Читать онлайн Счастливый сюрприз, автора - Бэлоу Мэри, Раздел - Глава 3 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Счастливый сюрприз - Бэлоу Мэри бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.04 (Голосов: 52)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Счастливый сюрприз - Бэлоу Мэри - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Счастливый сюрприз - Бэлоу Мэри - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Бэлоу Мэри

Счастливый сюрприз

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 3

– Иногда, - говорил виконт Чимли отцу, держа в руках записку Джозефины, - я думаю, что мне следовало почаще наказывать эту девчонку. Как вы считаете?
– Едва ли это помогло бы, - ответил лорд Ратленд. - Джо очень эмоциональная девушка. Она не желает никому зла. Ее проделки еще никому не приносили вреда. Что она там написала? - Он указал на записку.
Виконт просмотрел ее снова, словно не веря своим глазам.
– Эта несносная девчонка уехала к Уинни. Ей вдруг взбрело в голову, что сейчас самое подходящее время для визита.
– Я же говорила тебе, папа, что у Уинтропов ее не было, - вступила в разговор Пенелопа. - Когда мы со Сьюзи ездили к Анне, то застали их с Генриеттой в подавленном состоянии, поскольку этим утром уехал мистер Портерхаус. Но Джо там не было.
– До Уинни двадцать пять миль пути. - Виконт нахмурился. - Что руководило этой девчонкой? Целый день в седле! Ей еще повезет, если она доберется туда засветло.
– Джо, Джо, - покачал головой лорд Ратленд. - Поймет ли она когда-нибудь, что уже выросла, что молодой леди, особенно в ее положении, не подобает совершать увеселительные прогулки верхом совсем одной? Маленькая кокетка! Надеюсь, она взяла с собой конюха?
– Бьюсь об заклад, что нет. Последний раз Джо ездила к Уинни четыре года назад. Тогда я пригрозил, что отшлепаю ее, если она повторит это. Думаешь, она помнит? Мы, конечно же, были тогда все очень сердиты на Джо потому, что она не позаботилась оставить даже записку. Мне не нравится вспоминать эту ночь.
– Папа! - прозвучал обеспокоенный голос Сьюзен. - Завтра ведь приезжает герцог Митфорд!
Виконт беспомощно открыл рот, а лорд схватился за лысую голову.
– Господи, помоги нам! - взмолился виконт Чимли, хлопнув по лбу запиской Джозефины. - О чем она думала? Неужели девочка планирует завтра вернуться и предстать перед женихом вся в пыли и задыхаясь от усталости? Джо, Джо!
Бартоломью лениво развалился в кресле, как всегда перекинув одну ногу через подлокотник. Он явно наслаждался всем происходящим.
– Папа, хотите, чтобы я привез ее?
– Гм? Как это? - спросил отец, комкая записку в руках.
– Если я тронусь в путь немедленно, то к полуночи буду уже там.
– Ты скорее шею себе сломаешь, - буркнул дед. Виконт задумчиво потер подбородок.
– Нет, - сказал он. - Я должен поехать сам. Возьму экипаж и пару приличных платьев для Джо. Если отправлюсь сейчас, то к заходу солнца преодолею большую часть пути. К рассвету буду на месте и уже утром тронусь с Джо в обратный путь.
– Слишком сильно не брани ее, - наставлял лорд сына. - Ты же не хочешь привезти дочь всю в слезах?
– Мои слова будут звучать у нее в ушах всю дорогу, - бушевал обычно спокойный виконт. - Противная девчонка! Вероятно, к нашему возвращению его светлость будет уже здесь. Вы должны задержать его, сказав, что Джо отправилась вместе со мной к больной тетушке. Бартоломью фыркнул.
– Возможно, сегодня к вечеру я доберусь до главной дороги в Лондон, - продолжал виконт. - Там есть приличная гостиница. Как она называется? "Якорь…"?
– "Якорь и корона", - подсказал Бартоломью. Виконт кивнул.
– Сьюзи, найди служанку Джо. Пусть выберет ей приличное платье, подходящее для встречи жениха. Барт, пошли кого-нибудь на конюшню. Пусть закладывают экипаж, чтобы через полчаса он уже стоял у дверей. Черт возьми эту девчонку! Уж на этот раз ей наказания не избежать.
– Думаешь, Джо забыла, что герцог приезжает завтра? - спросила Августа у старшей сестры.
Пенелопа посмотрела на нее с презрением.
– Уверена, Джо решила навестить тетушку именно потому, что герцог приезжает завтра. И чего только она хочет, если не остаться старой девой? Ведь лучшей партии ей все равно не найти.
– А вот если бы мне пришлось выбирать, - сказала Августа, - я бы предпочла выйти замуж за кого-нибудь похожего на мистера Портерхауса, пусть даже он будет всего лишь мистером. Мистер Портерхаус такой красивый. Пенни. Каль, что он уехал. Как грустно будет теперь навещать Уинтропов.
– Не сомневаюсь, Гасси, на пустой улице он прошел бы мимо тебя, даже не заметив, - сказала Пенелопа. - Тебе ведь еще только четырнадцать. А такие джентльмены, как мистер Портерхаус, любят девушек постарше, да и посимпатичнее.
– Таких, как Джо, - вздохнула Гасси. - Но возможно, его светлость тоже красив.
Спустя полчаса они махали рукой вслед удаляющемуся экипажу.
– Бедный папа, он пропустит ужин, - сказала Августа Сьюзен.



***



– Ну, - сказал герцог Митфорд застенчивой, серой провинциальной мышке, которую дедушка выбрал ему в невесты. - Не правильно силой принудить к нежелательному браку. Вы что-то имеете против герцога Митфорда?
– Более чем достаточно. - Пылая, Джозефина посмотрела на него своими огромными серыми глазами. - Он слишком красив. И высокомерен. Хотя чего еще ожидать от человека с его положением, богатством и внешностью? К тому же он распутник. - При этом Джозефина загибала пальчики. - Ненавижу его. Герцог Митфорд сжал губы и приподнял брови:
– Судя по всему, вы уже встречались с этим джентльменом?
– Нет. И не хочу. Я достаточно наслышана о нем. Вы знаете аристократов не хуже меня, сэр. Как дочь виконта и внучка лорда, я очень многому научилась. И вполне представляю себе, что значит быть женою герцога, особенно герцога Митфорда. - Джозефина произнесла его имя с подчеркнутым презрением.
– А-а, - отозвался герцог Митфорд.
– У моего дядюшки Эрмингфорда не меньше достоинств, чем у титулованных джентльменов, которых я видела, хотя он просто джентльмен. В свое время дедушка даже не хотел, чтобы тетя выходила за него замуж.
– Тогда, полагаю, завтра мне лучше доставить вас к мистеру и миссис Эрмингфорд, а не в руки развратника герцога.
– Благодарю. Вы очень любезны.
– Кстати, - Митфорд с отвращением оглядел грязные обои, две разбросанные кучи обломков китайской посуды, а также источник зловония на полу, - вам сейчас лучше поспать, мадемуазель, но там, где дверь запирается. Так как в этой комнате замок сломан, предлагаю перейти в мою.
– Его, должно быть, сломали вы, - с восхищением сказала Джозефина, - когда ворвались, чтобы спасти меня. Вы такой смелый, сэр. Я, наверное, умерла бы от такого удара в челюсть.
Герцог мысленно согласился с ней.
– Но как же вы будете здесь спать? - Джозефина снова сморщила нос.
– Возьмите свою сумку, мадемуазель. Я провожу вас в соседнюю комнату.
– Вы так добры. - Джозефина вышла из комнаты.
"Хорошенькая же ночка меня ждет", - подумал Митфорд, мрачно следуя за девушкой по коридору. Остряк внизу снова принялся за дело. Гостиница сотрясалась от взрывов хохота. На лестнице позади него послышались шаги, возвещающие о том, что прибыл еще один, вероятно, шумный гость. А ему придется спать среди осколков посуды, разлитой воды и блевотины, с незапертой дверью - открытым приглашением для воров и карманников. Вот тебе и приключение. Ничего не скажешь. И по несчастному стечению обстоятельств он встретился со своей предполагаемой невестой - восхитительно скромной барышней, которая удрала с негодяем, чтобы не принять его предложение руки и сердца. Да, этот день преподнес Митфорду одни неудобства.
Однако нужно посмотреть на дело и с другой стороны. А потом вернуться через несколько дней в Лондон более мудрым человеком, но с незапятнанной репутацией.
Завтра он доставит эту симпатичную, но слишком наивную молодую леди к тетушке; затем отправится в РатлендПарк, где с высокомерным удивлением встретит известие об исчезновении Джозефины, извинится, что не сможет дождаться ее возвращения, быстро уедет вместе с Генри и багажом и снова станет влиятельным лицом.
На обратном пути Пол вновь станет герцогом Митфордом. Это приключение совсем не то, о чем он мечтал, - так что уж лучше знакомый скучный мир, чем тот, куда ему довелось заглянуть.
Мисс Мидлтон с улыбкой повернулась к герцогу. Он наклонился к ней, открывая дверь в комнату. И тут Джозе-фина прильнула к нему всем телом и обвила руками его шею. При этом она ударила Пола по спине сумкой, и не успел он отреагировать на ее действия, как девушка начала с безумной страстью целовать его.
Джозефина потянула герцога за собой в комнату и захлопнула дверь. На мгновение Митфорду показалось, что она ударит его коленом, не предупредив заранее, как мистера Портерхауса. Но вероятно, мисс Мидлтон жаждала оказаться в уединении.
Однако прежде чем герцог решил, заключить ли девушку в объятия или отстранить ее от себя и прочитать лекцию о морали, благопристойности и женской скромности, Джозефи-на перестала целовать его, хотя все еще обнимала за шею. Ее огромные глаза не отрывались от Пола. Он заметил их глубокий, чудесный серый цвет.
– О Господи! - прошептал Пол.
– Вы видели, кто это был? - Джозефина перешла на громкий шепот. - Видели?
– Того, кто поднимался по лестнице? Не видел - ведь у меня нет глаз на затылке. Однако, по-моему, я узнал голос хозяина гостиницы.
– Нет, его вы в любом случае не узнали бы, поскольку ни разу с ним не встречались. - Глаза Джозефины расширились еще больше. - Это был мой отец. Он вернулся домой и узнал, что меня нет, хотя я и оставила записку, где сообщила, что уехала к тетушке Уинифред. Он бы убил вас, если бы увидел со мной.
– О Господи, - снова прошептал герцог Митфорд. - Однако он не заметил нас. Когда я увидела его, отец оглянулся, и я обняла вас, чтобы он не узнал меня. О! - Джозефина вся вспыхнула, осознав, что все еще обвивает его шею руками. Она начала смущенно разглаживать складки на рубашке герцога. - Прошу прощения, сэр.
– Надеюсь, Портерхаус воспользовался вымышленными именами, взяв номер.
– Уверена, что это так. Но вы не должны идти туда, сэр. Они, наверное, уже заметили беспорядок в соседней комнате, и папа сделал свои заключения на этот счет. Он убьет вас, если увидит там.
– Но я же не могу остаться здесь. - Герцог Митфорд открыл дверь.
Джозефина схватила его за руку.
– Можете. Останьтесь здесь в безопасности и спасите меня. Если вы пойдете туда и папа убьет вас, потом он отправится искать меня. И тогда мне не избежать наказания.
– Полагаю, именно этого вы и заслуживаете. По крайней мере с отцом вам ничто не угрожает. И все встанет на свои места. Я должен поговорить с ним, мадемуазель.
– Нет, не надо! - Джозефина с ужасом и мольбой посмотрела на Пола. - Отец заберет меня домой, и мне придется выйти замуж за герцога Митфорда. Он приезжает завтра, чтобы сделать мне предложение.
Пол остановился в нерешительности: "О Боже! Иногда правила приличия оказываются не такими уж мудрыми". Окинув взглядом голый пол, одну подушку и два одеяла на кровати, он вздохнул.
– Нам не подобает оставаться здесь вдвоем. Но по его тону Джозефина сразу же поняла, что победила, и просияла. Не успел Митфорд и глазом моргнуть, как она оказалась у столика для умывания, куда и поставила свою сумку.
– Я буду спать на полу, - сказала Джозефина. - Это ваша кровать, сэр. Вы заплатили за нее. И если уже готовы ко сну, я настоятельно прошу вас лечь спать. А я, с вашего позволения, пока умоюсь.
Митфорд выразительно посмотрел ей в спину, но до ответа не снизошел. Взяв сумку, где лежали бритвенные принадлежности и чистые рубашки, он поставил ее к стене у кровати. Снова оглядев одеяла и отметив, что они тонкие, Пол потянулся за пальто.
К тому времени, как Джозефина умылась, он, уже укрывшись, лежал на полу.
– Спокойной ночи, мадемуазель. - Митфорд едва не застонал. Мало того, что пол был жесткий, так к тому же еще и неровный.
– О, вам не следовало этого делать. Я совсем не против того, чтобы провести ночь на полу. Вы так любезны. А вам не нужна подушка? Но одно одеяло обязательно возьмите. Ведь пальто полностью не накрывает вас, а ночь будет холодная. Это обычно для октября.
Ее лицо, порозовевшее от умывания, показалось над краем кровати, и она бросила ему одеяло.
Митфорд совсем позабыл о физических неудобствах. Расправляя одеяло, он слышал возню и шуршание на кровати - молодая девушка укладывалась удобнее перед сном.
"О Боже! Незамужняя леди в моем номере, собирается спать на моей кровати! А я еще здесь! И ее отец тоже в гостинице. Он, конечно, в ярости и обдумывает, как убить ее похитителя".
"Она сказала, что ночь будет холодная?" - Митфорд опустил одеяло и пальто до пояса. Пот струился по нему ручьями, словно он бежал по джунглям.
Не способствовало охлаждению и воспоминание о недавно пережитом ощущении от прикосновения теплых, упругих грудей, тонкой талии под его руками, под которой Пол угадывал очень женственные ягодицы. А ее мягкие, нежные губы! И соблазнительный женский аромат!
Герцог еще ниже стянул одеяло. Он не привык флиртовать с женщинами. Он прикасался только к Эвелин. За три года Митфорд многому от нее научился, хотя и сам кое-чему ее научил. Эвелин была намного крупнее этой девушки. К тому же Пол уже целый год не дотрагивался до женского тела.
Казалось, прошли месяцы или даже годы, с тех пор как Митфорд лежал здесь, сожалея о скудости своего приключения, поскольку не нашел ничего более интересного, чем отгибать большие пальцы ног.
Но ему хватило событий сегодняшнего вечера. Он никогда уже не пожелает ничего выходящего за рамки обычного. Обычное знакомо и безопасно. "Любопытно, - рассуждал Митфорд, - сколько мне понадобится завтра времени, чтобы покрыть десять миль, если я пущу лошадь вскачь?"
Его лоб покрылся испариной. "Может, лучше перевернуться на бок? - подумал Митфорд. - Хотя, может, и нет". И он продолжал лежать на спине.
Но вот опять над ним появилось покрасневшее, взволнованное лицо, и герцог понял, что хотел бы сейчас провалиться сквозь землю.
– Кстати, сэр, меня зовут Джозефина Мидлтон. Но друзья и родные зовут меня Джо.
– Рад познакомиться с вами, мисс Мидлтон, - сказал герцог таким тоном, словно ему представили девушку при дворе. - Пол Вильерс к вашим услугам, мадемуазель. Джозефина улыбнулась.
– Спокойной ночи, мистер Вильерс, - прошептала она. - Вы очень добрый человек. Задуть свечу?
– Свечу? Ах да, свечу. Пожалуйста, мадемуазель, если она вам больше не нужна.
Комната погрузилась в темноту. Джозефина снова заерзала на кровати.
Герцог стянул одеяло до колен.
Внизу раздался оглушительный взрыв смеха, и люди, собравшиеся там, дружно запели очередную песню.



***



На следующее утро Бартоломью Мидлтон встал по обыкновению рано, дабы совершить прогулку верхом. Насвистывая, он прохаживался по конюшням, пока конюх запрягал его лошадь. Бартоломью мог бы и сам это сделать, но, как однажды ему объяснил дедушка, слуги не любят чувствовать себя бесполезными. Их задача - прислуживать господам. А задача господ - пользоваться привилегией - быть обслуживаемыми.
Долго ждать Бартоломью не пришлось. Он вывел лошадь во двор, собираясь тронуться в путь. В осеннюю пору молодой человек особенно любил совершать верховые прогулки. Бартоломью вставил ногу в стремя.
Вдруг он остановился, нахмурился и вернулся в конюшню. Да, так Барт и думал. Он внимательно осмотрел один ряд стойл, потом другой.
Через минуту Бартоломью уже спешил к дому, наказав конюху водить лошадь, пока он не вернется.
– Сьюзи! - Бартоломью потряс сестру за плечо. В столь ранний час она еще крепко спала. Кровать Джозефины на другой стороне комнаты стояла нетронутая. - Проснись!
– М-м, - раздраженно отозвалась Сьюзи, зарываясь лицом в подушки. - Уходи, Барт, попроси Джо.
– Сьюзи, проснись! - Бартоломью снова потряс ее за плечо. - Что-то не так.
– Уходи.
– Мне потрясти тебя посильнее? Что-то не так. Джо вчера уехала к тетушке Уинифред, но нет только тех лошадей, которых взял отец. Сьюзен застонала.
– Возможно, она уже вернулась. - Сьюзи открыла один глаз и посмотрела на пустую кровать напротив.
– Нет. И что еще ужаснее, Сьюзи, если Джо и отправилась к тетушке Уинифред, то скорее всего пешком. Сьюзен перевернулась на спину и открыла глаза.
– Послушай, - рассуждал Бартоломью. - Джо уехала вчера, сказав, что отправится к тетушке Уинифред. Однако заставила нас пообещать, что записку папе мы отдадим только вечером. Как она туда доберется, если не взяла ни свою, ни какую-либо другую лошадь?
Сьюзен испуганно уставилась на брата. - Джо поехала не одна, вот в чем дело, - заключил Бартоломью. - Мистер Портерхаус намеревался уехать вчера от Уинтропов? Он говорил об этом заранее?
– Нет, он собирался в спешке, сказав, что очень больна его сестра.
– Черт возьми! - воскликнул Бартоломью. - Бьюсь об заклад, Джо уехала с ним. Я ей шею сверну.
Сьюзен вскочила, округлив голубые глаза. Золотистые волосы обрамляли ее лицо.
– Джо сбежала с мистером Портерхаусом? О, Барт, конечно же, нет. Джо никогда не сделала бы ничего подобного. Она импульсивна и часто совершает необдуманные поступки, но Джо не сбежала бы. И уж тем более с мистером Портерхаусом.
– А разве не он рассказывал сестре весь этот вздор о Митфорде? И напугал ее этим до смерти?
– По-твоему, он все это выдумал? Неужели мистер Портерхаус так напугал Джо, что она с ним сбежала? О, Барт, это невозможно. Но что делать нам?
– Дай мне подумать. - Бартоломью нахмурился. - Джо не сбежала бы. На это она не способна. Но Джо самая глупая девчонка, какую я когда-либо встречал. Она, должно быть, поехала с ним к тетушке Уинифред. И это Портерхаус сбежал, а не сестра. Просто безумие, что девушки, подобные Джо, имеют такое огромное приданое. Таких, как она, всякие мистеры Портерхаусы видят без очков на расстоянии пяти миль.
Сьюзен села на кровати.
– Полагаешь, он похитил ее? Бартоломью ударил кулаком по ладони. - Портерхаус не остановился бы и перед этим. Даже если он и не увез ее в Гретну, репутация Джо все равно будет запятнана. Черт возьми? Я прикончу его своими руками. А потом придушу Джо. Я должен поехать и привезти ее, Сьюзи. Это убьет папу и дедушку.
– Ты отправишься за ними? - Сьюзен схватила брата за рукав. - Но что, если уже слишком поздно? О Джо! Бедняжка Джо? Она даже не подозревала, в какую ловушку ее заманили.
– Одевайся, - сказал Бартоломью, - и побыстрее. Проводишь меня, и пока никто не встал, придумаешь, что сказать дедушке и сестрам. Только не говори правду. Соври им, что сегодня такой чудесный день и я решил тоже наведаться к тетушке Уинифред.
– Ты без меня никуда не поедешь! - воскликнула Сюзанна. - Бедняжка Джо? Я отправлюсь с тобой.
– Не будь смешной. Ты же не переносишь долгих путешествий. После первых двух миль ты как всегда начнешь хныкать.
– Я еду, - решительно объявила Сьюзи, откинув одеяла. На ее щеках вспыхнул яркий румянец. - Я обдумаю все хорошенько по дороге и помогу смягчить ситуацию, когда мы втроем вернемся домой. О бедняжка Джо!
– Бедняжка Джо! - с раздражением повторил Бартоломью. - Подожди, пока мои руки доберутся до ее шеи. Вот так-то. Это я сделаю из нее бедняжку Джо. Одевайся, Сьюзи. Даю тебе пятнадцать минут. И имей в виду - никаких жалоб в дороге. А я пока напишу короткую записку дедушке.
– Мы поедем верхом? - спросила Сьюзен, храбро взглянув на брата. - Барт, ты выберешь для меня лошадь, которая не встанет на дыбы? Бартоломью сердито поцокал языком. - Нам придется взять старый экипаж дедушки. Другого выбора у нас нет. Уж лучше бы ты осталась дома, Сьюзи. Без тебя я доберусь куда быстрее.
– Я еду. - Сьюзи выпрыгнула из кровати еще до того, как Бартоломью закрыл за собой дверь.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Счастливый сюрприз - Бэлоу Мэри



Милый роман! Правда героиня мне иногда казалось такой глупой,как и ее поведение.
Счастливый сюрприз - Бэлоу Мэричитатель
27.02.2012, 23.24





Ещё не читала роман с такой тупой героиней,хотя читать можно.
Счастливый сюрприз - Бэлоу Мэриюля
24.03.2012, 14.01





Роман с юмором, Иногда хохотала, что бывает нечасто. Героиня правдв не большого ума, зато герцог хорош.
Счастливый сюрприз - Бэлоу МэриВ,З.-64г.
29.06.2012, 14.24





Весь роман - это флирт и водевиль, написано с сарказмом и юмором. Согласна с тем, что главная героиня немного тупит, а то и вообще смотрит на жизнь, как пятилетний ребёнок, что немного раздражает.
Счастливый сюрприз - Бэлоу МэриItis
15.08.2012, 20.57





дааа! прокатались весь роман туда-сюда. смешно было - героиня такая простофиля.анекдот и только.почитать можно
Счастливый сюрприз - Бэлоу МэриНатали
4.06.2014, 9.50





Н-да,на этот раз у М.Бэлоу получилось что- то невообразимое,правильно написала Натали прокатались весь роман туда -сюда...посредственный роман,хоть я и люблю М .Бэлоу.
Счастливый сюрприз - Бэлоу МэриРАЯ
26.09.2014, 18.49





А мне понравился роман, не всегда же только секс описывать,а здесь и посмеяться можно и удивляться глупости героини,но хоть что то другое.Необычный сюжет.
Счастливый сюрприз - Бэлоу МэриАнна.Г
5.12.2014, 7.28





МНЕ ПОНРАВИЛСЯ РОМАН, ИНТРИГУЕТ,А ГЕРОИНЯ НЕМНОГО ВЗБАЛМОШНАЯ ,НО ВСЁ РАВНО ЭТО МИЛО.
Счастливый сюрприз - Бэлоу МэриВАЛЕНТИНА
9.12.2014, 16.31





Какой-то глупый перевод. Какие инчи нафиг? Трудно было дюймы написать?
Счастливый сюрприз - Бэлоу МэриВаджра
30.05.2016, 17.40








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100