Читать онлайн Поцелуй возлюбленного, автора - Блейни Мэри, Раздел - Глава 28 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Поцелуй возлюбленного - Блейни Мэри бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 6 (Голосов: 3)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Поцелуй возлюбленного - Блейни Мэри - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Поцелуй возлюбленного - Блейни Мэри - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Блейни Мэри

Поцелуй возлюбленного

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 28

Майклу не понадобилось много времени, чтобы разобраться с распорядком дня в замке Пеннсфорд. Дэвид объяснил:
– Герцог не вникает в каждодневные мелочи. Он намерен вернуться в Лондон, как только убедится, что Оливия в безопасности и что ее репутация не пострадала.
Гаррет и лорд Дэвид ехали в сторону лесной хижины, где удерживали Оливию и где она и Майкл нашли убежище во время урагана. День был пасмурный, и лорда Дэвида задержала группа фермеров-арендаторов, которые пожаловались, что их посевы пострадали от наводнения и сгнили на поле. Майкл считал, что эта бессмысленная поездка была просто своего рода поводом отвлечься от головной боли, которую вызывала ненастная погода.
– Значит, лорд Дэвид, вы главный управляющий всего имения. Кроме того, имеется Уинтроп – мажордом и управляющий землями.
Лорд Дэвид объяснил, что экономкой была миссис Уинтроп, но какая-то невыясненная болезнь уложила ее в постель. Она продолжает вести хозяйство замка, но делает это через мужа и горничных, которые обращаются к ней с вопросами.
– Голос Уинтропа – это его величайшее достоинство.
– Да, милорд. Я могу себе представить, как он приказывает слуге прыгнуть в крепостной ров, и тот лишь спрашивает: «В ботинках или без?»
К взаимному удивлению, в хижине они обнаружили нечто новое, явные следы того, что в ней снова побывали. Появились новые запасы дров и сена в сарае.
Лорд Дэвид пошарил на чердаке и столкнул вниз пару куриных косточек.
– Ели здесь сытно. Это исключает версию о безработных с завода или уволенных солдатах. Думаю, здесь побывали наши похитители. А это означает, что они еще не закончили работу или же боятся отчитываться перед своим хозяином.
– Или то и другое, – предположил Майкл.
– Гм. – Лорд Дэвид пошевелил золу в очаге. Он молчал вплоть до того момента, когда они пустились в обратный путь.
– Это может означать, что Оливия не в такой уж и безопасности, как мы думали.
– Милорд, безопасность обеспечиваем мы. Уверяю вас, что никто не причинит ей вреда, пока я работаю в вашем доме.
Лорд Дэвид отреагировал на это еще одним «гм», и на этом их разговор закончился.
Майкл обдумывал результаты своей ночной прогулки вокруг замка.
Тогда не было никаких следов вторжения чужаков, и он даже решил, что нужно найти кого-то другого для ночного патрулирования.
Стоя на аллее, он окинул взглядом окна; все они были темные. Он вышел из-под сени деревьев, надвинул шапку пониже и сунул подбородок в шарф, обдумывая, как можно кого-то нанять, если он никого не знает.
Негромкое шуршание вернуло его к действительности. Наверное, промышляет какое-то ночное животное, решил он. Майкл остановился и подождал, хотя и понимал, что виновник вряд ли выдаст себя так скоро.
Майкл мысленно прикинул, какие качества необходимы для ночного сторожа. Он должен быть верным, знакомым с местностью, способным работать без дополнительного надзора. Человек, который хорошо, справляется со своими обязанностями и в то же время всегда готов к неожиданностям. Солдат, в идеале поработавший в разведке. Надо будет спросить, нет ли среди живущих здесь кого-нибудь, кто недавно вернулся из армии. Кроме него.
Солдата, который знал бы, что эта работа таит в себе опасность, хотя по большей части может показаться занудной. До поры до времени. И лучше не спать в тот момент, когда это случится.
На фоне легкого шелеста листьев тихонько треснула ветка. Звук был тихий, не похожий на другие, следом раздался шепот.
Майкл сжал ручку трости и нащупал нож, прикрепленный к руке. Он увидел достаточно высокое дерево и затаился за ним. Их, по крайней мере, двое, если они разговаривают. До Майкла доносился лишь звук голоса, слова же ветер относил в сторону деревни.
По всей вероятности, один говорил другому, чтобы тот двигался осторожнее. Они шли достаточно медленно, и было невозможно разглядеть, действительно ли один из них был настолько неловким, что цеплялся буквально за каждый куст, мимо которого пробирался. Едва Майкл успел об этом подумать, как до него долетел мужской голос:
– Ну, маленькая овечка, где ты? – Последовала пауза, за ней слова: – Подойди ко мне, маленькая овечка, и я дам тебе отдохнуть.
Еще до этих слов Гаррет успел стянуть с себя перчатки, готовясь к бою. Пастух ищет потерявшуюся овцу? Странно. В этой части Дербишира были тысячи овец, но вероятность того, что какая-то забрела на территорию Мериона, была крайне мала.
– Глупый Галат, где ты? – произнес тот же голос раздраженно и потому более громко. – Я устал и хочу спать.
Теперь Майкл знал, кто это, и это было еще более странно. Судя по библейской фразе «глупый Галат», это был викарий. Его преподобие Драймонд делал то, что делал всю свою жизнь, – искал одного заблудшего из сотни, как Иисус. Вероятность того, что в этих окрестностях бродит человек в поисках духовного спасения, была крайне ничтожна, и Майкл решился на маленькую ложь, да простит его Бог.
– Я вижу, ваше преподобие Драммонд. – Викарий распрямился.
– Где?
– Вон там. Вы видите его? Он возвращается в деревню. Пойдемте, мы сможем поймать его, если поторопимся. – Это была скорее уловка, чем ложь, и самый легкий способ направить старика к дому.
– Я не могу бегать, как в лучшие времена, и сейчас так темно, что я вот-вот упаду и сломаю ногу. – Викарий подтвердил свою правоту, споткнувшись через несколько футов, и Майклу пришлось схватить его под руку, чтобы удержать отпадения. – Спасибо вам, добрый сэр. О, да ведь это мистер Гаррет! Вы сам спаситель заблудшей овцы. Вы когда-нибудь подумывали о церковной работе?
– Да, ваше преподобие, но я оказался вовлечен в сферу политики.
– Есть простое решение. – Его преподобие Драммонд перешел на заговорщический шепот. – Оставьте политику. Уверяю вас, в этом случае вы встретитесь с любовью там, где служите. – Викарий отбросил с лица пряди волос и продолжил: – Миссия священника проста: убеждать людей, что Создатель хочет, чтобы они были счастливы и что к этому ведут тропы радости и надежды. Майкл не ответил, хотя и попытался вспомнить, когда он в последний раз чувствовал себя счастливым. Ответ пришел быстро. Но Майкл постарался его забыть.
– Имейте в виду, что большинство людей не верят в то, что это так просто. Леди Оливия – редчайшее исключение. Большой Сэм тоже, хотя он не наделен большим разумом, это понимание приходит к нему естественно.
Далее они шли молча, лишь мистер Драммонд еле слышно напевал себе под нос какой-то мотив, который Майкл не мог угадать. Не приходилось сомневаться, что это был псалом. Как можно себя чувствовать, если всю жизнь пытаешься донести до людей слово, которое никто не воспринимает?
– Вот мы куда пришли, – сказал викарий, когда они вышли на тропу, ведущую к дому. – Теперь я знаю, где нахожусь.
Навстречу им спешила миссис Блэкфорд, закутанная в длинный шерстяной плащ.
– Вот вы где. Ваше преподобие, сейчас слишком плохая погода, чтобы искать ночью заблудшую овцу.
– Да, ветер очень сырой. Но разве ты не знаешь, что я должен исполнять долг, порученный Отцом нашим. Он меня защитит.
– Входите в дом. Сейчас же. Прошу вас.
– Я войду. Ты очень похожа на библейскую Марту, моя дорогая.
– За это мне платят.
Драммонд вошел в дом.
– Спасибо, что привели его домой, мистер Гаррет. Я уже собиралась посылать за ним. – Миссис Блэкфорд снова вернулась на тропинку. Майкл последовал за ней.
– Это часто с ним случается?
– Нет, сэр. Только когда он чем-то обеспокоен. Мне следовало предвидеть, что это случится.
– Это из-за похищения Оливии?
– Думаю, да. Это расстроило нас всех, и он может испытывать душевные страдания. Он пошел, полагая, что отправляется на поиски заблудшей овцы.
– Для викария, озабоченного духовным здоровьем паствы, заблудшая овца может быть самой серьезной бедой, какую он только может представить.
– Нет, – твердо возразила миссис Блэкфорд. – В случае заблудшей овцы всегда есть надежда на спасение. Вот умершую овцу никогда не найти, и это труднее всего простить себе.
– Это звучит как мнение много пережившего человека.
Румянец прилил к щекам Энни Блэкфорд, она сжала губы. Майкл ждал.
– Вы не похожи на человека, который преуспевает за счет беды и боли других.
Майкл поклонился.
– Приношу извинения. Сейчас, когда я остался здесь, меня интересуют малейшие подробности жизни в Пеннсфорде. Мне поручено заботиться о безопасности жителей замка, и я надеюсь в вашем лице найти союзника.
– Войдите на минуту внутрь, – Она отступила на шаг и жестом показала, чтобы он последовал за ней. – Его преподобие Драммонд будет вместо дуэньи, если вы беспокоитесь о вашей репутации.
– Вы определенно оговорились. Это вашей репутации угрожает ночная встреча.
– Нет, мне нечего бояться. Я была замужем, сейчас разведена.
Первой его реакцией было недоверие. Ему подумалось: если бы разводились все, кто должен развестись, осталось бы мало замужних.
– Это правда, – добавила она, когда молчание несколько затянулось. – В общем-то я одна из заблудших овец викария.
– Миссис Блэкфорд! – донеслось с верхнего этажа. – Я собираюсь помолиться. Спокойной ночи, дорогая леди.
– Спокойной ночи, сэр. – Она целиком сосредоточила внимание на Майкле. – Я не могу надолго оставлять его во время молитв, иначе он будет молиться всю ночь.
«Определенно это похоже на искупление», – подумал Майкл. Он собирался уже сам пожелать спокойной ночи, но миссис Блэкфорд еще не закончила.
– Хочу вас предупредить, сэр.
Майкл наклонил голову.
– О чем?
– Об Оливии. Будьте осторожны с ней. Она очень милая, самая добрая душа на свете. Но она избалована и привыкла поступать по-своему, даже если должна за это сражаться.
– Я видел, как она перенесла похищение. Я знаю, что она упряма. Но разве, меня это касается?
– Вы должны заботиться о безопасности замка. Но мы оба знаем, что это означает «заботиться о безопасности Оливии». Я думаю, герцог боится за нее. Если не за ее безопасность, то за ее репутацию. Оливия думает, что это не имеет значения. Но она узнает, какое это имеет значение, когда потеряет репутацию.
– Я знаком с их семьей. Гейбриел Пеннистан – мой друг.
– О, я понимаю. – Она на минуту задумалась, но решила не развивать эту тему. Миссис Блэкфорд нравилась ему все больше.
– Большой Сэм всегда был наилучшим ее охранником. Но я не уверена, что он окажется на высоте, когда угроза будет не физическая, а моральная.
– Ваши мысли совпадают с моими, миссис Блэкфорд. Похоже, она обрадовалась этому заверению и улыбнулась.
– Мы союзники, я верю в это. – Она сделала книксен. Поклонившись, он пожелал ей спокойной ночи.
– Скажите мистеру Драммонду, я сожалею, что он не нашел заблудшую овцу.
– Но, мистер Гаррет, он нашел. – Миссис Блэкфорд снова улыбнулась. – Он нашел вас.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Поцелуй возлюбленного - Блейни Мэри



даже не знаю что написать. . . думала что вот вот что то удивит и дальше будет интересней читать . .но ничего.!!!!
Поцелуй возлюбленного - Блейни Мэрилия
30.04.2013, 7.01





читать можно.на один раз роман.чего то не хватает здесь,нет смысла что ли,"изюминки".5 баллов.
Поцелуй возлюбленного - Блейни Мэричитатель)
16.05.2014, 11.25








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100