоро.
— Я… Я надеюсь, ты, Ева, не против того, чтобы мы тут жили, — выступил вперед Мэтью.
— Против? — повторил Джеральд. — А как она может быть против? Человек не обязан спрашивать разрешения, чтобы приехать в собственный дом. Разве не так, Ева?
— Да-да, так. А ты тоже будешь жить здесь, Мэтью?
— Боюсь, что да, — ответил Мэтью, бросив искоса взгляд на старшего брата. — Иначе не обойтись.
Как же, конечно, не обойтись. Их собственный дом, несомненно, выставлен на продажу, чтобы расплатиться с долгами Джеральда. Интересно, много ли времени потребуется, чтобы такая же участь постигла Бернтвуд-Холл?
— Недолго же ты гостила у Паркинсонов, — заметил Джеральд.
— Я не хотела надолго оставлять бабушку одну.
— А когда же почтенная леди избавит нас от своего назойливого присутствия? — Джеральд не любил леди Пембертон.
— Как только я выйду замуж за мистера Фи-цалана.
— Что я слышу! — В делано-спокойном голосе Джеральда зазвучала угроза. — Итак, ты решила выйти за нашего знаменитого соседа без роду и племени, но зато богатого.
— Не твое дело, за кого я выхожу. И оскорблениями в адрес мистера Фицалана ты ничего не достигнешь. Он настоящий джентльмен, недаром его все уважают.
— Если верить слухам, настоящий джентльмен три года назад, воспользовавшись твоей наивностью и невинностью, пытался тебя соблазнить, разрушив тем самым твои надежды на достойный брак.
Ева досадливо поморщилась.
— Давно это было и быльем поросло! Я и говорить с тобой об этом не желаю. А прошу тебя лишь о том, чтобы ты разрешил мне и бабушке остаться в Бернтвуд-Холле до нашей свадьбы с Фицаланом. Самое большее — на месяц.
— Но я же тебе сразу сказал после похорон твоего отца: живи, сколько хочешь. И мое предложение выйти за меня замуж остается в силе.
— И мой отказ — тоже.
— Подумай как следует, Ева. Выйдя за меня, ты не прогадаешь. Останешься хозяйкой этого дома, в деньгах будешь купаться. Ведь шахта «Этвуд» станет нашей. Чего тебе еще надо?
— В самом деле, чего? Хорошего мужа, должно быть.
— Дура ты дура, если надеешься быть счастливой с Маркусом Фицаланом.
— У него самые честные намерения.
— Осмелюсь утверждать, что пройдет какое-то время, и женщина, на которой он до тебя собирался жениться, по-прежнему будет согревать его постель, — произнес Джеральд небрежным тоном.
— Не знаю, о ком ты говоришь, и знать не хочу. Как ты смеешь со мной так разговаривать? — вспыхнула Ева.
— Это Анджела Стефенсон, с которой у него роман. И на которой он собирался жениться, и женился бы, если бы шахта «Этвуд» не помешала. Полагаю, Анджела в эту минуту с ним.
Нет, она не поддастся так легко на провокацию.
— Зря стараешься, Джеральд. Как бы ты ни изощрялся в выдумках, тебе не отговорить меня от свадьбы с Фицаланом. Впрочем, — Ева насмешливо улыбнулась, — если уж Анджеле не терпится выйти еще раз замуж, то незачем далеко ходить. Немного усилий с твоей стороны — и она возлюбит тебя.
— Мы с Анджелой друзья, и только, — нахмурился Джеральд. — Да ей нужен не я, а мистер Маркус Фицалан. Мужчины существа слабые, а уж красавица Анджела способна вить из них веревки.
— Ну, Маркуса слабым никак не назовешь.
— Не будь наивной, — резко сказал Джеральд. — Он женится на тебе из-за шахты «Эт-вуд», а ты и уши развесила.
Его прищуренные глаза источали угрозу, тон был откровенно враждебный.
— Анджела себя в обиду не даст, как ты знаешь по собственному опыту, она не станет смиренно смотреть на то, как ты отнимаешь у нее облюбованную ею добычу.
— Это угроза?
— Не угроза, а предупреждение.
С трудом сохраняя спокойствие, Ева повернулась к выходу.
— Прости, Джеральд, мне необходимо разыскать бабушку.
— Да, кстати, — схватил он ее за рукав. — Я пригласил гостей. В конце недели будет большой прием. Отдай слугам необходимые распоряжения. Этот дом похож на гробницу, надо вдохнуть в него жизнь.
— Подожди, Ева, — догнал ее в коридоре Мэтью. — Как неприятно! Я пытался уговорить Джеральда не приезжать без предупреждения, но ты ведь его знаешь. Разве он послушает?
— Не извиняйся, Мэтью. Он твой брат, ты по-своему к нему привязан, но, поверь, более неприятного человека я не встречала.
Ева пошла к себе в комнату, чтобы успокоиться перед встречей с бабушкой. Все, что Джеральд наговорил о Маркусе и Анджеле, — ложь, придуманная для того, чтобы помешать ей выйти за Маркуса.
Ведь Маркус сказал ей, что между ним и Анджелой ничего нет. И она верит ему. Такой, как она поняла, открытый, правдивый человек не станет ее обманывать.
Между тем Джеральд, потерпев жестокое поражение, обдумывал дальнейший план действий. Шахта «Этвуд» необходима ему позарез, он не остановится ни перед чем, чтобы помешать бракосочетанию Евы и Маркуса Фицалана.


Гости Джеральда отдали должное всем прелестям сельской жизни — ездили верхом, ловили рыбу, охотились. Как ни избегала Ева их общества, ей все же приходилось играть с ними в карты, обедать.
На третий день непогода заставила всех остаться дома. Еве наскучило сидеть в своей комнате с бабушкой, и она спустилась в библиотеку. Услышав в холле знакомый смех, она заглянула в гостиную: Среди гостей расхаживала поразительно красивая Анджела, наслаждаясь откровенным вожделением на лицах мужчин и завистью женщин.
При виде Евы ее глаза стали жесткими и безжалостными.
Как близкая приятельница Джеральда, она неизбежно должна была появиться в Бернтвуд-Холле. Кивнув из вежливости, Ева удалилась в библиотеку и уже сняла с полки книгу, когда вошла Анджела.
С минуту они стояли и молча взирали друг на друга, затем Анджела снисходительно улыбнулась, а Ева вздохнула и направилась к окну.
— Что тебе от меня надо? — спросила она. — Разве что ты собираешься извиниться за свое подлое поведение? Но тоже не стоит — раньше надо было.
— Извиняться мне не за что, — прошипела Анджела, злобно оглядывая прекрасное лицо и стройную фигуру Евы. — Даже если бы случая на ярмарке с тобой и Маркусом не было, Лесли все равно женился бы на мне. Я просто хочу удержать тебя от ошибки, а то как бы ты снова не попала впросак.
Ева с притворным удивлением широко раскрыла глаза.
— Ах, ты, значит, заботишься о моем благополучии? Трудно в это поверить. И о чем же пойдет речь?
— Ты сама отлично знаешь о чем.
— Боюсь, что нет. Просвети меня, сделай милость.
— Я слышала, что ты собираешься выйти замуж за Маркуса Фицалана.
— Да, собираюсь, но какое тебе до этого дело? Или ты хочешь меня поздравить?
— Ни в коем случае. Я же сказала, что пришла предупредить тебя, как бы ты снова не села в галошу.
— Это каким же, интересно, образом?
— Я полагаю, что знаю Маркуса лучше, чем ты. Поскольку ты собираешься за него замуж, тебе тоже нелишне будет знать, что любит он и всегда будет любить только меня.
Ева подняла брови, изображая насмешливое удивление.
— Да? Так ли уж хорошо ты его знаешь, Анджела?
— Не сомневайся. Мы были друзьями еще в Лондоне, близкими друзьями. — Последние слова она выделила голосом. — Вот смотри. — Она протянула Еве бледно-голубой веер, украшенный серебром и бриллиантами, явно очень дорогой. — Последний его подарок к моему дню рождения. Маркус такой внимательный и щедрый, он все время мне что-нибудь дарит.
Ева побледнела, сердце ее сжалось. Но тут же она обругала себя. Что она за дура такая? Анджела уже обвела ее однажды вокруг пальца самым подлым образом, а теперь намеревается вторично разрушить ее счастье. И она идет у нее на поводу. Тем не менее Ева уставилась на веер. Такая маленькая вещица, а может изменить всю ее жизнь.
— Откуда известно, что это подарок Маркуса?
— Да из надписи. Вот. Смотри. И Анджела раскрыла веер.
«Ко дню рождения с любовью. Маркус», — прочла Ева.
— Когда я возвратилась сюда, — тараторила Анджела, — мы продолжали встречаться. И если бы не ты с этой шахтой, будь она проклята, он женился бы на мне.
Ева взглянула на нее с ужасом. До чего же хочется треснуть по этим торжествующе ухмыляющимся губам!
— Мне ли не знать, как убедительно может говорить Маркус, когда ему чего-нибудь хочется! — продолжала Анджела. — Ни на минуту не сомневаюсь, что он и тебя сумел околдовать своим красноречием, уверяя, что любит тебя и хочет на тебе жениться. На самом деле ваш брак для него — одна из многочисленных деловых сделок, приносящих ему выгоду, в данном случае в виде шахты «Этвуд». Неужто ты хоть на минуту веришь, что ему нужна ты?
Еве удалось сохранить самообладание.
— Не знаю, Анджела. Я не так проницательна, как ты. Но полагаю, что нравлюсь Маркусу не меньше тебя, хотя у меня нет твоей хватки. Скажи, ты всегда будешь зариться на то, что принадлежит мне? Сейчас ты стараешься отговорить меня от брака с Маркусом. Я права?
— Думай, что тебе заблагорассудится. — Рассерженная Анджела резко повернулась и пошла к двери. — Но берегись. Ты еще не вышла за Маркуса, так знай: он мой, мой. Я хочу стать его женой и не допущу, чтобы ты перебежала мне дорогу.
— А что ты для этого сделаешь? Убьешь меня?
Анджела со зловещим блеском в глазах хитро улыбнулась.
— Что-нибудь придумаю, уж будь уверена. При желании я могу быть очень опасным соперником.
Она оставила Еву дрожащей от негодования и опасений. Кому-кому, а уж ей хорошо известно, что красавица Анджела может обернуться ядовитой змеей. Что она, не задумываясь, воспользуется своими женскими чарами как оружием, лишь бы добиться желаемого.
Анджела, конечно, опасна, но еще опаснее Джеральд. Ни одному из них она не доверяет, а вместе они представляют собой смертельную угрозу.
Подарок Маркуса Анджеле — веер неотступно стоял перед глазами Евы. Он расстроил ее гораздо больше, чем она себе признавалась. Только они с Маркусом начали сближаться, как испытываемый ею гнев и ревность к Анджеле снова встали между ними.
Быть может, в самом начале, когда их брак представлялся лишь вынужденной необходимостью, а чувства не принимались в расчет, она бы не реагировала так остро на сообщение Анджелы, хотя и тогда не хотела бы, чтобы рядом с Маркусом была именно Анджела. Пусть уж лучше любая другая женщина. Да, она решила выйти за него замуж, зная, что он никогда не будет любить ее так, как любит его она. Ибо, заглянув в свое сердце, вдумавшись в свои мысли и чувства, Ева с предельной ясностью осознала, что любит его.
Но он не должен об этом догадываться.
Любовь подкралась к ней и захватила ее врасплох. В присутствии Маркуса ее неизменно охватывала скованность, она переставала владеть собой, но не понимала, что с ней происходит, а когда поняла, было уже поздно. С тех пор как три года назад Маркус поцеловал ее на ярмарке, ни один мужчина не волновал так ее сердца. Недаром же она все это время вела отшельнический образ жизни.
Какова ирония судьбы: влюбиться в человека, за которого она не желала выходить замуж! И уж совсем никуда не годится то, что он женится на ней, а мечтает о другой.
Ну что ж, с горечью думала Ева, она не строит себе никаких иллюзий. Знает, что сердце его принадлежит другой. И выходит замуж с открытыми глазами, хорошо представляя себе, что ее ожидает. Но почему же она испытывает такое глубокое чувство разочарования? Почему так ноет ее душа? Зная, что ее ожидает, она должна научиться принимать условия игры и приноровиться к ним.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Завещание Сомервилля - Диксон Хелен

Разделы:
Глава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16

Ваши комментарии
к роману Завещание Сомервилля - Диксон Хелен



интересный роман много трагедий но и любви все есть в этом романе благодаря завещанию отца дочь нашла свою любовь правда пережила много на пути к своему счастью
Завещание Сомервилля - Диксон Хеленнаталия
14.03.2012, 12.35





я бы сказала иначе: отец Евы совершенно не заботился о ней, причинил ей (вкупе с главным героем) немало горя при жизни,пренебрегал ее интересами, и лишь по случайности не испортил ей окончательно жизнь после смерти.
Завещание Сомервилля - Диксон Хеленнадежда
12.12.2013, 19.00





Все более чем предсказуемо.
Завещание Сомервилля - Диксон Хеленелена:-)
25.04.2014, 19.14








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100