Читать онлайн Похититель снов, автора - Бэлоу Мэри, Раздел - Глава 4 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Похититель снов - Бэлоу Мэри бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.33 (Голосов: 42)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Похититель снов - Бэлоу Мэри - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Похититель снов - Бэлоу Мэри - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Бэлоу Мэри

Похититель снов

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 4

Бал открылся менуэтом. Кассандра, танцуя с кузеном, с нескрываемым удовольствием прислушивалась к восторженным ахам и охам, доносившимся отовсюду. Бальный зал, увитый гирляндами цветов и наполненный их ароматом, походил на сказочный сон. Мягкий свет свечей в канделябрах отражался в начищенных зеркалах и драгоценных украшениях гостей. А сами гости, дамы и кавалеры, в шелках и атласе, смешались в разноцветную веселую толпу. Оркестр, расположившийся на возвышении в конце зала, вносил музыкальную гармонию в многоголосый шум праздника.
Это все для нее. Это ее бал! Это праздник в честь ее вступления во взрослую жизнь.
– Ей-богу, кузина, – сказал Робин, – ты сегодня ужасно привлекательна.
– Ты как будто удивлен, Роб, – с улыбкой заметила она. – По-моему, слово «ужасно» означает нечто устрашающее.
Он смутился, но тут же откинул голову и расхохотался:
– Изысканные комплименты мне не даются, Касс. Но ты и в самом деле прелестна. И очень аппетитна – так бы и съел.
Она улыбнулась. Кассандра с удовольствием слушала его, поскольку Робин не часто делал ей комплименты.
– Лучше и не пытайся, – шутливо возразила она. – Вряд ли мне это понравится. Робин усмехнулся.
– А ты поверишь, что шесть джентльменов приглашали меня на первый танец? – продолжала Кассандра.
– Охотно поверю. Теперь беднягам остается довольствоваться вторым. Хотя и этот второй достанется только одному из них.
– А вот и нет! Виконт Роксли уже заручился моим согласием на второй танец.
– Ах да, я и забыл!.. – Робин нахмурился. – Ты считаешь, что поступила благоразумно. Касс?
– Благоразумно? – Она удивленно вскинула брови. – Подарить танец заранее? Но ведь для тебя, Роб, я это уже сделала – что тут такого?
– Но ты удостоила такой чести незнакомца, о котором мы не знаем почти ничего. Он может оказаться обыкновенным мошенником, Касс, или авантюристом. Вполне вероятно, что этот человек не тот, за кого себя выдает.
– Он был папиным другом!
– А твой отец хоть раз упоминал его имя? – осведомился Робин.
– Конечно, нет. Я редко виделась с отцом. Роб, а писем он мне не писал. И тебе это известно. Ты говоришь глупости. Зачем, спрашивается, виконту называться папиным другом, если на самом деле это не так? Зачем ему ехать из Лондона на мой день рождения, если он не знаком с моим отцом? Это бессмысленно.
– Касс!.. – произнес он с мягким упреком. Разговор часто прерывался – то и дело их разъединяли танцующие пары. Им удавалось обмениваться фразами, только находясь рядом. Если верить Робину, то кругом одни мошенники, негодяи и авантюристы. Когда они были детьми, Робин пугал ее рассказами о том, что окрестные леса кишат злодеями и разбойниками, и с тех пор не переменился.
– Тебе не удастся испортить мне вечер, – промолвила Кассандра, как только фигуры танца вновь свели их вместе. При этом она улыбалась, показывая, что не сердится на него. – Признайся, Робин, он ведь потрясающе красив и великолепно одет. Знаешь, я почти уверена, что начиная с завтрашнего дня буду хвастаться всем подряд, что танцевала с ним. А еще он завтра расскажет мне, как познакомился с папой. Ну, что скажешь на это?
– Что ты ребенок, Касс. – Робин покачал головой. – И за тобой непременно должен присматривать старший и умудренный опытом друг.
– Дядя Сайрус? Но со вчерашнего дня он уже не мой опекун, и не могу сказать, что это меня сильно опечалило. И если ты еще хоть раз назовешь меня ребенком, я остановлюсь посреди танца, топну ножкой, завизжу и устрою истерику. – Она рассмеялась.
Но Робину было не до смеха. Он сурово нахмурился.
– Ах Роб! – воскликнула она, как только они опять сошлись. Кассандру вдруг осенило:
– Неужели ты имел в виду себя? Ты и есть тот старший и умудренный опытом друг? И предлагаешь мне свою опеку? Но я и так всегда рада видеть тебя в Кедлстоне и надеюсь время от времени получать от тебя советы по управлению имением. Ты это знаешь. Я ведь не перестану любить тебя только потому, Что обрела наконец самостоятельность.
Но, отступив от нее, он по-прежнему хмурился. Кассандра заметила, что виконт Роксли не танцует. Он беседовал с преподобным Гитом и почтенным мистером Уинтерсмером – и наблюдал за ней. Она с неудовольствием отметила, что дыхание ее участилось, когда виконт устремил на нее взгляд. Кассандра заметила у него лорнет. Так он наводил на нее стеклышко?
– Черт побери, – воскликнул Робин, – танцуя, толком не поговоришь! Давай побеседуем после бала, Касс? За ужином. Поедим, потом пораньше выйдем из столовой и подыщем укромный уголок.
– Зачем?
– Нам надо серьезно поговорить.
– Поговорить? – Кассандру уже тяготило его внимание. Она ведь только что освободилась от опеки дяди Сайруса. Вдруг Робин решил, что ей необходимо его покровительство? Да, Кассандра любит Робина как брата и всегда охотно выслушает его советы, тем более что к его словам стоит прислушаться: он вот уже несколько лет успешно ведет дела в своем имении. Но «присматривать за собой» не позволит ни ему, ни кому-либо другому. Ох уж эти мужчины, все они одинаковы! Должно быть, все считают, что сейчас, достигнув совершеннолетия, девушка только о том и мечтает, чтобы поскорее выскочить замуж. Можно подумать, ей не справиться с жизненными неурядицами, если супруг не будет следить за каждым ее шагом и контролировать каждый ее вздох.
– Встретимся за ужином. – Робин поклонился. Менуэт закончился, и Кассандра присела перед ним в реверансе.
– Хорошо, если это так важно для тебя.
– Да, важно, – кивнул он.
«О Господи, неужели Пейшенс права насчет Робина?» Кассандра надеялась, что нет.


– Клянусь Богом, я безумно счастлив, – промолвил Найджел, танцуя с ней котильон, – что у меня оказалось достаточно здравого смысла (и, возможно, смелости), чтобы пригласить вас на танец заранее, еще днем. Кавалеры кружатся вокруг вас, как пчелы.
Кассандра лукаво улыбнулась, и на щеке ее обозначилась ямочка. Он вообразил, как коснулся бы этой ямочки кончиком языка. Ямочка выглядела гораздо соблазнительнее, чем черная мушка, которую девушка дерзнула налепить у краешка рта.
– Или же, – продолжал виконт, – они больше, чем просто обожатели? Это ваши поклонники, и каждый из них горит желанием быть первым в списке возможных претендентов на вашу руку и сердце?
– А может быть, милорд, – подхватила смеясь Кассандра, – они просто оказывают любезность хозяйке, как это и подобает джентльменам, спешат пригласить ее на танец?..
– Клянусь жизнью, оказать любезность такой прелестной хозяйке, как вы, графиня, – истинное удовольствие.
Эта девушка похожа на очаровательного ребенка, который светится от восторга в предвкушении праздника. Однако она уже не дитя. Кассандра по-женски привлекательна, хотя в каждом ее движении сквозит трогательная наивность. Она еще не научилась отвечать на льстивые комплименты остроумными выпадами или наигранным безразличием. Графиня лишь улыбается, показывая тем самым, как ей приятны его комплименты.
Мужчина вылепит из нее все, что захочет.
– Но я готов поспорить на состояние, графиня, – продолжал Найджел, – что большинство джентльменов собрались здесь не только для того, чтобы поздравить вас. Попробуем угадать, кто ваши самые преданные поклонники и обожатели. Ну, во-первых, мистер Барр-Хэмптон – в этом нет никакого сомнения, ибо он имел честь танцевать с вами первый танец.
– Робин? – изумилась Кассандра. – Он мой кузен, милорд, а не поклонник! Он мне как брат. В детстве мы вместе лазили по деревьям, играли в разбойников в парке и катались верхом.
Вероятно, виконт чего-то не понял, хотя едва ли. Барр-Хэмптон еще не заявил о себе, но сделает это с минуты на минуту. Тем не менее ее слова успокоили Найджела. Да, она обожает кузена, но ничуть не влюблена в него. Влюблен ли в нее сам Барр-Хэмптон, Найджела не особенно заботило.
– Ну хорошо, – промолвил он, – а вон тот джентльмен, в голубом бархатном камзоле? Таким количеством кружев можно загрузить целый контрабандистский бриг. Он, уж поверьте, без ума от вас, графиня, и питает надежду стать для вас не только обожателем, или я глубоко ошибаюсь?
– Мистер Рафтан? – Кассандра проследила за его взглядом. – Он ужасно застенчив и, к несчастью, когда волнуется, начинает заикаться… А волнуется почти всегда. На балах я часто с ним беседую, милорд, поскольку другие дамы избегают его общества.
Так вот что дало Рафтану основания надеяться! Но девушка не любит его, а жалеет.
– Вот как! Тогда, клянусь честью, это джентльмен, чей слуга, вероятно, потратил не один час, завивая его парик. Кавалер, танцующий с дамой в розовом платье.
– Сэр Айзек Бингамэн, – догадалась она. – Два месяца провел в Лондоне у своих родственников и теперь считает нас невежественными провинциалами. Он совсем поглупел.
– Но не в том, что касается его отношения к вам, миледи, – галантно возразил Найджел. – Если вас и можно назвать провинциалкой, то только в том смысле, что в вашем облике отражена вся прелесть английской деревни, по которой скучают и тоскуют путники, оказавшиеся у чужеземных берегов.
– О! – Кассандра вспыхнула. – Вы умеете делать комплименты, милорд. Полагаю, у вас большой опыт. Вам случалось бывать в других странах? Вы когда-нибудь покидали надолго берега Англии?
«На целых семь лет». На мгновение Найджелу показалось, что он задыхается, хотя в бальном зале были открыты все окна и через них лился свежий воздух из сада.
– Как и большинство других джентльменов. – Он склонил голову.
– Ах да, большое путешествие! Везет же мужчинам! Как бы мне хотелось повидать другие страны! Расскажите, где вы побывали и какие заморские диковинки повидали?
Найджел был в аду и видел ад.
– О, ничего особенного, – проговорил он. – Ничего, что шло бы в сравнение с.., как это я сказал? С прелестью английской деревни, по которой скучают и тоскуют путешественники. – Виконт посмотрел ей в глаза долгим, проникновенным взглядом. На сей раз он сделал это нарочно, прекрасно зная, что Кассандра понимает: это намек на ее прелести.
Она уставилась на него, чуть приоткрыв губы. Так наивна, что и не пытается скрыть, как ей приятны его комплименты. Но ему без труда удавалось обольстить и более искушенных женщин. Все они в конце концов попадали под его чары. Всего несколько недель назад одна из возлюбленных Найджела, замужняя леди, весьма преуспевшая в искусстве флирта, сердито призналась ему, что он способен обольстить даже невинных пташек.
Именно этим он сейчас и занимается.
– Полагаю, миледи, – сказал Найджел, – все ваши танцы на этот вечер уже обещаны. Остается надеяться, что кто-то из счастливчиков не дождется своей очереди и испустит дух. Это единственная возможность втиснуться в шеренгу ваших кавалеров.
Кассандра весело рассмеялась:
– Вы в провинции, милорд. Мы не очень-то придерживаемся этикета в отличие от лондонцев. Здесь джентльмены редко приглашают дам заранее.
– В таком случае ваши джентльмены и в самом деле простофили и заслуживают того, чтобы даму увели у них из-под носа. Надеюсь танцевать с вами первый танец после ужина, если вы окажете мне эту честь, миледи.
– Если я буду танцевать два раза с одним и тем же джентльменом, это не пройдет незамеченным. – Найджел понял, что Кассандра поддразнивает его. Однако ей хочется, чтобы он продолжал ее уговаривать.
Он вскинул брови:
– В самом деле? Ваш опекун поинтересуется, каковы мои намерения?
Она расхохоталась:
– У меня больше нет опекуна, милорд. Я сама себе хозяйка.
– В таком случае, графиня, вы вправе позволить джентльмену станцевать с вами второй раз.
– Верно, но я так же вправе и отказать этому джентльмену, милорд.
Ага! Наконец-то! Она кокетничает с ним. Ей весело! Найджел поднес к глазам лорнет, продолжая вести ее в танце.
– Смею напомнить вам, миледи, что я был другом вашего покойного батюшки. Самым близким другом. И проделал утомительный путь, чтобы поздравить вас с днем рождения. Я ваш гость. И покорнейше прошу вас подарить мне еще один танец.
– Вы не оставляете мне выбора, милорд! – рассмеялась Кассандра. – Решено: первый танец после ужина – ваш.
И это время он проведет с ней не в бальном зале, где разговор постоянно прерывается, да к тому же может быть подслушан. За балконными дверями открывается терраса с цветочными клумбами, которые виконт видел из окон своей спальни, а за клумбами – лужайка. Ночь выдалась теплая, лунная.
Такая ночь как нельзя лучше подходит для романа – легкого романа. Совсем невинного. Он проявит терпение.


За ужином Кассандре не удалось сесть рядом со своим кавалером. Казалось, каждый из собравшихся только и ждал мгновения, чтобы поздравить ее с днем рождения и похвалить великолепный бал. А бал действительно имел успех – и так думала не только сама девушка, счастливая и оживленная, но и все гости. У всех молодых леди были кавалеры на каждый танец, включая, конечно, и Пейшенс. Та ни минуты не сидела рядом с Матильдой и искренне удивлялась своему успеху у джентльменов. Да и сами джентльмены приглашали дам гораздо охотнее, чем всегда. Даже тетушка Би танцевала один танец с дородным мистером Латимером.
Кассандра с нетерпением ждала, когда закончится ужин и возобновятся танцы. К волнению примешивалось и некоторое смущение. Что подумают гости, увидев, что она второй раз танцует с виконтом Роксли? А впрочем, решила Кассандра, какая разница! Ей хочется с ним танцевать, и все тут. Больше у нее не будет такой возможности. А люди пусть говорят, что им вздумается.
Но сначала нужно поговорить с Робином. Он тоже об этом не забыл. Подойдя к Кассандре, он взял ее за локоть как раз в тот момент, когда миссис Тиммингс рассказывала очередной анекдот о шурине своего зятя, извинился перед гостями и повел кузину из столовой в пустой бальный зал.
– Великолепный бал, кузина! – промолвил он. – Тебе понравилось?
– О, даже больше, чем я ожидала. Ну разве это не чудесно, что мне наконец исполнился двадцать один год? Помнишь это ощущение свободы?
– Но я мужчина, Касс. В этом все дело. Она хотела поспорить с ним, но вовремя поняла, что вот-вот начнет сердиться, а в такой вечер не должно быть места для ссор. Поэтому Кассандра примирительно улыбнулась.
– Итак, что у тебя за важное сообщение, ради которого ты увел меня из-за праздничного стола?
– Думаю, Касс, что тебе следует выйти за меня замуж. – Заметив недоумение девушки, Робин нахмурился. Пейшенс была права. – Черт возьми, может быть, я не очень изысканно выразился? Ты ведь знаешь, я не красноречив, иначе сказал бы лучше. Я человек простой и говорю то, что думаю. По-моему, тебе стоит выйти за меня.
– Роб! – Кассандра уставилась на него во все глаза. – Замуж за тебя? За тебя?! Но зачем?
– Согласись, Касс, унаследовать такое богатство – но это нечто исключительное, особенно если речь идет о женщине. К счастью, в нашей семье такого раньше не бывало, вплоть до недавнего времени. Дяде следовало это предвидеть и выдать тебя замуж задолго до твоего совершеннолетия. Наверное, ему и в голову не приходило, что дни его сочтены, – да и никто из нас этого не предполагал. Но в данных обстоятельствах весьма неблагоразумно не позаботиться о своей наследнице. Надо всегда готовиться к худшему.
– К худшему? – Кассандра, раскрыв веер, рассеянно обмахивалась им. – Значит, в этом и моя вина?
– Черт побери, Касс, ты всегда все понимаешь буквально!
– Ну тогда поясни, что ты имел в виду. – Она сложила веер. Все это уже злило ее. Да и как тут не разозлиться? От Робина девушка такого не ожидала.
– Мне бы не хотелось оскорблять память дядюшки. Но что сделано, то сделано, то есть не сделано. Словом, Касс, тебя оставили со всем этим огромным богатством и без мужской опеки.
– И ты вообразил себя тем самым человеком, который мне нужен?
Робин насупился:
– Ты сердишься? Не стоит, Касс. Так будет лучше для тебя, поверь. Мы все так считаем. Мы…
– Все? – перебила она кузена. – Мы?
– Мой отчим, – пояснил он. – А также мама, тетя Би, тетя Матильда. Мы безоговорочно сошлись на этом, Касс. Понимаю, я тебе неровня, у меня нет титула, да и мое имение поместится на самом маленьком клочке твоих владений. Но ты хорошо меня знаешь. Я не завистлив, не алчен. Мы любим друг друга. И я бы хотел…
– Опекать меня, – закончила за него Кассандра. – Вы все станете присматривать за мной, а ты в первую очередь. Полагаю, ты понимаешь, что даже после нашей свадьбы мое имение не будет принадлежать тебе?
– Но оно перейдет к нашему сыну. – Робин покраснел.
Услышав это, девушка почувствовала к нему что-то вроде благодарности. Да, Робин никогда не отличался алчностью. Но он считает себя ответственным за нее и обожает ее. Неужели Пейшенс и в самом деле права?
– Ты любишь меня. Роб? – спросила она. Бедняжка Пейшенс! А что, если он скажет «да»?
– Ты же знаешь, я обожаю тебя, Касс. И всегда души в тебе не чаял.
– Я спрашиваю не об этом. Я спрашиваю: любишь ли ты меня? Любишь?
– Касс, я уважаю и ценю тебя. Любовь – это дамские выдумки.
– Благодарю. – Кассандра улыбнулась ему, не скрывая облегчения, хотя гнев все еще клокотал в ней. – Ты ответил на мой вопрос. А мой ответ тебе – нет.
. – Нет?
– Я не выйду за тебя замуж.
Робин зажмурился, как от пощечины. Интересно, удивил ли его отказ? Семейный совет постановил, что Кассандра должна выйти за него замуж, но никому из них не пришло в голову, что она может и не согласиться. Впрочем, Робин должен был предвидеть это. Кузен прекрасно знает, что она всегда поступает по-своему.
– Но, Касс, за кого же тогда ты выйдешь замуж?
– Ни за кого! Я вообще не собираюсь замуж.
– Во всем виновато мое косноязычие. – Робин чуть не взъерошил по привычке волосы, но вспомнив, что на нем парик, сделал неопределенный жест рукой. – Мне следовало подготовить речь.
– Фи! – пренебрежительно фыркнула она.
– Но тебе непременно надо вступить в брак, – продолжал он. – Ты же видела. Касс, что творилось сегодня на балу. Так будет и впредь. Срок твоего траура истек, ты стала совершеннолетней, и теперь все строят планы относительно тебя и твоего имения. Мое предложение – далеко не единственное. В последующие недели тебе сделают их великое множество. Кроме того, ты привлекаешь к себе охотников за приданым, а им нужен только твой кошелек. Возьмем, к примеру, этого Роксли.
– Полагаешь, он авантюрист?
– Черт побери, кузина! – в отчаянии воскликнул Робин. – Что ты вообразила? Будто он приехал из Лондона только потому, что дядюшкин приятель? И решил поздравить тебя с днем рождения? Виконт – пустоголовый щеголь, только присмотрись к нему! Перед обедом он флиртовал с тобой, забыв о всяких приличиях. Флиртовал с тобой во время танца. Возможно, Роксли снова пригласит тебя.
– Я танцую с ним следующий танец, – призналась Кассандра.
Робин тяжело вздохнул:
– Неужели ты ничего не видишь?
– Ничего, кроме того, с каким неуважением относится ко мне моя родная семья. Меня считают безмозглой дурочкой, и только потому, что я женщина.
– О каком неуважении ты говоришь, Касс? Мы же любим тебя, как ты не поймешь! И никто не считает тебя безмозглой дурочкой. Просто ты еще очень молодая женщина и нуждаешься в мужской защите и опеке. Это естественно. В нашем отношении к тебе нет ни капли неуважения. Мы просто хотим защитить тебя от превратностей судьбы. Виконт охотится за твоим приданым. Касс. Помяни мое слово. Первое, что он сделает, это попросит у тебя позволения остаться еще на день.
– Завтра виконт уделит мне время и расскажет о своей дружбе с папой.
Робин прищелкнул языком:
– Прислушайся к советам старших, Касс. Если не к моим, то моего отчима и тетушек. Отчим намерен объявить о нашей помолвке сегодня вечером. Пусть это произойдет. Ты будешь под защитой. Обещаю, что не обману твоего доверия.
В глазах у нее потемнело от гнева. Да как они смеют! Но, как ни странно, их поступок не удивил Кассандру. Скорее всего и сердиться-то не стоило. Ведь у них еще не было возможности убедиться в том, что она способна самостоятельно распоряжаться своей жизнью и управлять имением. Ну и, конечно, они уверены, что желают ей добра от всего сердца.
– Я верю тебе, Робин, – с усилием проговорила она, стараясь, насколько возможно, смягчить тон. Нельзя повышать голос. Гости снова собираются в бальный зал, и оркестранты уже настраивают инструменты. – Но сегодня вечером никакого объявления не будет, И завтра тоже. Вообще не будет. И перестань считать меня своей подопечной! Я не нуждаюсь в твоих заботах. И дяде Сайрусу я скажу то же самое.
– Касс, но ты же не… – начал он. Но Робин не успел закончить фразу: виконт Роксли приблизился к ним и отвесил Кассандре учтивый поклон.
– Прошу вас, сэр, не лишайте нас общества этой очаровательной леди, – обратился он к Робину. – Клянусь честью, теперь моя очередь. Вы позволите, миледи? – С этими словами Найджел протянул Кассандре руку.
Виконт взглянул на нее чуть насмешливо, будто догадываясь, что беседа, которую он прервал, была не из приятных. «Нет, виконт не самозванец, не мошенник, – подумала Кассандра, подавая ему руку. – Он сама непринужденность, изящество и обаяние. У него прекрасное чувство юмора. Виконт богат, это видно, и не нуждается в чужих деньгах». Девушка решила на время забыть о недавнем предложении Робина, так взволновавшем ее, и о его предостережениях. Она не даст ему испортить самый счастливый вечер в ее жизни.
– С удовольствием, милорд. – Кассандра улыбнулась виконту Роксли, не взглянув на Робина, который наверняка сердито насупился.
Никто не посмеет испортить ей вечер! И руководить ее жизнью. Пока она не даст на то своего соизволения.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Похититель снов - Бэлоу Мэри



Прелестно и очаровательна. Как злосчастна судьба героя. 7 лет тогдашней каторги. Хорошо, что не в Австралии. Обязательно прочитйте.
Похититель снов - Бэлоу МэриВ.З.-64г.
28.06.2012, 15.54





сюжет закручен лихо,однако как тягомотно все изложено,много повторений. Если заняться больше нечем - читайте.
Похититель снов - Бэлоу МэриЛеди
5.05.2013, 12.57





Интересная книга и необычный сюжет, г.героя жалко что такая тяжёлая судьба ему досталась и не мог понять почему?из за чего?,но хорошо то что он не ожесточился и всё таки полюбил и всё хорошо закончилось.Советую прочитать на досуге.
Похититель снов - Бэлоу МэриАнна Г.
12.11.2014, 9.36





Второй роман этого автора, который прочитала после "Просто любовь" - увидела несколько повторяющихся штампов. В целом, неплохо, можно прочитать, получить удовольствие. Особенно понравились второстепенные герои, со своей историей и изюминкой. Конечно, очень уж сказочно про линию близнецов, особенно про бесчувствие брата ГГ-я, сложно поверить. Герой сильный человек, но с очень мягким сердцем, которое закалилось в жизненных передрягах. ГГ-ня в начале романа такая легкомысленная дурочка, а потом повзрослела, да и довольно быстро. Вывод - рекомендую. Однако хотелось бы, чтобы был более тщательно прописан эпилог, а то ГГ-й изменился, но как далее дело пойдет не раскрыто.
Похититель снов - Бэлоу МэриКирочка
23.05.2015, 18.06





Прочла половину, чуть не заснула. Возможно дальше будет интересней.
Похититель снов - Бэлоу МэриЛюбовь
9.09.2015, 16.23





роман мне очень понравился. 10
Похититель снов - Бэлоу МэриВалентина
28.10.2015, 11.03





я не поняла почему титул должен был перейти кассандре ? по идее он должен был перейти к ее дяде ? как это ? что это..кто нибудь объясните. может я что то пропустила
Похититель снов - Бэлоу Мэрибяка
7.11.2015, 22.49





роман великолепный, задумка очень интересная,герой воплощение мужества и благородства, несмотря на тяготы , которые ему пришлось пережить.10 баллов. на счет титула бяка и я не поняла - обычно если нет прямого наследника титул достается ближайшим родственникам.
Похититель снов - Бэлоу Мэризинаида
11.11.2015, 17.30








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100