Читать онлайн Поцелуй возлюбленного, автора - Блейни Мэри, Раздел - Глава 23 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Поцелуй возлюбленного - Блейни Мэри бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 6 (Голосов: 3)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Поцелуй возлюбленного - Блейни Мэри - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Поцелуй возлюбленного - Блейни Мэри - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Блейни Мэри

Поцелуй возлюбленного

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 23

Герцог и Майкл провели весь следующий час над картами. Майкл пересказал каждую более или менее стоящую деталь о проведенном вместе с Оливией времени. Затем герцог попросил его описать двух похитителей, которых он встретил возле хижины утром после урагана.
– Они назвались Смитом и Джонсом, значит, у них нет воображения, но они настолько неприметны, что эти имена им идеально подходят.
Майкл посмотрел в потолок и припомнил некоторые детали.
– У Смита был акцент. Думаю, шотландский, Смит был лучше одет, хотя и не шикарно. Другого можно принять за слугу, да, видимо, он и есть слуга. Смит вел весь разговор.
– И они не сказали вам, откуда они?
– Я спросил Смита, но он туманно ответил, что они путешествуют по Пик-Дистрикт.
Герцог кивнул.
– Что никто не делает в это время года.
– По разговору Смита можно предположить, что он учился в школе, – добавил Майкл. – Но это всего лишь догадка.
– Выдумаете, он разыгрывал из себя джентльмена?
– Возможно, он и есть джентльмен, ваша светлость. – Майкл посмотрел на герцога с печальной улыбкой. – Но разорился в трудные времена.
Герцог кивнул, и Майкл был почти уверен, что он понял его невысказанную мысль: один человек, который живет впроголодь, способен легко признать другого.
– Мы оказались в том самом месте, где держали Оливию. В сарае, где я поставил свою лошадь, обнаружились следы их недавнего пребывания. Они оставили сено и воду, и я задавал себе вопрос, собирались они вернуться или просто в спешке покинули все, когда обнаружили отсутствие леди Оливии. На дворе заметны были следы их экипажа.
Герцог помолчал, обдумывая сказанное, затем сосредоточил внимание на карте, а потом сказал:
– Как вы думаете, что эти двое будут делать теперь?
– Постараются выяснить, что случилось с Оливией, Доложат своему хозяину и будут выполнять его приказание либо сбегут в надежде, что их не найдут.
Герцог выслушал предположения Майкла, но у него были свои соображения. Впрочем, это не для обсуждения вслух.
На Майкла навалилась усталость. Извинившись, он встал, чтобы подбросить дров в очаг; Когда появился чай, Майкл взял из рук лакея поднос и поставил его на стол недалеко от Оливии.
Когда Гаррет вернулся к столу, герцог оставался погруженным в свои мысли и проводил на карте линии границ. Майкл помолчал.
– Я рассказал все, что мог, ваша светлость. – Когда герцог кивнул, Майкл добавил: – Тем самым я заслужил ответ на свой вопрос.
Герцогу, похоже, не слишком понравилось такое отступление. Тем не менее Майкл спросил:
– Вы знаете, почему ее похитили?
– Да. – Мерион нисколько не колебался. И не пытался объяснить, хотя между ними установилось напряженное молчание.
– Это меня страшно огорчает, ваша светлость. Вы просите моей помощи, но не хотите дать относящейся к делу информации. У меня есть опыт, я умею выслеживать. У меня гораздо больше возможностей найти похитителей, чем у избалованного дворянина, который умеет только отдавать приказания.
Герцог не клюнул на замаскированное оскорбление, но Майкл увидел, как пальцы его руки сжались в кулак, что было явным признаком гнева, который Мерион пытался взять под контроль.
Майкл оперся а край стола.
– Вы не обязаны говорить мне все, что знаете, и своими подозрениями можете не делиться. В тот момент, когда я сказал вам, где найти леди Оливию, я снял с себя ответственность за ее безопасность. Я напоминал себе об этом, когда был весьма нелюбезно встречен сперва вашим привратником, а затем вашим братом. – У него до сих пор болел живот после того удара. – Однако я счел невозможным думать только о себе. Именно по этой причине я рассказал вам все, что мог.
Герцог продолжал хранить молчание, наблюдая за Майклом с некоторым удивлением, и это лишь отчасти свидетельствовало о происходящей в его мозгу борьбе…
Из герцога мог получиться отличный шпион. Кажется, он был в этом намного талантливее, чем его брат Гейбриел.
Майкл выпрямился:
– Я сегодня кое-что узнал. И сообщаю вам это, потому что беспокоюсь. Беспокоюсь не из-за вашего титула или вашего замка. Я беспокоюсь о благополучии леди Оливии. – Майкл некоторое время смотрел в стол, а когда поднял взгляд, постарался справиться с раздражением и говорить спокойно. – Защита вашего замка оставляет желать лучшего. Ваш привратник у входных дверей злоупотребляет своей властью, не выполняет прямых обязанностей и обманывает вас наигранной покорностью, за которой вы не способны разглядеть иное.
Майкл перешел к подробностям, рассказав, как совершил два беспрепятственных обхода замка и легко проник в него через незапертое окно.
Герцог старался не показывать своих чувств, но кулак его сжался с такой силой, что побелели костяшки пальцев.
Итак, он относился к числу тех людей, которые не хотят знать о своих недостатках. Нельзя сказать, что это столь необычно, но в данном случае это было весьма эгоистично.
Майкл закончил свой рассказ. Герцог продолжал молчать, и это молчание было сродни крику. Майкл направился к двери. Он бросил взгляд на Оливию и вознес молитву за ее безопасность, хотя вряд ли эта молитва соответствовала хоть каким-то религиозным канонам.
Молчание так и не было нарушено. Перед тем как выйти, Майкл оглянулся на герцога.
Мерион наблюдал за уходом Майкла с улыбкой, от которой тому стало еще неуютнее.
– Я всегда думал, что армия подавляет независимость суждений. – Герцог оперся о стол, скрестив руки на груди. – Удивительно, как вы и мой брат Дэвид выжили, не подвергнувшись военному суду. – Он сказал это спокойно, почти дружески.
– После первых двух лет службы я ушел в секретную службу. Для этого были свои причины, – сказал Майкл, отпуская дверную ручку. – Ну а у своего брата спросите сами.
– Возможно, он когда-нибудь расскажет. – Герцог подошел к сестре и молча постоял над ней, словно плакальщик на похоронах. Затем кивнул самому себе и тоже направился к двери. Приблизившись к Майклу, он негромко сказал: – У меня сейчас две цели, майор Гаррет. Я хочу уничтожить тех людей, которые это сделали. Когда я их найду, я не только лишу их жизни, но и доброго имени.
Майкл кивнул.
– Это было покушение на честь моей семьи, и я не могу этого простить. Еще важнее – обеспечить безопасность моим близким. Ее репутация может пострадать, даже несмотря на то что она осталась невинной.
– Я вижу, что снова неправильно расценил ваше молчание. – Майкл позволил себе улыбнуться. – Ваш брат был прав. Ваш титул не освобождает вас от уязвимости.
– Это сказал Дэвид?
– Нет, но именно это я понял из его комментариев.
Какая освежающая перемена! Герцог не разгневался на него, если, конечно, не думал до сих пор, что Майкл один из тех негодяев.
– Ваша светлость, вы называете меня спасителем, а с другой стороны, похоже, не убеждены, что я герой. Да, я совершил больше преступлений, чем любой обыватель в вашем городке, в этом я уверен. Но все это было сделано во имя короля и страны. Я никогда не насиловал женщин, никогда не проявлял жестокость ради своих эгоистических интересов.
Напряжение герцога ослабло, его взгляд стал мягче.
– Пожалуйста, – сказал герцог, что было определенно редким жестом любезности, – вернитесь, и давайте обсудим, как обеспечить безопасность замка, как защитить не только Оливию, но и всех живущих здесь. Вы правы. Ее жизнь стоит дороже нашей гордыни. – Мерной протянул руку. – Спасибо за ее спасение. Без ее повседневного присутствия замок стал бы местом, где просто едят, спят и носят траур. Я должен вам больше, чем деньги. Я должен вам уважение и честность.
Майкл был тронут этим его жестом, испытывая любопытство, каковы его отношения с женой и ребенком. Оливия говорила, что их в замке нет. Возможно, они все время проводят в Лондоне. Эта семья была сложная, если не сказать совершенно засекреченная. Секреты могли бы заинтересовать его как шпиона, но сейчас это больше его не заботило.
Важнее было то, что герцог, судя по всему, хотел заручиться его помощью. Доверие к человеку завоевывается постепенно, и это рукопожатие могло быть первым шагом.
– Вы разбудите Оливию? Я думаю, у нее шея затекла, ей давно пора устроиться на кровати. – Не ожидая ответа, Мерион вышел, оставив дверь открытой.
Очевидно, будить сестру не входило в обязанности герцога. Майкл подошел и присел на корточки, чтобы его глаза оказались на одном уровне с глазами Оливии. Он не хотел напугать ее. Он знал, что у нее еще очень свежи воспоминания о недавно пережитом кошмаре.
– Оливия, – шепотом произнес он. – Оливия, милая девочка, просыпайтесь. – Он дотронулся до ее руки и почувствовал мягкость и тепло ее кожи.
Слава Богу, Оливия сразу узнала его, и страх у него улетучился.
– О, вы еще здесь! Я рада. – Она сонно улыбнулась.
– Да, я еще здесь. – Это был глупый ответ, но ничего иного Майкл придумать не смог. Взгляд ее полусонных глаз проник в глубину его сердца и согрел. Майкл ощутил запах корицы и специй и улыбнулся. – Вы видели сны?
– Нет. – Оливия снова открыла глаза. – Может, только один. Вы и я ехали на Трое. – Она пожала плечами. – Вот и все.
– Этот сон легко может сбыться. – Он погладил ее руку и чуть сжал ладонь.
Герцог тут же оказался рядом, и Оливия перевела взгляд на него.
– Он хороший человек, Лин, правда ведь?
Майкл не стал дожидаться ответа герцога.
– Ваш чай принесли, – хрипло сказал Гаррет.
Оливия поднесла руку к горлу.
– Мне уже немного лучше. – Потянувшись, она встала, чуть покачнулась и протянула Майклу руку, чтобы он ее поддержал. Затем снова опустилась в кресло.
Майкл налил ей специально приготовленного чаю. И хотя он был лишь чуть теплее комнатной температуры, Оливия с облегчением вздохнула.
– Чай – это величайшее удовольствие. – Она тут же почувствовала, что сказала глупость и что чай не может сравниться с удовольствием находиться в объятиях мистера Гаррета. Она утешила себя новым глотком чая, а затем вдруг испугалась, что сейчас он держал ее в объятиях последний раз. – Мистер Гаррет, вы ведь не уедете сегодня? – Она бросила умоляющий взгляд на брата, и герцог покачал головой.
– Надеюсь, что он воспользуется нашим гостеприимством, по крайней мере, сегодня.
– О, это хорошо! Потому что я хотела бы приготовить для него что-нибудь особенное. – Она наградила Майкла улыбкой и даже чуть хихикнула, вообразив, чем может закончиться их общение. Ей хотелось не только угостить его булочками с корицей. Губы мистера Гаррета дрогнули, но он не ответил ей улыбкой. Молчание затягивалось.
Наконец Линфорд откашлялся.
– Оливия, вернулся Сэмюелсон. – Герцог предложил сестре руку, помогая ей встать, – Он проводит тебя до твоей комнаты и останется на страже. Нам всем уже пора ложиться спать.
– Большой Сэм? Он вернулся! И с ним все в порядке? – Она сделала последний глоток чая, торопливо поднялась, пригладила платье и волосы и бросилась к двери. Майкл испытал укол ревности, когда она распахнула дверь и захлопала в ладоши.
– Большой Сэм! Как ты себя чувствуешь? Ты не простудился? Погода была такой противной!
– Не промок и не простудился, миледи. Меня следует выпороть за то, что я позволил вам отправиться домой без сопровождения. Я пойду на конюшню и попрошу конюха выпороть меня розгой.
Это был самый большой мужчина, какого Майкл когда-либо видел. Сэм был не просто высок, а массивен, голова его казалась слишком маленькой для его тела, кожа была бледной, волосы светлыми. Он напоминал сказочного великана-людоеда. Прости Господи, но Майкл испытал облегчение.
– Если конюх побьет тебя, я буду плакать, Большой Сэм. Это была не твоя вина. Я сама бросилась домой и не стала ждать тебя. Очень любезно было с твоей стороны остаться, когда об этом попросил его преподобие Драммонд.
– Викарий попросил меня остаться? – Похоже, Большой Сэм не мог взять в толк ее слова. – Да, миледи, но я должен был идти с вами. Моя обязанность – охранять вас. Я не знаю всего, миледи, но лорд Дэвид сказал, что герцог может меня уволить.
– Нет, он не сделает этого. Мы должны винить во всем лишь тех ужасных людей, которые схватили меня. Они заслуживают названия похуже, чем глупые Галаты.
Большой Сэм кивнул.
– Похитители персиков, – предложила Оливия.
– Я не виноват? – спросил Сэм, словно эта мысль только сейчас стала доходить до него.
– Совершенно не виноват, Большой Сэм.
Если Большой Сэм был великаном, то Оливия была принцессой, которая его зачаровала.
– Рыбаки-браконьеры, вот кто они такие, – предложил Сэм.
– Виноградные обезьяны, – сказала Оливия. Потом оба засмеялись.
– Спокойной ночи, мистер Гаррет. Спокойной ночи, дорогой брат. Я увижу вас обоих завтра. – Она сделала брату быстрый книксен, затем повернулась к Большому Сэму и подала ему руку. Он взял ее. Но не как джентльмен, а как мог бы это сделать ребенок, и они оба вышли в коридор.
– У кухарки подгорел обед, – сказал Сэм. – Так она была расстроена.
Майкл медленно закрыл дверь, испытывая зависть. Ему самому хотелось держать Оливию за руку. Но этому не суждено сбыться. Леди Оливия не была и никогда не станет его. Она мила, словно маленький котенок, а он – какой угодно, но только не невинный. Тот поцелуй это подтвердил. А поцеловать ее снова – значит, перечеркнуть все то хорошее, что он сделал с того момента, как нашел ее в лесу.



загрузка...

Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Поцелуй возлюбленного - Блейни Мэри



даже не знаю что написать. . . думала что вот вот что то удивит и дальше будет интересней читать . .но ничего.!!!!
Поцелуй возлюбленного - Блейни Мэрилия
30.04.2013, 7.01





читать можно.на один раз роман.чего то не хватает здесь,нет смысла что ли,"изюминки".5 баллов.
Поцелуй возлюбленного - Блейни Мэричитатель)
16.05.2014, 11.25








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100