Читать онлайн Герой моего романа, автора - Бойл Элизабет, Раздел - Глава 15 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Герой моего романа - Бойл Элизабет бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.37 (Голосов: 57)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Герой моего романа - Бойл Элизабет - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Герой моего романа - Бойл Элизабет - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Бойл Элизабет

Герой моего романа

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 15

Присутствуя на изысканном балу, настоящая леди всегда сохраняет приличествующую дистанцию между собой и вульгарными типами, которые часто бывают приглашены вопреки воле хозяйки. Мисс Дарби, вы слышите, что я сказала? Приличествующая дистанция!
Леди Лоуторп — мисс Дарби и мисс Сесилии Овертон в «Дерзком выборе мисс Дарби».
Бал в Сетчфилде всегда считался гвоздем сезона. Приглашение на него рассматривалось как своего рода приз, тем более что бал проводился не в какое-то определенное время, а по прихоти герцога.
В этом году герцог и герцогиня появились в городе неожиданно и объявили удивленным слугам, что собираются менее чем через неделю устроить бал.
Были спешно разосланы приглашения и без промедления получены ответы о согласии.
Стоя на пороге бального зала, герцог наклонился к возлюбленной герцогине и прошептал ей на ухо:
— Вы превзошли самое себя, богиня!
— Пока еще нет, — сказала бывшая леди Диана Лэмден. — Мисс Тейт здесь, но нет Рейфа, брата Колина. Я задам трепку Рейфу, если он не появится.
— Сперва мои кузины, теперь ты. Мне жаль Рейфа, вы все интригуете. Очень плохо, что ты присоединилась к заговору, чтобы понаблюдать за ним, когда он будет связан по рукам и ногам, но его-то родные братья каковы? — Герцог покачал головой. — Никогда не видел, чтобы Колин испытывал такую радость при виде падения другого мужчины.
— Со времен твоего, Темпл, — сказала Диана, и ее губы тронула лукавая усмешка. Когда они познакомились, ее муж был маркизом Темплтоном. Темплом он стал потом и останется им навсегда.
— А как насчет этого вздора по поводу Дарби? — спросил он, — Ты полагаешь, кто-нибудь станет танцевать? Какой смысл нанимать музыкантов, когда все молодые леди носят траур?
— Леди Тоттли заверила меня, что сегодня наступит поворотный момент в этом кризисе.
— Я всячески это приветствую. — Наклонившись, он поцеловал Диану в лоб. — Я верю в тебя, как в замечательную хозяйку.
Диана скрестила руки на груди.
— Я не имею к этому никакого отношения, — сказала она. — Это все мисс Тейт.
Вдруг Темпл заметил фигуру, которая подкрадывалась к двери со стороны сада. Он хотел было позвать лакея, чтобы тот выпроводил незваного гостя, когда узнал Рейфа Данверса.
— Что он, черт возьми, делает?
Диана проследила за его взглядом и улыбнулась.
— Ты же знаешь, он не любит, когда объявляют о его приходе.
— Но ты посмотри, как он одет! Кто завязал ему галстук? — Темпл был до мозга костей светский человек, и от его глаз не ускользала ни одна мелочь. — Полагаю, это дело рук Кокрейна, пользующегося сомнительной репутацией. Его галстук похож на петлю висельника.
— О, веди себя прилично, Темпл! Знаешь, я еще не видела Рейфа столь хорошо одетым. Оставь его в покое. Очевидно, он влюблен.
— Мисс Тейт разочаруется, едва взглянет на его галстук.
Диана закатила глаза и слегка стукнула его веером.
— Темпл, ты неисправим!
— За это ты и любишь меня, — сказал герцог, покосившись на Рейфа, надеясь, что он нашел все, чего желала его душа, в этой мисс Тейт. Все то, что герцог нашел в своей дорогой Диане.
— У меня замечательный дом в Портертоне. Возможно, вы слыхали о моем приходе? — спросил весьма уважаемый и достопочтенный господин его преподобие Браун.
Ребекка улыбнулась стоявшему перед ней мужчине, тщетно пытаясь вспомнить, о чем он ее спросил.
К счастью для нее, появилась мисс Гонора и помогла ей выйти из положения.
— Портертон? Очень симпатичная деревня! Я недавно читала о ней в путеводителе мистера Биллингсворта.
Его преподобие просиял:
— Мистер Биллингсворт оказал большую честь нашей маленькой деревушке, написав о ней в своей книге. Вы читали Биллингсворта, мисс Тейт? — обратился он к Ребекке.
— Гм… да, — проговорила она и добавила: — Весьма поучительная.
Викарий улыбнулся, его большие глаза блеснули из-за очков. Ему было лет пятьдесят, он был лыс и сильно потел. Леди Тоттли подослала его к ней, как подозревала Ребекка, чтобы она поняла, какая судьба уготована ей, если она совершит глупость и откажет лорду Пизу.
К счастью для Ребекки, мисс Гонора оказалась рядом и уделила максимум внимания викарию.
Тем временем Ребекка продолжала следить за Сидни Китлингом.
Она и Рейф вернулись в дом Тоттли после встречи с Перселлом, и на них сразу же обрушился гнев леди Тоттли, поскольку, пока их не было, приходил виконт. Им пришлось объяснить все обстоятельства, а также ту опасность, которую представлял Китлинг. Леди вызвала полковника и приказала ему организовать круговую оборону. Полковник был несказанно рад подчиниться этому приказу и сетовал лишь на отсутствие пушки.
Они решили ничего не говорить сестрам Гедбери о Сидни, опасаясь, как бы те не предупредили своего друга о неприятностях, которые его ожидают.
Китлинг не появился, чтобы сопровождать сестер на бал в Сетчфилде, поэтому Рейф и его братья устроили засаду возле дома герцога. Алминта не пошла на бал, сославшись на мигрень, а полковник предпочел продолжить чтение дневников Ричарда в надежде найти хотя бы намек на то, где мог быть спрятан рубин.
— Китлинг, — поклялся Рейф, — не уйдет. — Он попросил Ребекку находиться внутри Сетчфилд-Хауса и не лезть на рожон.
Несмотря на суровое предупреждение Рейфа, первый час Ребекка была занята тем, что то и дело обходила бальный зал, внимательно вглядываясь в толпу в надежде засечь Сидни. Вплоть до того момента, пока ее не остановил викарий, подосланный леди Тоттли. Почти полчаса викарий бубнил о прелестях Портертона и его прихода, о своих прихожанах и довел ее до такого состояния, что она подумала: уж не позаимствовать ли ей опыт полковника и не симулировать ли безумие, чтобы отделаться от назойливого собеседника?
Внезапно она услышала знакомый голос.
— Кто тут с тобой?
Ребекка подняла голову и встретила его взгляд.
— Рейф! — И тут же прикрыла рот рукой. — Мистер Данверс, очень любезно с вашей стороны присоединиться к нам. Хочу представить вам его преподобие Брауна. Он викарий славной деревушки под названием Портервилль.
— Портертон, — поправил ее Браун, шмыгнув носом. Рейф улыбнулся викарию, затем Ребекке.
— Очень рад познакомиться, сэр. — Он протянул руку.
— И я тоже, мистер Данверс, — сказал его преподобие Браун, смерив Рейфа взглядом. Уж не попросят ли его защитить дам от этого щеголя, и не придется ли ему просить дам защитить его самого?
— Знаете, я бы хотела выпить пунша, — заявила мисс Гонора. — Ваше преподобие, не могли бы вы проводить меня туда, где подают освежающие напитки?
— Гм… пожалуй, могу, — сказал он, переведя взгляд с Ребекки на Рейфа. — Возможно, мы встретим мистера Биллингсворта. Я слышал от ее светлости, что он здесь.
Гонора стала оглядывать зал:
— Тот самый Теониус Т. Биллингсворт? Я даже не знаю, что ему сказать, ведь он такой образованный. От волнения я рот не смогу раскрыть.
— Не желаете присоединиться к нам, мисс Тейт? — спросил викарий, протягивая руку, видимо, так и не осознав, что Рейф был более подходящей компанией для молодой леди даже в переполненном людьми бальном зале.
Мисс Гонора согнула руку в локте и подставила ее викарию.
— Им будет хорошо. Он старинный друг мисс Тейт, — сказала она и увела его преподобие прочь. — Вы читали трактат мистера Биллингсворта о памятниках Англии? Я просто мечтаю увидеть замок в Неттлстоне, с тех пор как прочитала его описание.
— Я тоже, — поправил очки викарий. — Возможно, когда мы встретим мистера Биллингсворта, он нам подробно расскажет о замке.
Гонора просияла от подобной перспективы, и они отправились на поиски блистательного мистера Биллингсворта.
Когда они удалились на значительное расстояние, Ребекка шепотом спросила:
— Ну как, поймал Китлинга? Рейф покачал головой:
— Его и след простыл. — Рейф поправил галстук. — Есть шанс найти какой-нибудь ключ в мешке Ричарда?
— Я успела прочесть лишь половину его дневника, нужно было приготовиться к балу.
Она ждала, что Рейф что-то скажет, похвалит ее платье, прическу, но он лишь озадаченно посмотрел на нее.
— Что-то не в порядке с моей прической? — спросила она.
— Это все… все как-то… — Он сделал какой-то неопределенный жест. — Все убрано и заколото. Мне нравится то, что было раньше. Точнее, после.
Она стукнула его веером по рукаву.
— Гадкий, испорченный мужчина. — Она не сказала ему, что ей самой хочется распустить волосы и уйти вместе с ним с бала. — Я оставила первый танец для тебя. Ты собираешься меня пригласить?
Он печально посмотрел на нее.
— Нет.
— Нет? Как это понять? Он прошептал ей на ухо:
— Ты забыла, что я должен вести наблюдение снаружи?
— А твои братья?
— Они в эту самую минуту разрабатывают расписание дежурства. Колин цитирует положения морского устава, а Роберт собирается расставить через определенные интервалы разведчиков. — Он покачал головой. — Я готов объявить войну Франции, лишь бы убрать их с пути.
Ребекка засмеялась.
— Сомневаюсь, что обстановка требует таких серьезных мер.
— Ты просто не знакома с моими братьями. Пока.
— Похоже, они так же упрямы, своевольны и изобретательны, как и их брат.
— Да, упрямы и своевольны. Поэтому я оставил их ненадолго, чтобы заскочить внутрь и убедиться, что ты в безопасности.
В безопасности? Рядом с ним? Она заглянула ему в глаза. Он ошибается. Вряд ли это возможно.
— Кажется, я пришел вовремя, — продолжил он, бросив взгляд на входную дверь; только что объявили о появлении виконта Пиза. — Твой кавалер прибыл. Уж он-то будет одевать тебя в шелка и атлас до скончания дней. Не то, что твой плешивый викарий.
Ребекка хотела было возразить, заверить его, что не испытывает никаких симпатий ни к виконту, ни к бедолаге викарию, но вместо этого выпалила:
— Да ты ревнуешь!
Рейф бросил взгляд в сторону викария.
— Было бы к кому, — хмыкнул он.
— Не к викарию. — Она кивнула на Пиза. — К нему. Рейф покачал головой.
— Разве есть основания?
— Он довольно красив, — сказала Ребекка.
«Но не такой красивый, как ты», — хотелось ей сказать.
— Леди Тоттли говорит, что твой виконт — самый завидный жених сезона, — заметил Рейф.
Самый завидный жених? Напыщенный болван, подумала Ребекка, но возражать не стала. Ей нравилась эта игра.
— Верно, завидный. Полагаешь, мне следует принять его предложение?
Рейф понимал, что она его дразнит, однако не удержался и бросил испытующий взгляд на виконта.
— Он не приставал к тебе?
— Даже не пытался поцеловать, — ответила Ребекка. — Он настоящий джентльмен. Прямо-таки образцовый.
Тут виконт заметил Ребекку и расплылся в улыбке.
— Вот вы где, мисс Тейт, — сказал лорд Пиз, устремившись к ней. — Наконец-то я нашел вас в этой толпе. — Он склонился и поцеловал ей руку, затянутую в перчатку.
У Ребекки появилось желание бросить эту перчатку в камин.
— Очень любезно с вашей стороны обратить на меня внимание, милорд, — натянуто улыбнувшись, сказала она.
— Ну что вы! — воскликнул он и, предложив ей руку, хотел увести от Рейфа. — Мы ведь давние друзья, Ребекка. Когда-то вы даже называли меня по имени.
Ребекка посмотрела на Рейфа. Его взгляд не предвещал ничего доброго. От виконта исходил резкий запах одеколона.
Подумать только! Когда-то она была влюблена в этого хлыща!
— Виконт Пиз, позвольте представить вам мистера Данверса.
Рейф кивнул, но не улыбнулся, смерив виконта скептическим взглядом.
— Ах да, это тот самый разбойник, — сказал Пиз, заговорщически подмигнув Ребекке. — Выламывает руки или еще что-нибудь. Кажется, так о нем говорил на днях Китлинг у леди Тоттли?
Рейф решил, что не станет сворачивать Сидни шею, а поломает ему руки, хотя никогда этого не делал.
Пиз повернулся к Рейфу спиной и сосредоточил все внимание на Ребекке.
— Я почувствовал себя так одиноко сегодня днем, когда вас не оказалось у леди Тоттли.
— Прошу прощения, лорд Пиз, но возникло непредвиденное дело, — сказала она, заглянув ему за спину, чтобы увидеть Рейфа.
— Что-то важное? Какая-нибудь шляпка или очередное очаровательное платье?
— Хотите верьте, хотите нет, но я ходила за мешком Ричарда.
Пиз округлил глаза.
— Разве вещи Ричарда не пропали в Испании?
— Мистер Данверс помог мне их разыскать. Пиз бросил взгляд в сторону Рейфа.
— Ну что ж, Ребекка, рад за вас. — Он снова взял ее за руку и, судя по всему, на сей раз не собирался отпускать.
Рейф издал тихое рычание, и Ребекка незаметно толкнула его локтем в бок.
— Я помню, Ребекка, — проговорил Пиз, — как ваш брат записывал в дневник, с которым не расставался, свои идеи, переводы, то, что поразило его воображение. Его эрудиции можно было позавидовать.
Ребекка улыбнулась:
— Вы действительно его помните?
— Думаю, вы нашли в мешке одну из его записных книжек вместе с огрызками перьев. У него никогда не было очинённых перьев под рукой. Никогда!
Ребекка засмеялась.
— Да, все было в точности так, как вы говорите. Внутри оказались дневник с загнутой страницей и набор сломанных перьев. Я начала читать его наблюдения, касающиеся жизни Испании, они буквально захватывающи!
— Не сомневаюсь в этом, — промолвил Пиз.
Рейф вмешался в их разговор и встал между Пизом и Ребеккой.
Виконт метнул на него раздраженный взгляд, но как истый джентльмен обратился к нему лишь для того, чтобы повеселить Ребекку.
— Я слышал, вы были на войне, — сказал Пиз. — Как и я. — И добавил: — Меня ранили в Магилле. В каком полку вы служили, сэр?
— В 88-м, — ответил Рейф. — Пока не дезертировал.
— Дезертировали?
— Да, когда понял, что мой командир — полный идиот, после чего стал сражаться на стороне партизан.
Пиз выпрямился и сжал набалдашник трости с такой силой, что у него побелели костяшки пальцев.
— А в какой это было стране, сэр? Рейф улыбнулся:
— Я пока что это не выяснил.
Ребекка кашлянула и поднесла платочек к губам. В этот момент музыканты заиграли вальс.
— Наш танец, моя дорогая, — сказал Пиз Ребекке, протянув трость Рейфу, словно слуге.
Рейф не взял трость, а обвил рукой ее за талию.
— Полагаю, что танец мой, — сказал он виконту.
Ребекка не возражала, но Пиз пришел в бешенство.
— Мне наплевать на вашу репутацию, сэр! Немедленно отойдите от мисс Тейт, иначе я покажу вам, что тоже умею ломать руки!
Рейф наклонился и прошептал на ухо Пизу нечто такое, отчего тот отпрянул и побледнел.
— Что ты ему сказал, Рейф Данверс? — спросила Ребекка, бросив взгляд на своего бывшего обожателя, когда Рейф повел ее к танцевальной площадке.
— Объяснил ему, что будет нелегко ломать мне руки, лежа в могиле, поскольку я довершу то, что, по всей видимости, не удалось сделать французам.
Они так и не дошли до танцевальной площадки. Рейф вывел ее из толпы, подтолкнул к двери, которая была задрапирована и не видна со стороны. Дверь вела в коридор; взяв канделябр со столика, Рейф повел ее дальше по коридору, открыл одну из дверей и ввел туда Ребекку.
Дверь тут же захлопнулась.
Отставив канделябр, Рейф стал покрывать ее лицо поцелуями.
Она хотела его. Хотела неистово, страстно. Те же чувства испытывал Рейф. Ни кровати, ни дивана в комнате не было. Только стол. Но это не имело значения. Рейф уложил ее на стол, показавшийся обоим роскошной кроватью, когда, забыв обо всем на свете, они упивались ласками.
Наконец Рейф оторвался от нее, обнял, прижал к себе, крепко поцеловал.
— Не вздумай танцевать с кем-нибудь еще, — сказал он, выпуская из своих объятий. — До скорой встречи, mi angel! — Он вылез в балконное окно, успев шепнуть: — Долг зовет!
Взглянув на свое платье и прическу, Ребекка рассмеялась и привела себя в порядок.
Как могло случиться, что она, такая разумная и практичная, отдала свое сердце этому повесе? Жизнь с Рейфом никогда не будет спокойной и размеренной, но Ребекка ни о чем не жалела.
Только она вышла из комнаты, чтобы направиться в бальный зал, полная решимости найти подлеца, как ей преградила путь леди Тоттли.
— Вот вы где, мисс Тейт!
Ребекка едва сдержала готовые вырваться из уст проклятия. Причем на испанском. Да, влияние Рейфа явно ощущалось.
— Сейчас, мисс Тейт, — сказала леди Тоттли. — Сейчас.
— Что сейчас? — спросила Ребекка. Сердце у нее бешено колотилось. Она окинула взглядом комнату, пытаясь определить, не вернулся ли Рейф.
— Надо исправить положение. — Графиня указала на бальный зал, который был разделен фактически на два лагеря: с одной стороны стояли поклонницы Дарби, с другой — молодые светские мужчины.
— Вот идет Лусинда, — добавила графиня. — Пора сказать ей правду.
Ребекка вздохнула, ища глазами Рейфа. Его поношенный сюртук бросался в глаза на фоне элегантных костюмов представителей света.
— Вы уверены, что это наилучший…
— Сейчас или никогда, — заявила графиня тоном, не терпящим возражений.
Ребекка напомнила себе, что обещала леди Тоттли помочь, но время было выбрано крайне неудачно. Нужно поймать убийцу, а потом спросить у Рейфа, когда он наконец сделает ей предложение.
— Лусинда, дорогая! — воскликнула графиня. — Сейчас я тебе кое-что расскажу о мисс Тейт.
— О том, что она автор романов о мисс Дарби?
И Ребекка, и леди Тоттли с удивлением уставились на Лусинду.
— Ты уже знаешь? — только и могла спросить леди Тоттли.
— Да, было очень мило с твоей стороны пригласить моего любимого автора. Ты самая добрая мать в мире! — Лусинда чмокнула ее в щеку и, повернувшись к Ребекке, сказала: — Мисс Тейт, я хочу представить вас моим подругам, не возражаете?
— Нисколько, — ответила Ребекка, и Лусинда, взяв ее под руку, увела за собой.
— Мисс Тейт, вы должны мне помочь! — прошептала девушка.
— Помочь? — удивилась Ребекка. Подумать только, ее просят о помощи. И уже не впервые. Она должна разыскать исчезнувшие деньги сестер Гедбери. Помочь найти Китлинга. И еще рубин…
Такими делами обычно занимается Рейф. Это его профессия.
— Да. Я хочу без промедления положить конец обету поклонниц Дарби. Мисс Тейер танцевала с лордом Бариком уже дважды сегодня. Если ей удастся сделать это еще раз, они будут как бы помолвлены. Я не могу этого допустить.
Ребекка улыбнулась, но ничего не сказала. Ей не составит труда выполнить обещание, данное леди Тоттли.
— Дочь простого горожанина не пара лорду. — Леди Лусинда сделала паузу, затем мило улыбнулась. — Я даже не скажу матери, что видела, как вы покинули бальный зал с этим красавцем мистером Данверсом. Или о том, что на вас нет туфель.
Ребекка взглянула на свои ноги и обнаружила, что она в одних чулках, затем перевела взгляд на девушку.
Леди Лусинда собиралась занять место матери в обществе даже без помощи с ее стороны или чьей-либо еще.
Они предстали перед группой молодых леди, и леди Лусинда объявила:
— Я хочу всем вам представить мисс Тейт. Очевидно, ее инкогнито уже было раскрыто, и все девушки стали по очереди цитировать полюбившиеся им строки из романов о Дарби.
Я был почти уверен, что ей не удастся спастись, когда она была похищена пиратами южных морей…
И когда во время танца она ждала вестей о своем возлюбленном…
Нет-нет, речь идет о времени, когда лейтенант Трокморпен был осажден тигром, а мисс Дарби отвлекла его с помощью…
Одна из девушек выступила вперед и издала горестный вздох.
— Ах, мисс Тейт, зачем вы позволили ему погибнуть? Лейтенант Трокмортен был идеальным джентльменом, — заявила она.
Все закивали головами в знак согласия.
— Боюсь, дорогие леди, вы были введены в заблуждение, как и сама мисс Дарби, — сказала Ребекка.
— Введены в заблуждение? — спросила одна из молодых леди. — Каким образом?
На Ребекку обрушился град вопросов, и она подняла руку, призывая всех успокоиться.
— Лейтенант Трокмортен был вовсе не таким благородным, как вам хотелось бы думать.
— Не может быть!
— Не могу в это поверить!
— Тем не менее это так. Лейтенант Трокмортен скрывал темную и страшную тайну.
Послышались ахи и охи, а леди Пенелопа Биттлмэн, как позже узнала об этом Ребекка, даже упала в обморок. Ребекке хотелось застонать. Каждую из этих девиц следовало бы посадить на скромный доход и заставить пожить в коттедже в отдаленном уголке Шотландии в течение года, чтобы они обрели хотя бы крупицу здравого смысла, прежде чем позволить им выйти в свет.
— Боюсь, вы никогда не узнаете правды, поскольку леди Тоттли попросила меня не публиковать больше романов о мисс Дарби.
— Нет! — хором запротестовали многие девушки, бросая гневные взгляды на леди Лусинду.
— Но вы должны рассказать нам, мисс Тейт, — взмолилась одна из них. — Потому что не знать — это даже хуже, чем знать, что он умер.
— Если я расскажу вам правду, вы поймете, что не стоит оплакивать Трокмортена и что о нем лучше забыть, потому что он оказался настоящим прохвостом. Трокмортен был уже обручен, когда клялся мисс Дарби в любви.
Услышав это, леди Пенелопа снова упала в обморок. Но никто не обратил на нее внимания.
— Подлец!
— Как он смел!
— Бедная мисс Дарби!
— С ней все в порядке, — успокоила девушек Ребекка. — Она сильная духом. Спаслась от тигров и от пиратов, а также когда случился пожар во дворце принца.
Девушки вытерли слезы и сняли траурные повязки.
— Будь мисс Дарби здесь, она не тратила бы попусту время в бальном зале, где собралось столько достойных женихов.
В следующий же момент девушки бросились к своим матерям, теткам, другим родственницам, прося представить их джентльменам на противоположном конце зала.
Даже леди Пенелопа, оправившись от обморока, взяла под руку молодого джентльмена. Леди Лусинда и лорд Барик заняли место во главе приготовившихся к танцу пар.
Сияя улыбкой, леди Тоттли стояла рядом с маркизой Фантли с таким видом, словно Англия была спасена от невообразимой катастрофы.
К тому моменту, когда музыканты заиграли второй танец, бал в Сетчфилде был назван чудом сезона. И герцог предвкушал, как весь день будет получать награды.
Теперь, когда обязательства Ребекки в Лондоне были выполнены, настало время найти Рейфа и завершить ее пребывание здесь счастливым концом.
— Надеюсь, теперь мы сможем потанцевать, — услышала она голос у себя за спиной.
Она резко обернулась, подумав, что это Рейф, но увидела лорда Пиза. Ребекка постаралась скрыть свое разочарование и, покачав головой, сказала:
— Я предпочла бы пропустить этот танец. На площадке слишком много танцующих.
Пиз засмеялся и показал на стол с прохладительными напитками.
— Может быть, пройдем туда и выпьем пунша?
— Милорд… — начала было она.
— Ну зачем так официально, Ребекка.
— Я польщена вашим вниманием, но поймите, я уже не та девчонка, какой была в Калькутте.
— Да, вы изменились, — сказал он, придвигаясь поближе. — Стали красивой женщиной. — Он сделал паузу и распрямился, приняв театральную позу, точь-в-точь как Трокмортен в романах о Дарби. — Ребекка, я совершил глупость, покинув вас. Разумеется, вы чувствуете себя оскорбленной, но чем я могу заслужить ваше прощение?
— Какое еще прощение? — сказала она, ища глазами Рейфа.
— Прошу вас, давайте забудем о прошлом, дорогая Ребекка. Сделайте меня счастливейшим мужчиной в Англии, выходите за меня замуж.
К несчастью для Ребекки, в этот момент подошла леди Тоттли, чтобы убедиться, что Ребекка «губит свой шанс», и услышала слова Пиза. Не дав Ребекке ответить, она сказала:
— Разумеется, она согласится.
У Ребекки ответ застрял в горле. Тем временем графиня громким голосом объявила:
— Первая помолвка сезона! Ура мисс Тейт, будущей виконтессе Пиз!
— Где он? — крикнул Рейф, ворвавшись в салон леди Тоттли.
Полковник оторвался от чтения и покачал головой. Он сидел в кресле у камина с дневником Ричарда в руках. Мешок лежал рядом, на полу.
— Прошу прощения, что позвал вас сюда, Данверс, — сказал Постхилл. — Но Кокрейн сказал, что видел Китлинга недалеко отсюда, и я подумал, что нелишне предупредить вас об этом, хотя позже выяснилось, что парень ошибся.
Рейф пожал плечами. Кокрейн не мог ошибиться. Он сам этим займется, но сейчас нужно решить другое дело.
— Я хотел бы, сэр, поговорить с вами, так сказать, в приватном порядке.
— В приватном порядке? Звучит серьезно. — Постхилл отложил дневник. — Пока я не нашел никакого упоминания о рубине, так что могу вас выслушать.
Рейф вдруг почувствовал, что лишился дара речи.
— Дело в том, сэр… То есть я хочу сказать… Понимаете ли…
— Да выкладывай, Данверс! Нечего ходить вокруг да около! — Полковник встал. — Ты собираешься жениться на Беке или нет?
Ошеломленный Рейф быстро проговорил:
— Ну да. — И добавил: — Если она согласится за меня выйти.
Полковник усмехнулся:
— Согласится! Но я дам тебе свое благословение лишь при одном условии.
— Каком же?
— Ты отвезешь рубин в Индию, когда мы его найдем. Как бы Ребекка ни протестовала, каким бы дорогим он ни был.
— Она спустит с меня шкуру, — сказал Рейф.
— Скорее всего, — согласился полковник. — Но это лучше, чем обречь себя на проклятие.
Рейф не очень-то верил в неизбежность проклятия, но хотел получить благословение, осознавая, насколько это важно.
И хотя Ребекка была достаточно взрослой, чтобы выйти замуж против воли опекуна, Рейф понимал, что полковник ей этого не простит. А подобная ситуация Рейфа не устраивала.
Пусть рубина не будет, но будут Бетлсфилд-Парк и вознаграждение компании. Для начала вполне достаточно. А потом Ребекка с ее практичностью найдет способ добыть деньги.
Он протянул руку полковнику и сказал:
— Даю слово.
С облегчением вздохнув, полковник снова опустился в кресло.
— Полагаю, ты хочешь жениться прямо сейчас?
— Разумеется. Я уже получил разрешение на венчание без церковного оглашения.
Полковник кивнул:
— Умно. Только не говори ей о нашей договоренности относительно рубина, пока не поженитесь.
Рейф засмеялся.
— Это будет время моих похорон.
В этот момент из зала донесся шум, а потом громкий голос леди Тоттли:
— Мисс Тейт, вы должны немедленно дать согласие лорду Пизу!
— Черта с два она даст, — пробормотал Рейф, направляясь к двери, но полковник остановил его.
— Мы можем где-нибудь поговорить наедине, леди Тоттли? — спросил Пиз. — Я постараюсь убедить мисс Тейт в серьезности моих намерений.
— Да, мы можем пройти в мой салон и… Ребекка перебила леди Тоттли:
— Я не изменю своего решения.
И тут раздался визгливый возглас леди Тоттли:
— Лорд Пиз, немедленно опустите шпагу!
Рейф посмотрел на полковника, затем выглянул в коридор. Шпага? Трость Пиза. Они искали Китлинга, а оказалось…
— Вы! — крикнула Ребекка. — Это были вы!
— Да, и сейчас я пришел забрать то, что принадлежит мне, — заявил Пиз.
Крамптон, леди Тоттли и Ребекка вошли в салон. Рейф спрятался за дверью. Он уже достал пистолет, чтобы прикончить негодяя виконта, но тут сообразил, что у того в данный момент есть преимущество: конец шпаги находился чуть ниже подбородка Ребекки.
— Очень удобная трость, — сказал Пиз. — Нашел ее у своего кузена Кемпбелла, после того как вступил в наследство. Не так бросается в глаза, как моя сабля, но поражает с той же силой.
По блеску клинка Рейф понял, что шпага остра словно бритва. Одно неосторожное движение — и Ребекке уготована судьба всех остальных жертв Пиза.
Рейф на некоторое время остался в засаде, держа палец на спусковом крючке.
— Полковник Постхилл, — усмехнулся Пиз, — как приятно снова увидеться с вами, сэр.
— Хабершем! — воскликнул полковник. — Отпусти Беке!
Пиз покачал головой:
— Не отпущу до тех пор, пока не получу то, за чем пришел, — мешок Ричарда.
— Не отдавай ему мешок, — со злостью сказала Ребекка.
«Моя глупая, упрямая девчонка», — подумал Рейф. Она будет сражаться до конца, чтобы спасти то, что принадлежит ей.
— Мисс Тейт, у вашего дяди нет выбора. Если он не отдаст мешок, я размажу ваши внутренности по ковру, как сделал это с вашим дерзким братом.
— И еще с Харрингтоном и Кодлином? — вызывающе спросила Ребекка.
— Да, и с этими болванами тоже. Украли ваши исследования, когда я уже был близок к тому, чтобы заполучить их. Пришлось бы вытерпеть ваши сомнительные чары, — насмешливо добавил он. — О, как я оплакивал вас! До сих пор оплакиваю! Но ради богатства можно пойти на все.
— Значит, ваше предложение было бесчестным? — возмутилась леди Тоттли.
— Мадам, не думаю, что сейчас это имеет какое-нибудь значение, — заметил Крамптон.
— Нет, имеет! — негодующе возразила леди Тоттли. Пиз пошевелил шпагой под подбородком Ребекки, но она еще выше подняла голову и в упор посмотрела ему в глаза.
— Добавите и мою смерть к списку своих преступлений?
— Я верну себе Кайлашский рубин, — сказал он, сорвавшись на визг. — Он необычайно красив! Завладеть им — все равно что приобщиться к вечности!
— Он у тебя был? — спросил полковник. Пиз кивнул:
— В ту ночь я взял его у Мейна.
— Вы и его убили? — ахнула Ребекка.
— Да. Я бы и твоего несчастного братца добавил к этому списку, не окажись он столь прытким. Украл у меня рубин. И тогда я поклялся, что верну его себе. Но к тому времени, когда я возвратился домой, он присоединился к ополчению в Португалии. — Пиз повернулся к полковнику. — Мешок Ричарда, пожалуйста. Я потратил уйму времени на его поиски. — Он продолжал держать шпагу у подбородка Ребекки. — Ты не можешь себе представить, сколько раз была близка к такому финалу. Я следил за тобой в Бетлсфилд-Парке, ожидая того дня, когда смогу отомстить за все и вернуть то, что принадлежит мне.
— Значит, это вы были там? — прошептала она.
— Да. Ты никогда не переставала удивлять меня. Хватит играть в кошки-мышки. Отдайте мне Кайлашский рубин.
Полковник бросил взгляд в сторону Рейфа, и тот кивнул. Взяв мешок, Постхилл хотел бросить его Пизу, но тот покачал головой:
— Не торопитесь, сэр. Выложите содержимое на стол и скажите Данверсу, чтобы он вышел из-за двери.
Рейф чертыхнулся и покинул свое укрытие.
— Рейф! — воскликнула Ребекка. В ее голосе прозвучала мольба.
— Я учуял зловонный запах трусости, — презрительно сказал Пиз. — Даже не думай о том, чтобы выстрелить, иначе тебе придется искать другую сучку для любовных утех.
Рейф сделал шаг вперед, но полковник остановил его едва заметным движением головы.
— Мешок, Постхилл! Быстро! — скомандовал Пиз.
Полковник положил содержимое мешка на стол и отошел к своему креслу. И тут Рейф понял, что задумал полковник.
Он отдал мешок Пизу без возражений, но его целью было спасти дневник, который лежал, не привлекая внимания, на столе.
Тем временем Пиз стал копаться в вещах Ричарда. Взгляд его стал хищным, движения резкими. Буквально на глазах он из элегантного джентльмена превратился в безумна.
Рейф вдруг подумал, что, возможно, полковник прав и на Кайлашском рубине лежит проклятие.
Наконец виконт дошел до последней вещицы — миниатюрного портрета Ребекки.
Он посмотрел на него и расхохотался.
— Именно такой я тебя запомнил. Как тошно было выслушивать твою болтовню, подставлять губы для поцелуя. Но приз стоил того, чтобы лапать тебя за твои потрепанные юбки.
Из горла Рейфа вырвался негромкий хрип.
Пиз повернулся к Рейфу и в упор посмотрел ему в глаза.
— Судя по твоему взгляду, ты пользуешься услугами этой леди. Хотя не думаю, что ее достоинства способен оценить такой, как ты, мужлан.
Пиз еще раз посмотрел на портрет и швырнул его в камин.
Затем обвел взглядом комнату.
— Где он? Где дневник Ричарда? Хочу видеть его немедленно!
— Ты ищешь это? — спросил полковник. Он держал дневник над огнем в камине.
— Отпусти ее, Хабершем, — сказал полковник ледяным тоном. — Или никто никогда не найдет рубин.
— Ты не посмеешь! — выкрикнул Пиз и отвел назад шпагу.
Рейф прицелился и выстрелил. Пуля попала точно в цель, дневник выпал из рук полковника, и на него набросилось жаркое пламя. Пиз, выронив шпагу, метнулся к камину.
— Мое! Это мое! — завопил он, сунув руки в огонь, пытаясь спасти объятый пламенем дневник.
Тут леди Тоттли схватила большую вазу, швырнула ее в голову Пиза, и тот рухнул на ковер.
— Будешь знать, как делать фальшивые предложения леди, — заявила она, словно это было самым тяжким грехом виконта.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Герой моего романа - Бойл Элизабет



Даже не знаю что сказать. На любителя. Хотя, в принципе, не плохо. Присутствует юмор, загадки, опасность и страсть. Не затянуто. Прочитать разок стоит
Герой моего романа - Бойл ЭлизабетЛюбовь
25.11.2012, 15.42





Согласна с единственной рецензией Любови. Явно не шедевр. Но почитать можно, так как есть юмор.
Герой моего романа - Бойл ЭлизабетВ.З.,65л.
25.09.2013, 13.41





Прекрасный роман! На историческом материале, не занудно. Героиня полная загадок, но оч. деятельна! Герой типично прекрасен и опасен. Милое чтение на вечер!
Герой моего романа - Бойл ЭлизабетКирочка
12.01.2015, 16.20





Очень понравился, легкий, с юмором, всю дорогу улыбалась. нет надрыва эмоций, главные герои интересны,не слащавые и не приторные
Герой моего романа - Бойл ЭлизабетОксана
15.01.2015, 9.03





Легкий сюжет....rnЧистый юмор.....rnПрекрасный роман...
Герой моего романа - Бойл ЭлизабетСветлана
15.01.2015, 14.44





Не плохой роман, с удовольствием прочитала, буду ли перечитывать это вопрос времени. .
Герой моего романа - Бойл ЭлизабетМилена
25.01.2015, 23.03





На мой вкус очень даже неплохо. Я люблю когда главные герои без тараканов в голове и скелетов в шкафу. Правда сюжетная линия довольно протеворечивая и недосказанная. Но для проведения досуга за ненапряженым чтивом подходит прекрасно. Утром прочла к вечеру уже не помнишь что читала.
Герой моего романа - Бойл ЭлизабетНадежда
8.03.2015, 9.21





А вообще-то думала,что у гг любовь будет с сестрой Джорджи из ночи страсти,разочарована.я люблю,когда в одной книге сделали завязку на развитие любовной линии,а в другой продолжили.Так вот была интересная завязка,а продолжения нет.Поэтому этот роман из всей серии мне больше всего не понравился,хотя он не плох.Подскажите может кто-то знает есть ли история про Кит,сестру Джоржи??
Герой моего романа - Бойл ЭлизабетАмина
20.05.2015, 0.00








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100