Читать онлайн Самозванец, автора - Брэдли Селеста, Раздел - Глава 12 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Самозванец - Брэдли Селеста бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.12 (Голосов: 17)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Самозванец - Брэдли Селеста - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Самозванец - Брэдли Селеста - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Брэдли Селеста

Самозванец

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 12

Опершись на руку лакея, миссис Симпсон вышла из экипажа перед домом Траппов. С озабоченным выражением лица она обернулась и посмотрела на Далтона, который остался сидеть в коляске.
– Вы уверены, что не хотите зайти и позволить мне позвать врача? А вдруг вы снова потеряете сознание?
Когда туман рассеялся, они с Джоном сумели поднять его на ноги и довести до экипажа. Всю дорогу, пока Джон вез ее домой, Далтон находился в сознании, не забывая, однако, что на мосту он часто впадал в забытье.
Он посмотрел на нее, с удивлением поняв, что не может вспомнить имя этой женщины.
– Зачем это делать?
Она шагнула вперед и взяла вожжи из его слабых рук.
– Я настаиваю на том, чтобы вы остались. Джон может съездить за кем-то из ваших людей.
Он кивнул:
– Моих людей. – Потом в его взгляде появилась настороженность. – Моих… людей? – Далтон едва не проговорился. Необходимо сосредоточиться! Что он должен сделать? Как он может связаться с Джеймсом? – Мой… друг мистер Каннингтон. – «Соберись же, черт возьми!» – Его можно найти в клубе джентльменов, в котором я… часто бываю.
Не наболтал ли он лишнего? Нет, нет, ничего необычного в том, что у него в «клубе» есть друг. Миссис Симпсон кивнула:
– Замечательно! Джон, помогите мне проводить сэра Торогуда в дом. – Она повернулась к Далтону: – Вы позволите мне послать за врачом?
Далтон энергично покачал головой. Боль в висках запульсировала с новой силой. Черт возьми, ему действительно нужен доктор, но не по выбору миссис Симпсон. Она вполне может привести какого-нибудь знахаря, который выпустит из него всю кровь и задаст слишком много вопросов, а в таком состоянии он не может этого допустить.
– Мой друг… пожалуйста, привезите моего друга.
Слуга собрался вынести раненого господина на руках, но Далтон отмахнулся от него и вышел из коляски сам. Голова уже меньше кружилась, но он понимал, что ехать пока не стоит.
Войдя в дом, Далтон с трудом перенес возникшую было суету, но миссис Симпсон быстро спровадила из гостиной миссис Трапп и ее дочерей. Далтон закрыл глаза, радуясь тишине.
Прохладная рука прикоснулась к его виску, потом пробежала по волосам, чтобы в очередной раз ощупать опухоль. Он поежился, но не сильно, поскольку прикосновение было приятным.
– Вам очень больно?
Заботливый голос раздался совсем рядом, и теплое дыхание коснулось его уха. Неожиданно Далтону очень захотелось, чтобы в его жизни было больше заботливых голосов и нежных прикосновений.
Его рука поднялась и поймала маленькую ручку, лежавшую на его волосах. Он поднес ее к губам. Пальцы в его руке слабо, как пойманная ночная бабочка, затрепыхались, потом она медленно убрала руку.
Далтон вздохнул и откинул голову назад, чтобы опереться на мягкую спинку дивана. Голова у него все еще гудела, но пульсация почти прекратилась.
– Думаю, мне не помешает стаканчик бренди.
Клара тихо засмеялась.
– А мне бы очень хотелось иметь пару крыльев, но думаю, нашим желаниям сегодня не суждено сбыться. Алкоголь в настоящий момент – не самая разумная идея.
Далтон кивнул. Она совершенно права.
– Вы очень добры ко мне, миссис Симпсон, особенно если учесть, каким ужасным собеседником я был во время нашей прогулки.
– Правда? Я этого не заметила.
Эти слова немного обеспокоили его. Он вошел во вкус и даже начал получать удовольствие от ее внимания, но похоже, теперь ее интерес к нему пошел на убыль.
«Какое это имеет значение? У тебя есть задание!» Вздрогнув при этой мысли, Далтон вернулся к действительности и, открыв глаза, увидел, что миссис Симпсон пристально смотрит на него. Слегка склонив голову, она улыбнулась ему.
– У вас слишком красивые глаза для мужчины. Почему все мужчины, с которыми я знакомлюсь, симпатичнее меня?
Он громко рассмеялся и схватился за голову, крепко сжав ее обеими руками:
– Ох!
Клара покачала головой улыбаясь. Она не заметила, в какой момент решила простить этому человеку его вызывающее поведение. Возможно, это произошло тогда, когда он сказал ей, что на него напали из-за карикатур, а может, в тот момент, когда, прикрыв ее собой и презрев опасность, он бросился навстречу разбойникам.
Может быть, она решила простить его, когда он, беззащитный, доверчиво лежал на ее коленях.
Как бы то ни было, она вдруг обнаружила, что может совершенно свободно улыбаться сэру Торогуду, не испытывая при этом желания выдрать завитой локон из его напудренных волос. Итак, он присвоил себе честь авторства ее рисунков – ну и что из этого? Она не собиралась когда-либо предъявлять права на свои работы. На самом деле эта ложь лишь облегчала работу, поскольку теперь никто не заподозрит в ней сэра Торогуда.
Она сомневалась, что когда-нибудь поймет, что именно могло заставить этого человека пойти на такой обман, но ее гнев исчез. Пусть он немного погреется в лучах славы. А ее вознаграждением может стать искреннее одобрение обществом ее рисунков.
Или неодобрение.
Если кто-то охотится за ней… за ним, если кто-то охотится за сэром Торогудом, тогда ее знакомому незнакомцу грозит настоящая опасность, несмотря на то что он не имеет к карикатуристу никакого отношения.
Как же его предупредить?
– Сэр Торогуд, вы сказали, что кто-то пытается причинить вам вред из-за мо… ваших рисунков.
Он не смотрел на нее.
– Я так сказал?
– Да, на мостике. Если это правда, не думаете ли вы, что было бы разумно… ну… стараться избегать такой публичности?
– О, ничего подобного, я уверен. Это были самые обычные разбойники, они воспользовались подходящей погодой, чтобы стащить несколько кошельков или брегетов.
Он постарался придать голосу некоторую беспечность, но это ему плохо удалось.
– Вы же сказали…
– О, моя дорогая леди, мало ли что можно наговорить в бреду! – Он небрежно махнул рукой.
О Боже! Напыщенный позер вернулся вновь, и даже в хорошей форме. Как это утомительно! А ведь она готова была его простить.
– Ваш друг скоро прибудет. Я велела Джону привезти его. Интересное название – «Клуб лжецов».
Сэр Торогуд пробормотал что-то и, прикрыв лицо руками, начал массировать виски. Не так давно она бы подумала, что название «клуба» идеально ему подходит. Сейчас Клара только вздохнула и вспомнила, что через несколько часов отправится на чердак и превратится в Розу.
Скорее бы прибыл друг этого человека, так опрометчиво назвавшегося сэром Торогудом. В нетерпении она стала обдумывать свои планы на вечер: сегодня было первое воскресенье месяца. Если Монти запомнил то, что она рассказала ему о привычках Уодзуэрта, он должен вновь прийти, чтобы узнать, какие новые документы появились в сейфе после того, как мистер Уодзуэрт подвел месячный баланс.
Поэтому единственное, чего ей сейчас хотелось, – это как можно скорее отослать самозванца.
Джеймс постучал в дверь дома на Смайт-сквер, ему отворил пожилой дворецкий с добрым лицом. Джеймс представился, и дворецкий, учтиво склонив голову, проводил его в уютно обставленную гостиную, где в обществе привлекательной девушки в зеленом платье увидел Далтона, сидевшего на диване, словно на престоле.
Услышав о прибытии нового гостя, Клара встала и шагнула ему навстречу. Подойдя поближе, Джеймс понял, что перед ним не юная девушка, а молодая, довольно интересная женщина, сохранившая некоторую юную порывистость.
Он вздохнул, подумав, что, как обычно, его уже опередили. Почему-то все интересные женщины доставались таким парням, как Саймон и Далтон, а ему только вероломные особы.
– Спасибо, что прибыли так быстро, мистер Каннингтон. Какие-то негодяи ударили сэра Торогуда по голове, но он не хочет, чтобы я послала за врачом. Пожалуйста, объясните вашему другу, что это как минимум неразумно.
– Несомненно, мисс…
Она бросила на него удивленный взгляд, потом, очаровательно всплеснув руками, рассмеялась:
– Прошу простить мою неучтивость, мистер Каннингтон.
Джеймс, завороженный этими умными серыми глазами, едва не прослушал имя женщины.
– …миссис Симпсон.
Каннингтон едва сдержался, чтобы не вытаращить глаза от удивления: и это та самая Вдова-Простушка, о которой Далтон рассказывал с таким раздражением?
Миссис Симпсон решила, что молчание гостя вызвано обеспокоенностью состоянием друга.
– Я уверена, сэр Торогуд поправится, но все же в течение часа он периодически терял сознание. Надеюсь, вы подтвердите мою уверенность, ведь вы знаете его гораздо лучше, чем я.
Подойдя к Далтону, Джеймс увидел, что если не считать некоторой бледности, этот упрямец выглядел почти здоровым. Сейчас Джеймса Каннингтона гораздо больше интересовала хорошенькая вдовушка.
Увы! Миссис Симпсон направилась к дверям гостиной.
– С вашего позволения, препоручаю раненого вашим заботам. Мой лакей тоже пострадал, когда все заволокло туманом, и я хотела бы удостовериться, что с ним все в порядке.
Она смотрела на Джеймса так, словно ей не терпелось поскорее покинуть своих гостей. Тот лишь кивнул в ответ, озадаченный противоречивым впечатлением, которое производила миссис Симпсон.
– Она ушла?
С дивана донесся негромкий стон, и Каннингтон повернулся к Далтону:
– Да, ушла. Она мне понравилась. – Он сел на стоявший возле дивана стул. – Значит, тебе нанесли удар по голове?
Далтон прикоснулся к виску.
– Да. Но я тоже не остался в долгу.
Он в сердцах отшвырнул плед, которым были укутаны его ноги.
– Вытащи меня из этого розового ада. Я никогда не видел столько женщин в одном доме. Целых четыре! Как Трапп все это терпит?
Джеймс оглядел уютную гостиную. Здесь присутствовало определенное количество розового декора, но это было не самое худшее, что ему доводилось видеть. Его матери нравился розовый цвет, и он спокойно к этому относился.
Пожав плечами, Джеймс помог Далтону подняться.
– Не исключено, что Трапп считает себя счастливчиком, ведь после долгого дня о нем заботятся сразу четыре женщины.
Далтон холодно взглянул на приятеля, и Джеймс решил сменить щекотливую тему – если этот зануда и дальше намерен испытывать свою неприязнь к миссис Симпсон, значит, он просто осел. Что до Джеймса, то он не возражал бы познакомиться с ней поближе. Она была милой и умной и, судя по всему, еще не успела попасть под обаяние Далтона.
Джеймс удивленно покачал головой:
– У тебя слишком жесткие жизненные мерки, старина.
Далтон расправил полы сюртука и одернул жилет.
– О чем это ты?
Джеймс посмотрел на дверь, за которой исчезла миссис Симпсон. Она не показалась ему простушкой.
– Тебе этого не понять. – Он повернулся к Далтону. – Ну что? Вернешься со своей головной болью домой или отправишься в «клуб», чтобы удвоить ее?
Далтон прикрыл глаза.
– Введи меня в курс дела.
– Все не так уж плохо. Стаббс слышал, как Фишер говорил Керту, что Баттон…


Пока они беседовали, выходя из дома, Джеймс одним глазком внимательно следил, не мелькнет ли в каком-нибудь окне хорошенькое личико Вдовы-Простушки.
Час спустя Далтон сидел за столом главы «клуба», слушая нестихавшие споры его членов. Некогда единое целое, «клуб» дробился на отдельные группировки. Теперь «лжецы» не доверяли ни Далтону, ни даже друг другу.
Фишер, последний из живых дешифровщиков, очевидно, Проводил слишком много времени в своей шифровальной, Далтон даже не подозревал, насколько сильно беднягу преследуют призраки его предшественников. Каково было знать, что твой отдел стал мишенью для наемных убийц и сейчас подвергался весьма серьезной опасности!
Не будучи по натуре храбрецом, Фишер наверняка понимал, что уединенная шифровальная – единственное место, откуда он может вести борьбу, не рискуя жизнью. Когда его начальников стали убивать одного задругам, он был еще учеником, поэтому неожиданное повышение принесло ему не радость, а страх.
Керт, повар, главный и основной мастер ножа «клуба» в течение многих лет, возражал против быстрого продвижения Фишера и Баттона. Этому грубоватому гиганту не нравились их чрезмерно мягкие методы.
Далтон разделял стремление Керта соблюдать соответствующий порядок продвижений, Баттон действительно мог быть очень утомительным, к тому же оказался в «клубе» благодаря своему знакомству с леди Рейнз. Агата пользовалась успехом у мужчин, но только Баттон намекал на свою связь с ней.
Далтон понимал, что этим мужчинам нужен кто-то, ради кого они сражались бы, и лишь желал, чтобы они остановились на ком-нибудь одном.
Споры между тем становились все более жаркими. Тыча пальцем в грудь Керту, Баттон взобрался на кресло, отстаивая свою точку зрения. Возможно, Далтон должен напомнить Баттону, что камердинер без пальцев вряд ли сможет справиться со своей работой.
Возможно, действительно пришло время допустить в состав «клуба» женщин.
Вышедший из себя Керт приподнял Баттона, схватив его за грудки. Даже Фишер был настолько напряжен, что казалось, вот-вот ринется в бой. Джеймс с угрюмым видом сидел в углу, обхватив голову руками.
Где же та тесно сплоченная команда, которая всего несколько недель назад, чтобы спасти Агату, действовала как часы, слаженно, четко и точно?
Далтон откашлялся.
Воцарилось молчание.
– Бог мой, от всей души надеюсь, что в ближайшее время нам не придется осуществлять миссию спасения, – произнес он с презрением в голосе. – Поскольку сейчас вы не смогли бы объединиться даже для того, чтобы спасти головешку из костра.
Фишер покраснел, но отступать не собирался, Керт пробормотал что-то нечленораздельное, а Баттон, фыркнув, одернул жилет. Далтон посмотрел на Джеймса, но тот сидел с невозмутимым видом.
– И ты, Джеймс?
К черту их всех!
Далтон поднялся.
– Я должен выполнить задание. Надеюсь, вы здесь сами разберетесь. Если кто-то запачкает кровью ковер, будет оттирать ее собственными руками.
Он вышел из комнаты и, задержавшись на мгновение у двери, снова услышал гул голосов.
Клара была в своей комнате, когда с лестницы донесся голос Би:
– Кла-ра-а!
Клара вздохнула и стала спускаться вниз. Беатрис стояла на первой ступеньке.
– Я иду, Би, – торопливо ответила Клара. Невозможно было убедить Би подняться по лестнице или же побеспокоить служанку. Ей казалось, что это более подходящий способ позвать кого-либо.
– Клара, дорогая, к тебе гость. Настоящий гость!
Получилось весьма неловко, поскольку Клара уже почти спустилась и увидела улыбающегося Натаниеля, точнее, лорда Рирдона, стоявшего прямо за спиной у Би. К счастью, его светлость был не очень «настоящим» гостем, иначе у Клары мог бы возникнуть соблазн нарисовать очередную карикатуру, изображающую эдакую великосветскую маменьку.
К счастью, лорд Рирдон был всего лишь другом и, похоже, его забавляло поведение Беатрис. Клара улыбнулась ему с благодарностью:
– Вы как нельзя кстати. Чай уже пили, милорд? Не хотите ли присоединиться ко мне? – Она спустилась вниз и протянула ему руку.
Лорд Рирдон склонился над ее рукой, не сводя с Клары слегка заискивающего взгляда.
– Как замечательно, что я застал вас дома, миссис Симпсон! Буду счастлив присоединиться к вам.
Обменявшись положенными по этикету фразами, они перешли в гостиную. Клара позвонила, приказав подать чай. Би, к своей досаде, так и не смогла найти подходящий предлог, чтобы присоединиться к ним, а Клара ее не пригласила. Пусть в следующий раз не орет во все горло. Отвратительная привычка, если, конечно, вы не житель Альп.
Как только они оказались наедине, лорд Рирдон с видом заговорщика наклонился вперед:
– Я пришел кое-что вернуть вам и просить об одолжении.
Он достал из кармана маленький сверток и вложил ей в руку. Плоский мягкий предмет был размером не больше визитной карточки.
Ах да, ее платок.
Клара улыбнулась:
– Как вы расторопны! – Она отложила сверток в сторону. – А теперь расскажите, чем я могу быть вам полезна, милорд.
– В этот вторник я обещал поужинать у моей кузины Коры. Мне хотелось бы пригласить вас на этот ужин, если вы не возражаете.
Клара с недоумением уставилась на него:
– Конечно же, я ничего не имею против миссис Тигарден. С чего бы вдруг?
Он засмеялся:
– Нет, я не о вашем отношении к ней. Просто мне хотелось бы, чтобы за столом вели интересный разговор, а у вас это хорошо получается.
Клара вздохнула:
– А я уж было подумала, что я пленила вас своей исключительной красотой.
Он удивленно моргнул, потом усмехнулся:
– Почему вы не боитесь дразнить меня? Большинство девушек только вздыхают и трепещут в моем присутствии.
– Ну, я не молоденькая девушка, милорд. – Она покачала головой, глядя на него. – К тому же вы никак не можете серьезно ухаживать за мной. Поэтому мы можем быть друзьями и я с удовольствием приму участие в общем разговоре во время ужина у ваших родственников.
– Да, действительно, – произнес он, – я не могу за вами серьезно ухаживать. Тем не менее… – Клара наклонила голову, ожидая продолжения, но он умолк и, грустно улыбнувшись, поставил свою чашку. – Не смею вас задерживать. У вас и так был тяжелый день.
Клара кивнула и внимательно посмотрела на него:
– Откуда вам это известно?
Его улыбка стала шире.
– Ваша золовка рассказала мне о вашей злосчастной прогулке нынешним утром. Оказывается, вы очень храбрая леди.
– С чего вы взяли? Просто был небольшой туман, мой спутник оступился и ударился головой, вот и все.
Во всяком случае, такова была версия случившегося, которую она поведала Беатрис.
Он несколько мгновений пристально смотрел на нее.
– В самом деле.
Он снова улыбнулся, и в глазах его появилось мечтательное выражение, точь-в-точь благородный рыцарь.
Вздохнув, Клара подавила желание тут же взяться за карандаш. Как бы ей хотелось его нарисовать! Но для этого нужна настоящая студия. Едва ли она может предложить ему позировать в ее спальне.
– Я заеду за вами в семь, если вы позволите.
– Гм?..
– В этот вторник, в семь вечера.
Клара моргнула.
– Ах да, конечно! Извините. Я просто задумалась о том, как было бы замечательно написать ваш портрет. Когда во мне просыпается художник, я, право, становлюсь такой гусыней.
Его улыбка растаяла, а взгляд стал серьезным.
– О нет, миссис Симпсон. Только не вы!
Лорд Рирдон ушел, и Клара вспомнила о свертке. Развернула его, но вместо своего простого платочка обнаружила изысканный кусочек батиста, отделанный брюссельским кружевом. Это был носовой платок, достойный герцогини.
Клара осторожно держала его в руке, размышляя, что же именно хотел сказать лорд Рирдон таким подарком. Не мог же такой мужчина, как он, увлечься ею. Просто он хотел выказать свою признательность за подаренный рисунок. В холле пробили часы, и Клара улыбнулась. Пройдет всего шесть коротких часов, и она снова сможет превратиться в Клару Розу.
«Тикайте, часики, – мысленно подгоняла она время. – Тикайте усердно».




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Самозванец - Брэдли Селеста



Сначала очень затянута. А потом становится интересно.
Самозванец - Брэдли СелестаИрина
1.06.2012, 19.45





Незаслуженно низкий интерес к роману. Получила удовольствие от прочтения. События развиваются очень стремительно. Надо отдать автору должное: фантазия у нее хорошая, хотя поначалу кажется сюжет избитым, но потом обрастает всё новыми и новыми приключениями. 10.
Самозванец - Брэдли СелестаНатали
27.04.2014, 22.00





Очень интересный роман, первая книга из этой серии о Саймоне и Агате, тоже очень понравилась.
Самозванец - Брэдли СелестаМилена
28.07.2015, 15.24





Хороший захватывающий роман, читается на одном дыхании
Самозванец - Брэдли СелестаВиктория
7.02.2016, 14.19








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100