Читать онлайн Счастливый сюрприз, автора - Бэлоу Мэри, Раздел - Глава 7 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Счастливый сюрприз - Бэлоу Мэри бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.04 (Голосов: 52)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Счастливый сюрприз - Бэлоу Мэри - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Счастливый сюрприз - Бэлоу Мэри - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Бэлоу Мэри

Счастливый сюрприз

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 7

– Мне следовало вчера, - сказал герцог Митфорд, - отвести мистера Хеннесси в сторону и все ему объяснить. Он со своей семьей отвез бы вас домой, а я продолжил бы поиски драгоценностей.
– Но что бы он подумал, узнав, как мы проводим вместе все это время? - возразила Джозефина Мидлтон.
– Я сообщил бы, что мы встретились вчера утром, после того как вы обнаружили пропажу, и согласился последовать за вором вместе с вами. Это показалось бы глупым, но не слишком неприличным. Жаль, что я об этом не подумал.
– Но мистер Хеннесси отправил бы меня домой, - не унималась Джозефина. Она по обыкновению схватилась за рукав пальто Пола, когда экипаж делал вираж на повороте. - И возможно, вернулась бы домой раньше герцога Митфорда, и мне пришлось бы выйти за него замуж.
– А что в этом, собственно говоря, плохого? - поинтересовался герцог Митфорд. - Вы же никогда его не видели. Может, он не так плох, как вы полагаете, а напротив, весьма представительный мужчина.
– Это исключено! Разве вы забыли о его слуге? - Ах, да! Его слуга. Неопровержимое доказательство недостатков хозяина.
– Кроме того, - продолжала мисс Мидлтон, - я предпочитаю находиться с вами, а не с Хеннесси.
– О Господи! Вам не следует так говорить, мадемуазель. Я постоянно вспоминаю эти два дня и ужасно неприличные вещи, которые мы совершили. И ложь!
Джозефина подняла на него огромные серые глаза. Увидев этот печальный взгляд, герцог пожалел о сказанном.
– Я доставила вам массу неприятностей, и вы больше не хотите тратить на меня время. Наверное, мне следовало отдаться на милость мистера Хеннесси. Я вела себя очень эгоистично. Митфорд провел рукой по лбу.
– Дело совсем не в этом. Если вы так безумны, что путешествуете по Англии с незнакомым джентльменом, то я не оставлю вас, поскольку этот джентльмен я. К тому же уже слишком поздно признаваться во всем Хеннесси. Их всех разом хватит апоплексический удар.
– Полагаю, вы правы. - Джозефина все еще держала герцога за рукав. - Так, значит, вы согласны продолжить наше путешествие, сэр? Вы так добры.
– Доброта здесь абсолютно ни при чем, - горячо возразил Митфорд. - Это просто сумасшествие.
Джозефина улыбнулась ему, но Пол быстро отвернулся, чтобы не видеть ее улыбки. Он смотрел вперед, на дорогу. Боже, мама навсегда погрузилась бы в депрессию, узнав, какую невесту выбрал для него ее отец.
Они позавтракали вместе с Хеннесси и снова пообещали, что примут их приглашение погостить в Хоторн-Хаусе, если не найдут свой багаж. Молодые люди смеялись и краснели, когда мистер Хеннесси повторял, будто на их лицах написано, что они хотели бы провести в постели еще пару часиков.
– Или, быть может, мне не следует говорить пару часиков? - добавил мистер Хеннесси и все, кроме него и миссис Хеннесси, смутились.
Они выехали из гостиницы значительно позже, чем планировал Митфорд. Молодожены не должны никуда торопиться, разве что в постель, поэтому им пришлось играть свою роль до конца. Задержались они еще и потому, что горничной Каролины Хеннесси пришлось укорачивать на добрых три инча позаимствованные Джозефиной платья.
А потом молодые люди отправились в направлении, противоположном тому, что так разумно запланировал вчера Митфорд. Хеннесси показалось бы весьма любопытным, почему новобрачные повернули на юг, а не продолжили свое свадебное путешествие в Шотландию.
Хотя, конечно же, они могли повернуть на юг, на поиски пропавшего багажа. Ну почему он не подумал об этом сразу? Боже, если бы у него был опыт в плетении интриг!
След мистера Портерхауса пока не затерялся, но ближе к вечеру исчез. В одной гостинице очень хорошо запомнили синий с желтым экипаж и высокого, темноволосого, красивого джентльмена. Он еще утром поменял здесь лошадей. А вот в следующей гостинице никто не видел этого человека. Однако один из конюхов любезно сообщил им, что заметил черный с желтым экипаж, который вез на юг пожилую пару.
То же самое повторилось и в следующей гостинице, только никто не упомянул о направляющемся на юг экипаже.
– Но если он повернул назад, мы обязательно встретили бы его, - рассуждала обескураженная Джозефина. - Ему не уйти с моими драгоценностями, уверена. Он ошибается, полагая, что я так легко сдамся.
Смелые слова. Но что делать, если тот, кого ты преследовал, будто исчез с лица земли вместе с экипажем?
– Нам придется вернуться в гостиницу, где его видели в последний раз, - сказал герцог Митфорд. - Нет смысла продолжать путь. К наступлению темноты мы доберемся до гостиницы и перекусим там, а завтра отправимся к вам домой. Мне не следовало завозить вас так далеко. Это было чистое безумие. Я отвезу вас к отцу.
– О нет. Вы не посмеете! Без драгоценностей я не вернусь домой, сэр. И если вы не продолжите поиски со мной, я последую за негодяем одна. Вы мне не нужны.
– Нет, нужен, - возразил Митфорд. - Ведь все оплачиваю я, помните?
– О! - возмутилась Джозефина. - Как вам не совестно напоминать мне об этом. Я же сказала вам, что верну каждый пенс, который вы на меня потратили. Неужели вы опасаетесь, что я обману вас?
– Нет, я опасаюсь того, что меня повесят за похищение. - Чепуха! Думаете, я не сумею все объяснить? Мы должны продолжить поиски моих драгоценностей. Правда, они стоят не так уж много. Видите ли, мой дедушка всегда требует, чтобы все истинно ценные семейные вещи хранились в его сейфе. Но для меня это дело принципа. Мне отвратительна мысль о том, что этот негодяй держит в руках мамины гранаты, радуется, глядя на бабушкино кольцо, и морщит нос, рассматривая маленькие изумрудные сережки Варта.
– В конце концов я найду мистера Портерхауса и ваши драгоценности, - заверил ее герцог Митфорд. - Но мы же не можем преследовать его наугад, мисс Мидлтон. И чем дольше мы будем путешествовать вместе, притворяясь мужем и женой, тем больше пострадает ваша репутация. Я отвезу вас домой. К тому же именно там я смогу заново начать поиски. Возможно, те люди, у которых он гостил, знают, где его найти.
– Уинтропы? Но я не хочу ехать домой. Вы же не заставите меня силой?
– Заставлю.
– А я думала, вы милый.
Следующие три мили мисс Мидлтон просидела, опустив голову. Но почему Пол чувствовал себя таким виноватым, поступив наконец правильно? Ему хотелось обнять Джозефину, положить ее голову себе на плечо, как ночью, и прошептать на ухо слова утешения.
Он что, спятил? Митфорд никогда не обнимал молодых леди и ничего не нашептывал им на ухо. Ни в обществе, ни наедине. Поступить так весьма неприлично. А теперь он думал об этом, расположившись на высоком сиденье открытого экипажа, и весь мир мог видеть, что он делает. Это уж слишком! Герцог Митфорд не выпустил вожжи из рук и сосредоточил внимание на дороге.
Он просчитался. Тьма - густая и непроглядная - окутала все, едва они успели добраться до гостиницы, где не видели мистера Портерхауса. Им пришлось остановиться здесь на ночь.
В течение ужина Джозефина хранила мрачное молчание, а Митфорд поглядывал на нее с чувством беспокойства и вины. Однако он не знал, за что больше осуждал себя: за то, что взял на себя роль новобрачного, или за то, что наконец покончил с этим.
Митфорд казался себе чудовищем и тираном. Он с трудом верил, что на самом деле прожил такие два дня. Неужели он способен так вести себя? Он спас молодую девушку и через десять минут мог возвратить ее в целости и сохранности отцу. А как он поступил вместо этого? Герцог не хотел и думать об этом. А он еще жаждал приключений! О Боже! Ему теперь до самой смерти придется расплачиваться за свои мечты. Теперь придется жениться на этом маленьком безумном создании, которое предпочло остаться с незнакомым мужчиной, чем с почтенным Хеннесси. Герцог Митфорд удрученно посмотрел на несчастное лицо Джозефины. Он старался отделаться от воспоминаний о том, как доверчиво покоилась на его плече ее голова, о том, каким теплым было тело девушки под тонкой сорочкой и как она держалась весь день за его рукав.
Джозефина очень пострадает из-за своего неблагоразумия. Все началось с того момента, когда она сбежала от нежеланного брака. Бедная мисс Мидлтон! Ему стало жаль ее. Умоляя Пола не выходить к отцу, девушка тем самым определила свою участь. Потому что теперь ей придется выйти замуж за герцога, от которого она сбежала.
Прекрасный же брак их ожидает, ничего не скажешь! Вряд ли ему удастся научить ее вести себя соответственно своему новому общественному положению. Более неподходящей кандидатуры на роль герцогини - его жены - Митфорд еще не встречал.
Мисс Мидлтон зевнула, но даже не попыталась, как поступила бы хорошо воспитанная молодая леди, прикрыть рот ладонью. Она рассеянно смотрела на вилку, бесцельно гоняя ею по тарелке кусок картошки.
Митфорд невольно улыбнулся. Дедушка утверждал, что ей двадцать. Она же казалась невинным ребенком, еще не знакомым с традициями общества. Вот только ребенком Джозефина себя вовсе не считала.
– Пойдемте. Я провожу вас в нашу комнату. Вы очень устали.
Без возражений Джозефина поднялась, едва герцог Митфорд отодвинул ей стул, и пошла к двери. Митфорд поддерживал ее за талию.
"Утомительный день, - почему-то решил герцог, - должен так же утомительно закончиться. И если это произошло прошлой ночью, то почему не произойдет и нынешней? Вряд ли можно чему-то удивляться".
За столиком у двери сидел молодой джентльмен, одетый по последней моде. Он удивленно и оценивающе осмотрел мисс Мидлтон и герцога Митфорда. Потом, ухмыляясь, поднял бокал и подмигнул герцогу.
Сэр Томас Берджесс был одним из самых близких друзей Митфорда.
Герцог прошел мимо него, сделав вид, что не заметил ни подмигивания, ни фамильярности приятеля. Он молча поднялся с Джозефиной по лестнице, открыл дверь и вошел с девушкой в комнату.
– Вы очень устали, - начал Пол. - День был длинным и утомительным. Ложитесь спать, и завтра все покажется не таким уж страшным.
– Нет, не покажется, - возразила Джозефина. - Все правы, называя меня в высшей степени легкомысленной. Я не поговорила с папой, хотя знаю, что он выслушал бы меня. Вместо этого я доверилась мистеру Портерхаусу. Взяла с собой драгоценности. Дома их никто не украл бы. Я помешала вашей поездке и заставила отправиться со мной на север. А вы слишком добры, чтобы отказать. И все тщетно. Мы не нашли ни мистера Портерхауса, ни мои драгоценности.
– Но я обязательно найду его, обещаю. Джозефина печально посмотрела на герцога:
– Но почему? Какое вам дело до моих проблем?
"Забавный вопрос", - подумал герцог. Он улыбнулся и положил ей руку на плечо.
– Мне тоже не хочется просто так терять два дня. Ложитесь спать. Крепкий сон вам сейчас необходим. Я опять ненадолго спущусь вниз.
– Мистер Вильерс! - окликнула его Джозефина. Он обернулся и вопросительно посмотрел на нее.
– Простите, что я так рассердилась на вас. Я не имела на это права. Вы так добры со мной.
Герцог Митфорд улыбнулся. Жаль, что он не считал, сколько раз Джозефина произнесла эту фразу с тех пор, как он встретил ее.
Сэр Томас Берджесс все еще был в столовой. Ему только что подали ростбиф с овощами. Герцог Митфорд сел напротив него.
– Лето в Шотландии плавно перешло в осень, Том? Ты наконец-то едешь домой?
Его друг, нарезав ростбиф, положил кусок в рот. Он ел не спеша и все так же удивленно разглядывал герцога.
– Да, сейчас самое время возвращаться, - наконец-то ответил сэр Томас. - Должно быть, миру скоро придет конец, если десять минут назад глаза не обманули меня. Пол, зануда, ты ли это? Никогда не думал, что увижу, как ты сопровождаешь маленькую возлюбленную.
Герцог откинулся на стуле и глубоко вздохнул:
– Она мне не возлюбленная.
– А-а, - засмеялся сэр Томас. - Извини, старина. Здесь такой тусклый свет. Значит, это твоя восьмидесятилетняя тетушка?
– Нет, она и не моя тетушка, Том. Полагаю, мне не удастся заставить тебя забыть, что ты здесь видел сегодня? Его друг поднял правую руку.
– Мой рот на замке. Надеюсь, я не мешаю тебе оказаться в объятиях этой барышни, Пол? Она хорошо с тобой обращается? Я ужасно ревную. Одинокие ночи вдвойне длиннее и невыносимее в гостиницах, не так ли?
– Послушай, Том, это не то, что ты думаешь. Она - леди.
Сэр Томас, позабыв о еде, откинулся на спинку стула и улыбнулся:
– Зануда Митфорд. Я так и знал, что это в тебе есть. Но леди? Ты серьезно?
– Да, и я предпочел бы, чтобы ты не называл меня Митфорд. Я записался здесь как Вильерс.
Сэр Томас уставился на герцога Митфорда. Затем его лицо расплылось в широкой улыбке.
– Я медленно соображаю, но кажется, наконец-то начинаю понимать, Мит… ах, Вильерс. Ты путешествуешь по, Северной дороге инкогнито, якобы с молодой леди. Ты ведь направляешься на север, верно? Герцог кивнул. - Случайно, не в Гретну?
– О Боже!
– Ха! - Сэр Томас снова начал резать мясо. - Я угадал, не так ли, старина? Только вот не понимаю, зачем ты сбежал с молодой леди, если десятки их уже столько лет пытаются заарканить тебя? Я знаю многих баронетов и графов, которые пошли бы на убийство, только бы заполучить тебя в зятья. Ее, наверное, пообещали другому, а?
– Нет, - вздохнул герцог, - ты всегда плохо разгадывал шарады, Том. Прошу тебя, забудь, что видел меня. Вернувшись в Лондон, я обязательно навещу тебя. И ты расскажешь мне все о Шотландии.
– А ты мне о той ее части, которую я пропустил. - Сэр Томас поднял бокал и снова подмигнул другу. - Гретна-Грин. Позволь сказать тебе, Мит-Вильерс, что теперь никто никогда не назовет тебя занудой. Год или два ты будешь у всех на устах. Иди же и наслаждайся своей маленькой леди. Кстати, я восхищен твоим выбором. Она очень изящна и мила. Герцог поднялся.
– Спокойной ночи, Том. Я хотел бы, чтобы моя… гм, я бы хотел, чтобы мисс… чтобы она не знала, что здесь есть кто-то из моих знакомых. Ее это очень расстроит. Его друг снова подмигнул.
– Если мы встретимся за завтраком, я сделаю вид, будто вижу тебя впервые, Пол. Полагаю, вы зарегистрировались здесь как мистер и миссис Вильерс?
– Да. - Митфорд смутился.
– Пол, - торжественно начал сэр Томас, поднося бокал к губам. - Добро пожаловать в настоящий мир. Иди же! Не стесняйся оставить меня и позволить мне наслаждаться ужином в одиночестве. Не беспокойся и о том, что у моего экипажа сегодня сломалась ось и мне придется провести в этой забытой Богом гостинице еще две недели. Ступай. Миссис Вильерс ждет тебя.
Герцог Митфорд ушел.
Однако когда он проходил через бар, его окликнул хозяин гостиницы и спросил, интересовался ли он сине-желтым экипажем.
– Да, - ответил герцог, подходя к стойке. - Тот господин, - хозяин гостиницы кивнул в сторону дородного фермера, опустошавшего большую кружку эля, - говорит, что темноволосый джентльмен потерял сегодня утром колесо, когда столкнулся со стадом коров, переходящим дорогу.
– А куда он направился?
Хозяин указал на восток.
– Вероятно, к барону, - предположил он. - Там собираются сегодня все скряги. О, простите меня, сэр. - К барону? - Герцог вопросительно поднял брови. - Лорд Парли, сэр. Его имение Дирвью-Парк в семи
Милях отсюда. Там всегда полно гостей, сэр.
– Спасибо. - Герцог вложил в руку хозяина гостиницы монету.
Джозефина аккуратно повесила позаимствованное платье на спинку стула. Оно сойдет еще и на завтра. Джозефина умылась и расчесала волосы. Торопиться ей незачем, потому что мистер Вильерс вряд ли скоро вернется.
Нужно быстро и хорошо все обдумать. Завтра мистер Вильерс собирается отвезти ее домой. Днем Джозефина убедилась, заметив решительное выражение его лица, что он непременно так и поступит.
Мужчины! Все они одинаковы. Непреклонны и консервативны, когда речь идет о том, что они считают необходимым для благополучия женщины. Никогда не думают, что следует посоветоваться с ней и узнать ее желания. О нет, они просто пришли к определенному выводу, и все тут. Словно женщины все равно что дети или умалишенные.
Мистер Вильерс такой же, как все. Хотя он и не пугает женщин исполинским ростом и неуклюжестью, а напротив, очень мил, у него приятные манеры, красивый рот, мягкие непослушные кудри, тем не менее, мистер Вильерс все-таки джентльмен до мозга костей. А значит, угнетатель женщин.
Он убежден, будто знает, что хорошо для женщины, и навязывает ей свою волю.
Джозефина швырнула расческу в сумку, проведя ею по волосам лишь двадцать раз. Бетти всегда говорила, что это нужно делать минимум пятьдесят, но кому охота расчесывать волосы полночи? Джозефина чувствовала себя ужасно оскорбленной.
И немного виноватой. Все же мистер Вильерс потратил два дня, чтобы удовлетворить ее желания, и собирается потратить еще два, намереваясь доставить ее домой, где его, без сомнения, убьет папа и отчитает дедушка,
Джозефина зевнула. Если они поедут домой, она никогда не увидит снова свои драгоценности, а этот подлец останется безнаказанным. Ну уж нет, так дело не пойдет.
Джозефина снова сладко зевнула. Пора ложиться спать. Выбора у нее нет. Она подумает обо всем завтра утром. Ее дух еще не сломлен, несмотря на все сегодняшние огорчения.
Но, устроившись на кровати и уставившись в потолок, Джозефина так и не заснула. Где же мистер Вильерс намерен спать? Вероятно, снова на полу, если не помнит, как удачно закончился их эксперимент прошлой ночью.
"Он не должен спать на полу, - подумала Джозефина, искренне раскаиваясь во всех дурных мыслях, которые посетили ее за последние полчаса. - Это мне следует терпеть неудобства, а не ему. И если уж я все равно проведу бессонную ночь, тогда уж лучше сама лягу на пол, а мистер Вильерс насладится сном на мягкой кровати".
Пять минут спустя Джозефина уже лежала возле кровати, постелив на пол пальто, положив под голову подушку и накрывшись одеялом. Ее ложе никто не назвал бы удобным. Но она не выскажет ни одной жалобы, а когда вернется мистер Вильерс, притворится спящей и будет тихо лежать всю ночь.
Через несколько минут импровизированная постель уже не казалась такой неудобной. Утомленная Джозефина повернулась на бок и свернулась калачиком под одеялом.
И вот она снова маленькая непослушная девчонка, которая спряталась в длинном шкафу в классной комнате. А папа нашел ее, но не отругал, а лишь с облегчением вздохнул, увидев ее целую и невредимую. Джозефина рассказала ему, что разбила бесценную вазу в гостиной, но папа не бранит, не шлепает ее, а подкидывает на руках вверх, называет коротышкой и говорит, что она для него дороже любой вазы.
Джозефине захотелось плакать, потому что папа всегда так любил ее, хотя она часто поступала бездумно и не отличалась послушанием. Джозефина проснулась в надежных руках Пола и обняла его за шею, когда он опустил ее на кровать.
– Пол, - пробормотала она. - Мне там было вполне удобно. Я не хочу, чтобы ты спал там. Ложись на кровать.
Лицо Пола было совсем близко, и он все еще не выпускал ее из рук.
– Ш-ш, - прошептал он мягко. - Засыпайте. - Не спите на полу. Я чувствую себя виноватой. Спите на кровати, Пол. Здесь много места. Серые глаза Митфорда улыбались.
– Засыпайте и не беспокойтесь обо мне. - Он наклонился и поцеловал Джозефину в лоб.
Выпустив его из объятий, она смежила веки, свернулась калачиком на своей стороне кровати, а Пол накрыл ее одеялом. Это был мистер Вильерс, а не папа. А она назвала его Пол. О Боже! Он отнес ее на кровать, укутал одеялом и поцеловал в лоб.
Джозефина осознавала грань между сном и реальностью, однако решила не позволить реальности возобладать над грезами. Ровно дыша, она прислушивалась к тому, как мистер Вильерс ходит тихо по комнате, готовясь ко сну.
Нет, нельзя просыпаться! Если спишь, можно спокойно наслаждаться тем, что ты с ним, а не с Хеннесси.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Счастливый сюрприз - Бэлоу Мэри



Милый роман! Правда героиня мне иногда казалось такой глупой,как и ее поведение.
Счастливый сюрприз - Бэлоу Мэричитатель
27.02.2012, 23.24





Ещё не читала роман с такой тупой героиней,хотя читать можно.
Счастливый сюрприз - Бэлоу Мэриюля
24.03.2012, 14.01





Роман с юмором, Иногда хохотала, что бывает нечасто. Героиня правдв не большого ума, зато герцог хорош.
Счастливый сюрприз - Бэлоу МэриВ,З.-64г.
29.06.2012, 14.24





Весь роман - это флирт и водевиль, написано с сарказмом и юмором. Согласна с тем, что главная героиня немного тупит, а то и вообще смотрит на жизнь, как пятилетний ребёнок, что немного раздражает.
Счастливый сюрприз - Бэлоу МэриItis
15.08.2012, 20.57





дааа! прокатались весь роман туда-сюда. смешно было - героиня такая простофиля.анекдот и только.почитать можно
Счастливый сюрприз - Бэлоу МэриНатали
4.06.2014, 9.50





Н-да,на этот раз у М.Бэлоу получилось что- то невообразимое,правильно написала Натали прокатались весь роман туда -сюда...посредственный роман,хоть я и люблю М .Бэлоу.
Счастливый сюрприз - Бэлоу МэриРАЯ
26.09.2014, 18.49





А мне понравился роман, не всегда же только секс описывать,а здесь и посмеяться можно и удивляться глупости героини,но хоть что то другое.Необычный сюжет.
Счастливый сюрприз - Бэлоу МэриАнна.Г
5.12.2014, 7.28





МНЕ ПОНРАВИЛСЯ РОМАН, ИНТРИГУЕТ,А ГЕРОИНЯ НЕМНОГО ВЗБАЛМОШНАЯ ,НО ВСЁ РАВНО ЭТО МИЛО.
Счастливый сюрприз - Бэлоу МэриВАЛЕНТИНА
9.12.2014, 16.31





Какой-то глупый перевод. Какие инчи нафиг? Трудно было дюймы написать?
Счастливый сюрприз - Бэлоу МэриВаджра
30.05.2016, 17.40








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100