Читать онлайн Черное кружево, автора - Блейк Дженнифер, Раздел - 13 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Черное кружево - Блейк Дженнифер бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.56 (Голосов: 326)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Черное кружево - Блейк Дженнифер - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Черное кружево - Блейк Дженнифер - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Блейк Дженнифер

Черное кружево

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

13

Вечерние сумерки постепенно перешли в ночь. Фелисити лежала на койке, прикрыв глаза рукой. Несколько часов назад она обнаружила, что ее заперли в каюте. Судя по доносившимся сюда звукам, она пришла к выводу, что офицеры и большая часть команды вернулись на борт. Однако на «Вороне», похоже, не собирались готовиться к отплытию во время утреннего отлива. Фелисити не представляла, что могло произойти, хотя ее одолевало какое-то неясное предчувствие. Из каюты капитана до ее слуха долетали громкие голоса спорящих людей. Кто-то поднимался и спускался по трапу, ведущему в соседнюю каюту. Услышав резкий укоризненный голос, Фелисити не сомневалась, что это Валькур.
Она догадывалась, с чем связана вся эта суматоха. При появлении Моргана ее названого брата наверняка обуяла жажда мести, и ему не терпится совершить ее здесь, вне досягаемости длинных рук испанцев. А что до остальных, разве она не заметила, какой жадностью загорелись их глаза при виде другого корабля? Их наверняка привлекает возможность захватить бригантину — более крупное судно с более тяжелыми пушками. Причем здесь не будет идти речь ни о каком кодексе чести; если капитан не сумел сохранить корабль, он попросту недостоин командовать им. Единственным аргументом в пользу осторожности могло быть присутствие людей Моргана, впрочем, он вряд ли мог рассчитывать на верность команды, которую ему скорее всего пришлось набирать в спешке.
Знал ли Морган о грозящей опасности? Наверное, да, если он преследовал «Ворон» по пятам, если ему стало известно, что на его борту нашел убежище Валькур и что большой остров архипелага Тортуга давно стал излюбленным пристанищем пиратов. Только знал ли он об этом на самом деле? Было ли его появление здесь, где сейчас находится она, случайностью, или Морган отправился сюда намеренно? Неужели он действительно решил отыскать ее? Или он преследовал Ашанти, ставшую теперь собственностью испанцев, которые могли счесть ее похищенной? А возможно, у него появились другие причины, более личного характера?
Однако Фелисити, устав от раздумий, решила, что все это ей глубоко безразлично. Она теперь люто ненавидела этого человека. Ненависть опутала ее сердце подобно щупальцам какого-то морского чудовища и вырвала из него все нежные чувства. Ее нисколько не волновало, как может поступить с Морганом Валькур. Более того, она оставалась равнодушной и к тому, что происходило с остальными, в том числе и с ней самой.
Невзгоды, обрушившиеся на нее в течение последних недель: арест отца, бегство Валькура, потеря девственности и последовавшее за этим падение, презрение прежних друзей, суд и казнь заговорщиков, самоубийство отца — отняли у нее последние силы. Жестокое убийство Ашанти, чье тело бросили на съедение черепахам и рыбам словно падаль, явилось для Фелисити последней каплей. Ее чувства слишком притупились от боли, чтобы воспринимать что-либо еще.
Чем сейчас занимался Морган? Может, развлекался в обществе местных шлюх, разбрасывая налево и направо деньги в питейных заведениях? Сколько времени пройдет, прежде чем он пресытится сей забавой? Фелисити подозревала, что это случится не слишком скоро. Женщины будут увиваться за ним толпой, потому что он совсем не похож на грубых и драчливых матросов. А ему тоже наверняка придется по вкусу их восторг, поскольку та, что прежде разделяла с ним постель, была гораздо менее отзывчивой.
Наконец Фелисити заснула, но не прошло и часа, как она снова открыла глаза, содрогаясь от рыданий и обливаясь слезами, теплыми ручейками стекавшими по щекам.
Наступил день. На корабле царила тишина, казавшаяся Фелисити зловещей. Во второй половине утра капитанский юнга принес ей завтрак, а после полудня — обед. Стараясь не встречаться с ней взглядом, он заявил, что ничего не знает о происходящих событиях.
Утром юнга согласился отнести Валькуру записку, где она просила его зайти в каюту. Позже он рассказал, что разговаривал с Мюратом и получил от него удар кулаком в знак благодарности за проявленную заботу. Поэтому теперь все, что она собирается сказать этому злобному негодяю, ей непременно придется говорить самой.
Такая возможность представилась Фелисити только ближе к вечеру. Открыв замок, Валькур широко распахнул дверь и вошел в каюту, не удосужившись даже постучаться. С насмешливой улыбкой, игравшей в его хищных глазах, он не торопясь направился к Фелисити. Через правую руку у него был перекинут какой-то наряд, напоминавший бархатное платье.
— Добрый вечер, дорогая.
Фелисити лишь безучастно кивнула в ответ. Спустив с койки ноги, она медленно поднялась во весь рост, собираясь разговаривать стоя, но Валькур, положив руку ей на плечо, заставил ее сесть, а потом сам уселся на прикрепленный к полу, окованный железом рундук и, расправив платье, которое принес с собой, положил его рядом.
— Надеюсь, у тебя есть все, что тебе нужно? Тебя кормят? Ты здесь отдыхаешь?
— Насчет двух последних вещей ты прав. Что же касается прочих развлечений, мне они недоступны.
— Плохо. Похоже, тебе сейчас не помешает принять горячую ароматную ванну.
Фелисити посмотрела на него с нескрываемой неприязнью.
— Как, наверное, и всем остальным на корабле?
— Вот один из недостатков пиратской жизни. Тебе никогда не удается вымыться. Боюсь, наша кожа сделалась такой темной не только из-за тропического солнца. А как насчет того, чтобы искупаться в океане? Это поможет тебе освежиться в такой жаркий час.
— Не стану же я наслаждаться этим у всех на глазах?..
— Мы можем найти какой-нибудь выход.
— Ты… очень добр, — ответила Фелисити напряженным, но бесстрастным тоном.
Валькур достал из кармана табакерку, украшенную эмалевым изображением черепа и скрещенных костей. Откинув крышку, он взял понюшку табаку и осторожно зажал ее между большим и указательным пальцами, прежде чем поднести к носу.
— Я вижу, ты мне не доверяешь. Интересно, почему?
— Опыт — великий учитель.
— Ты права, — ответил Валькур и, захлопнув табакерку, сделал вдох, затем дотронулся рукой до носа. — Мы, кажется, так и не свели до конца счеты, и я с удовольствием займусь этим как-нибудь на досуге. Однако сейчас меня беспокоят дела поважнее.
Поднявшись на ноги, Фелисити оперлась плечом о стену, рядом с койкой.
— Какие именно?
— По-моему, я уже говорил, — ласково ответил Валькур. — Тебе придется искупаться, надев вот это.
С этими словами он бросил Фелисити дорогое бархатное платье, расшитое золотом. Даже будучи сухим, оно тяжело повисло на руках, так что Фелисити едва не согнулась под его грузом.
— Ты, должно быть, сошел с ума. Это же невозможно.
— На свете нет ничего невозможного, нужно только как следует захотеть. А мне сейчас очень хочется посчитаться с Морганом Маккормаком.
Фелисити подняла взгляд на брата.
— Если я окажусь в этом наряде в воде, ты посчитаешься со мной, а не с ним.
— У меня другое мнение на этот счет, — ответил Валькур и, не торопясь, стал подробно объяснять, что ему от нее нужно.
Когда он наконец замолчал, Фелисити пристально посмотрела ему в лиио и покачала головой.
— Нет.
— Да!
— А что, если он знает, что я умею плавать?
— Ты говорила ему об этом?
— Может быть.
— Тогда нам придется постараться, чтобы все выглядело еще более трагично.
— Ты решил слишком многое заранее, Валькур. Он… может вообще не обратить внимания на то, что происходит со мной. Что тогда?
— Ты думаешь, я позволю тебе погибнуть? — спросил он, чуть улыбнувшись.
— Я в этом не сомневаюсь.
— Ты недооцениваешь свои прелести… или мою привязанность к тебе.
— Но я стану соучастницей убийства! — воскликнула Фелисити. Ей показалось, что у нее на шее медленно затягивается петля.
— А заодно ты станешь очень богатой. Мне позволили предложить тебе матросскую долю добычи с «Черного жеребца». Похоже, Морган со своими людьми напал на английское судно, направлявшееся на Ямайку, и захватил немало шелка, атласа, пряностей, нефрита и слоновой кости, а также рундук с золотыми слитками, предназначавшимися для губернаторской казны.
— Кровавые деньги…
Валькур вызывающе приподнял бровь, намеренно не желая обращать внимания на презрительные слова сестры.
— Насколько мне известно, английский купец спустил флаг после первого выстрела, и его капитан попросил пощады. Так что там никого не убили.
— Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду!
— Да, — согласился Валькур, сразу повысив голос, — и хочу тебя предупредить, что с меня хватит твоих возражений и угрызений совести. У нас остается мало времени. Ты должна снять бриджи и надеть этот наряд, или мне придется заставить тебя силой. Тебе понравится, я не сомневаюсь. Но как бы ты ни мучилась, милая сестренка, ты все равно сделаешь так, как хочу я.
— Валькур, ради Бога…
— Бог? — презрительно усмехнулся он и взял стоявшую возле умывальника шпагу, оставленную там Фелисити. — Бог не имеет никакого отношения к моим делам, как, впрочем, не имел и раньше.
— Но я не могу этого сделать, пойми, не могу!
— Подумай о том, как обошелся с тобой этот человек. Или, может быть, тебе это в конце концов понравилось?
— Нет, нет, только…
Вынув шпагу из ножен и повернувшись к Фелисити, Валькур вытянул вперед руку так, что острие шпаги коснулось ее шеи.
— Или все дело в том, о чем я говорил раньше? Ты просто влюбилась в него?
— Нет.
— Докажи это. Помоги мне покончить с ним. Вместе мы сумеем смыть позор. Вместе. Ты и я, Фелисити.
Она следила за ним, замерев от ужаса, глядя, как острие шпаги опускается все ниже, пока наконец не уперлось ей в живот. Чуть подавшись вперед, Валькур надавил на шпагу сильнее, при этом на его лице появилось выражение какого-то садистского наслаждения. Фелисити затаила дыхание.
Мышцы руки Валькура напряглись, когда он, чуть шевеля запястьем, начал медленно поднимать лезвие шпаги вверх, распарывая льняную ткань рубашки, пока острие не достигло окаймленного кантом выреза на шее. Разорванная материя соскользнула вниз, обнажив гордые изгибы груди Фелисити. В верхней части живота, где шпага оставила маленькую царапину, появилась алая капля, хорошо заметная на белом фоне кожи. Склонив голову набок, Валькур молча наблюдал за реакцией сестры.
— Валькур, — прошептала она.
Не сводя с нее остекленевших глаз, он улыбнулся.
— Я должен поздравить тебя с отличной выдержкой, дорогая. Большинство мужчин на твоем месте затряслись бы от страха и испортили бы всю картину.
Вновь опустив шпагу, Валькур быстрым движением срезал сначала одну пуговицу на ее бриджах, затем другую, так что их передний клапан тут же упал вниз. Фелисити попыталась удержать бриджи, но Валькур успел вытянуть вперед левую руку и перехватить ее запястье. Бедро девушки оказалось открытым от пояса до колена. Покачивающееся острие шпаги переместилось в сторону и замерло, упершись в ее дрожащую руку.
— Платье, Фелисити, — напомнил Валькур ласковым голосом.
Отказ мог прибавить ей чести, только какой в этом смысл, если она уже потеряла достоинство, и не только его одно? Схватка явно была неравной, с огромным преимуществом на стороне противника. Возможно, когда-нибудь она еще сумеет сравнять счет.
— Ладно, давай платье, — кивнула Фелисити.
Не расслабляя мышц, Валькур неохотно убрал шпагу и с издевкой отсалютовал сестре, прежде чем спрятать оружие в ножны.
— У тебя не только крепкая выдержка, но и трезвый ум. Мы станем прекрасными партнерами, дорогая, если ты будешь подчиняться мне с полуслова, чему я с удовольствием тебя научу. Я приду через четверть часа. Не подводи меня, пожалуйста.
Фелисити выполнила приказание брата, надев платье из золотистого бархата, украденное из каюты какого-нибудь испанского корабля. Оставшись без Ашанти, она даже не пыталась сделать прическу, лишь расчесала волосы и откинула их назад, так что они покрыли ее обнаженные плечи пелериной золотистого цвета, эффектно гармонируя с блестящим бархатом.
Выбравшись из каюты, они поднялись наверх. Корабль казался тихим и безлюдным, им на глаза попался только вышедший размяться на причал юнга. Увидев, как Фелисити спускается по сходням, он застыл на месте, широко открыв рот. При свете кормового фонаря на его лице можно было разглядеть выражение удивления, смешанного с внезапной догадкой.
Ночь выдалась безлунной. Над слабо колышущейся водой разлилась густая непроницаемая тьма, которую прорезали лишь мерцающие огни «Черного жеребца», поднимавшегося и опускавшегося на волнах. Именно эти огни стали чем-то вроде маяка для Валькура, устроившегося на корме найденной на острове пироги, именно к ним он направил утлое неуклюжее суденышко, выдолбленное из ствола дерева. Разбивая встречные волны, его задранный кверху нос поднимал целые каскады брызг, которые падали на лицо и плечи Фелисити и сверкали, словно драгоценные украшения. Ей приходилось без конца моргать, чтобы соль не так сильно жгла глаза, однако она не могла вытереть лицо, потому что ее руки были связаны за спиной. Валькур внес это изменение в намеченный им план лишь перед тем, как они сели в пирогу.
Фелисити почти не задумывалась о том, что она сейчас делает. В каком-то смысле Валькур был прав: месть за то, что ей пришлось вытерпеть от Моргана, должна принести немалое удовлетворение. Способ ее осуществления значил для нее не так уж много.
Но так ли это было на самом деле? Фелисити невольно вспомнила, как Морган пришел к ней после смерти отца, как он пытался помешать ей выяснить причину его самоубийства. Ей на память пришли дни, проведенные в обществе бывшего полковника, и ночи, когда они делили постель. Колеблющийся свет фонаря отражался золотистым блеском в глубине ее глаз.
Вскоре над их головами уже возвышался борт корабля. До слуха доносился скрип якорного каната, вызванный мерным покачиванием судна, и нежные звуки еврейской арфы . Им вторил негромкий гул голосов ночной вахты. Наконец Валькур опустил весла.
Фелисити оглянулась назад. Сидевший на корме Валькур представлял собой весьма странное зрелище. Он надел выкрашенный хной парик, а поверх него — большой капор с клапанами с обеих сторон, который носят пожилые женщины. На колени он набросил атласный плащ, чтобы таким образом имитировать пышные юбки, а плечи накрыл другим плащом на лебяжьем пуху. Отложив весло, Валькур достал тонкий дуэльный пистолет и показал его Фелисити, прежде чем взвести курок с громким двойным щелчком и спрятать оружие под плащом. Бросив на сестру короткий пронзительный взгляд, он закричал громким дрожащим фальцетом:
— Эй, на судне! Эй, слышите меня?!
Над бортом появилась голова матроса, презрительно оглядевшего пляшущую на волнах пирогу и ее пассажиров.
— Что тебе надо, старая потаскуха?
— У меня специальный груз для капитана, — ответил тонким голосом Валькур.
— Наш капитан не связывается с такими, как ты. Проваливай, пока цела!
— Это не простая девушка, сам посмотри, — настаивал Валькур, — ваш капитан искал именно ее. Скажи ему, что здесь Фелисити и что она достанется ему совсем даром, если только он выйдет и заберет ее!
— Я не верю ни одному твоему слову, лживая карга! Проваливай!
— Ты делаешь ошибку, о которой потом пожалеешь, приятель. Стоит тебе только шепнуть капитану на ухо имя Фелисити, и ты увидишь, как быстро он сюда прибежит.
К матросу у перил подошли несколько человек, потом еще, пока они наконец не выстроились по всей длине борта, переговариваясь между собой. Один из них обратил внимание на связанные руки девушки. При этом пираты перебрасывались такими крепкими замечаниями, что щеки Фелисити запылали огнем. Она удивлялась, как можно не заметить такого шума. Что, если старания Валькура окажутся напрасными, потому что Моргана просто нет сейчас на борту?
Неожиданно он появился на палубе.
— Что у вас тут, гнусные дети Нептуна? — грубо спросил он матросов. — Вы так галдите, что можно подумать, вам на глаза попалась русалка.
— Там внизу какая-то старая шлюха из борделя, капитан, — начал матрос, увидевший их первым.
— Она захватила с собой женщину, которая вовсе не похожа на русалку с рыбьим хвостом, — добавил другой. — Старуха догадалась связать ее заранее, так что она готова к употреблению, а вы оказались тем счастливчиком, кому предстоит этим заняться!
— Этот подарок называется Фелисити, — вступил в разговор третий. — Говорят, она вас заинтересует.
И тут Фелисити увидела Моргана. Ухватившись за перила, он смотрел вниз.
— Капитан Маккормак, — выводил сладким голосом Валькур, — я решила, вам захочется попрощаться с Фелисити…
Не успел он закончить, как девушка, набрав полные легкие воздуха, крикнула:
— Не надо, Морган! Это ловушка!
Выбросив вперед руку, Валькур ударил ее с такой силой, что их пирога едва не опрокинулась. Удар пришелся в поясницу, и Фелисити, качнувшись вперед, полетела головой в воду. Падая, она услышала, как Валькур выстрелил из пистолета.
Она погружалась все глубже, задержав дыхание, ощущая нестерпимую боль в легких и жжение в носу от попавшей в него соленой воды. Фелисити отчаянно пыталась разорвать веревку и освободить руки, но у нее ничего не получалось. Облепившее ее бархатное платье сковывало движения, висело тяжелым грузом, увлекавшим ее в пучину. Крики, стоны, всплески и тупые удары, проникавшие сквозь толщу воды, отдалялись от нее все больше.
Фелисити знала, что там, наверху, матросы с «Ворона» карабкаются сейчас на противоположный борт бригантины по абордажным сетям, брошенным с двух баркасов. Под покровом ночи они спустили их с берега и без единого всплеска весел подобрались совсем близко, ожидая, когда она сделает свое черное дело, на которое ее вынудил Валькур.
Но сейчас, медленно погружаясь в воду, Фелисити все это казалось нереальным. Погибнуть в пучине Карибского моря, захлебнувшись его бирюзовой водой, да еще ради столь гнусной цели, — такая смерть представлялась ей жалкой и унизительно нелепой. Сколько лет прошло с тех пор, когда она тайком убегала из дома, чтобы поплескаться в реке с Валькуром и его друзьями! Фелисити не разучилась плавать, но она не находила в себе сил сопротивляться при таком неравенстве шансов.
И все же, собрав волю в кулак, она стала барахтаться, рваться наверх, несмотря на тянувшее на дно платье и связанные руки, сковывавшие движения. Но вскоре она ощутила, что эти отчаянные попытки лишают ее последних сил. Ей казалось, что к лодыжкам привязаны тяжелые камни, а грудь стянута стальным обручем, выдавливающим из тела остатки воздуха. Окружающий мир превратился в бесконечный водоворот, в котором она пребывала целую вечность. Фелисити вдруг показалось, что, если она перестанет бороться, если будет плавно опускаться на дно, боль скоро пройдет и она сможет дышать под водой, сделавшись частью моря.
Неожиданно мимо пронеслась чья-то тень. Фелисити сжалась, почувствовав, как кто-то прикоснулся к руке.
Через мгновение она уже оказалась в чьих-то крепких объятиях и с головокружительной быстротой поднималась наверх, оставляя за собой след из блестящих пузырьков, образованных вырвавшимися из легких последними остатками воздуха.
Наконец ее голова оказалась на поверхности. Фелисити задыхалась, отчаянно хватала ртом воздух, кашляла и чуть было не ушла под воду вновь, однако чьи-то сильные руки уверенно держали ее за талию. Девушка открыла глаза.
Лицо Моргана рядом казалось расплывчатым пятном с темно-красной полосой, идущей от царапины на мочке уха. Приподняв Фелисити над водой, он с усилием перевалил ее через борт качающейся на волнах пустой лодки. Несколько мгновений он с тревогой вглядывался в ее лицо, потом, успокоившись и, как ей показалось, даже обрадовавшись, оттолкнулся от лодки и мощными взмахами подплыл к веревочному трапу, свисавшему с борта бригантины. Торопливо перебирая руками, Морган стал подниматься наверх, однако прежде, чем он успел это сделать, на корабле послышались крики: «Пощадите! Пощадите!»
Треск мушкетных выстрелов и звон палашей стал постепенно затихать, а вскоре прекратился совсем. Фигура Моргана исчезла за фальшбортом. Вслед за этим послышался чей-то пронзительный предупреждающий крик, а потом внезапно наступила тишина.
Фелисити лежала, глядя на звезды широко открытыми глазами, не в силах насладиться чистым воздухом и сосредоточиться на мыслях о происходящем. Она не утонула, но Морган спас ее ценой потери собственного судна. Оставшись без предводителя, его люди побросали оружие и сдали «Черного жеребца», по старой морской традиции попросив у нападавших пощады. Однако на какую милость и пощаду может сейчас рассчитывать капитан корабля?
Фелисити не знала, сколько прошло времени, когда она увидела рядом капитана Бономма. Ругаясь по-французски, он перерезал веревку на ее запястьях и подтянул лодку поближе к трапу, так чтобы девушка смогла ухватиться за него. Придерживая раскачивающийся веревочный трап, он подождал, пока она вскарабкалась на борт, а потом с кошачьей ловкостью поднялся следом. Оказавшись на палубе, Бономм едва успел сделать шаг вперед, чтобы поддержать Фелисити, которую шатало из стороны в сторону.
Все было кончено. На судне еще раздавались стоны раненых, однако ничто другое не нарушало тишины. Даже если бы Фелисити не догадывалась, чем завершилась схватка, она без труда могла узнать, кому досталась победа. Матросы «Ворона» держали в руках оружие, в то время как команда «Черного жеребца» была обезоружена. А прежний хозяин бригантины лежал на палубе неподалеку от места, где стояла Фелисити, вытянув вперед руки и все еще сжимая шпагу. Его волосы слиплись от крови у основания черепа, словно ему нанесли удар сзади.
Сидевший на кабестане Валькур поднялся на ноги и сделал несколько шагов вперед. Бросив в сторону Фелисити полный злобного удивления взгляд, он проговорил, растягивая слова:
— Теперь, когда прибыл самый главный участник собрания, мы можем начинать. Не окажет ли кто-нибудь из вас любезность вылить ведро воды на голову нашего доброго капитана Маккормака, чтобы мы посмотрели, не теплится ли в его теле хоть малейшая искорка жизни?
Фелисити без сил опустилась на большую бухту каната. Вода стекала с ее платья и волос, в которые вплелись водоросли, тонкими струйками и становилась розовой, смешиваясь с кровью на палубе. Она машинально принялась растирать запястья, переводя взгляд с человека, неподвижно лежавшего рядом, на испещренное оспинами лицо названого брата.
Один из матросов окатил Моргана водой и отступил назад. Несколько долгих минут Морган оставался неподвижен. Наконец, когда Валькур уже собирался приказать облить его снова, ирландец издал сдавленный стон.
Приблизившись к распростертому на палубе человеку, Валькур ткнул его шпагой.
— Поднимайся, пес, и приготовься получить наказание. Постарайся встретить его достойно, как подобает каналье вроде тебя.
Фелисити искоса бросила на капитана Бономма вопросительный взгляд. Однако француз тут же отвел глаза в сторону.
Приподнявшись на локте, Морган встряхнул головой, как будто пытаясь разогнать наполнявший ее туман. Он посмотрел на Валькура, потом — на команды обоих судов, сгрудившиеся вокруг него, и наконец — на Фелисити.
— Возьмите его, парни, — вдруг пронзительно закричал Валькур, — и привяжите к мачте. Мы сейчас поглядим, как ему понравятся кошачьи когти.
Кошка — страшная плеть с девятью хвостами, в зависимости от силы, умения и настроения того, кто держит ее в руках, могла оставить на теле лишь красные полосы, а могла и ободрать мясо до костей. С расширенными от ужаса глазами Фелисити рывком поднялась на ноги, увидев, как Валькур принес плеть с девятью сыромятными ремешками, в концы которых были вплетены кусочки железа или стекла, чтобы резать и рвать кожу.
Несколько дюжих молодцов рывком подняли Моргана и подтащили к мачте. Заставив его обхватить мачту руками, они связали их просмоленным концом, а потом, разорвав пополам рубашку, обнажили загорелую спину, изборожденную шрамами.
— Похоже, его уже секли раньше и он знает, что его ждет. Это сделает наше развлечение более интересным. — Распустив намотанную на руку плеть, так что она волочилась по палубе, гремя концами по доскам, Валькур стал приближаться к Моргану.
— Нет, — прошептала Фелисити, сделав шаг в сторону брата, — не надо!
Валькур посмотрел на нее с звериной усмешкой. Размахнувшись, он стремительным движением и с каким-то торжествующим стоном опустил кошку на спину Моргана.
Утяжеленные на концах ремешки оставили глубокие раны на теле. Морган как будто окаменел, откинув голову назад. На его плечах выступили капли крови, которые вскоре превратились в быстро стекавшие вниз струйки.
— Нет! Стойте! — закричала Фелисити и, обернувшись, посмотрела прямо в лицо капитану Бономму. — Разве это справедливо? Как тогда быть с вашим соглашением и с вашей хвальбой насчет правосудия на морях? Я слышала, как матросы «Черного жеребца» просили о пощаде, и вы, наверное, пощадили их. Или ваши слова не относятся к этому человеку?
— Мюрат квартирмейстер. Он вправе наказывать плетью. — Лицо капитана побледнело.
Тут же вновь послышался свист плети.
— Вправе? Лишь потому, что ему захотелось отомстить? Все дело только в этом, клянусь вам. Только в этом!
— Ну, не знаю… — начал капитан, на его лице появилось тревожное выражение.
Фелисити окинула быстрым взглядом команду, а затем посмотрела на Валькура, старательно распутывающего свой окровавленный инструмент. Внезапно ее осенило, и хотя этот шанс сулил мало надежды на успех, она, ухватившись за него, заговорила с пылким красноречием:
— Если верить вашим словам, вы всегда даете захваченной команде возможность присоединиться к вам. По-моему, здесь не найдется ни одного глупца, чтобы отказаться от такого предложения, и в первую очередь это относится к капитану, который давно знаком с морскими законами. Если я не ошибаюсь, в вашем кодексе говорится, что членам экипажа полагается улаживать возникшие между ними споры на берегу с помощью шпаги и пистолета, не так ли?
— Совершенно верно.
— Тогда почему бы не поступить так сейчас? Почему квартирмейстеру позволено воспользоваться данной ему властью, чтобы добиться преимущества, в котором отказано остальным? Чем они хуже его?
— Вы правы, мадемуазель, но…
— Вы же капитан! — воскликнула Фелисити, увидев, как в воздухе снова мелькнула плеть, и услышав, как Морган испустил резкий короткий вздох, почувствовав нестерпимую боль. — Прикажите ему прекратить. Выполняйте требования соглашения!
Толпа матросов пришла в движение, послышались одобрительные возгласы. Все устремили взгляды в сторону Фелисити, привлеченные необычной картиной, которую представляла она собой в мокром и тяжелом бархатном платье, чей и без того низкий корсаж опустился теперь еще ниже, обнажив розовые ореолы сосков.
Злобный характер и мелочность Мюрата не делали его популярным среди команды, а этот Франсуа, неожиданно превратившийся в едва не погибшую в морской пучине русалку, оказался неплохим адвокатом, несмотря на то что все происходящее не имело к нему ни малейшего отношения. Матросы «Черного жеребца» стояли молча с угрюмыми лицами и, сжав кулаки, смотрели на своего капитана. Фелисити неприятно удивилась, заметив среди них Хуана Себастьяна Унсагу.
Лишь Валькур, с мокрыми губами и остекленевшими глазами, казалось, не обращал внимания на ее слова, сосредоточив свою ненависть на стоявшем перед ним беспомощном человеке.
— Стой! — крикнул капитан Бономм, шагнув к Валькуру. Протянув руку, он ухватился за плеть и вырвал ее у Мюрата.
Из толпы матросов послышался тихий вздох облегчения. Фелисити сцепила пальцы, чтобы как-нибудь справиться с охватившей ее безудержной дрожью.
Капитан-француз твердо стоял на палубе слегка покачивающегося судна.
— Фран… эта милая девушка говорит правду. Нельзя так поступать ради личной мести. Вам следует разрешить спор на берегу согласно общепринятым правилам.
— Глупец! — прорычал Валькур. — Почему ты слушаешь ее? Что она в этом понимает? Отдай плетку, и я покончу с ним!
Лицо француза тут же приобрело ледяное выражение. Он тихо проговорил:
— Вы назвали меня, Жака Бономма, капитана «Ворона» и захваченного приза, глупцом, мсье?
— Я… оговорился сгоряча, прошу прощения, — поспешно ответил Валькур, который уже взял себя в руки и теперь старался загладить собственный промах. — Но только этот Маккормак не стоит того, чтобы устраивать ради него поединок на равных.
— Не стоит? Я так не считаю, — возразил капитан, оставаясь непреклонным. — Речь идет о жизни человека, мсье, причем какого человека! Несколько лет назад я знал его как одного из самых славных сынов моря, которому сопутствовала удача в торговле и пиратстве. Он вполне может украсить нашу компанию после того, как вы разрешите ваш спор, какой бы причиной он ни был вызван.
Валькур мрачно посмотрел на сестру, потом на привязанного к мачте человека. Прищурив глаза, он презрительным взглядом скользил по его окровавленным плечам, по слипшимся от крови волосам, по бледному, несмотря на густой загар, лицу с застывшим на нем выражением боли.
— Я снимаю свои возражения, — криво усмехнулся он. — Мы можем продолжить этот урок с помощью пистолета и сабли. Однажды нам с капитаном Маккормаком пришлось скрестить шпаги в темноте. Теперь настал черед нашей новой встрече.
Валькур, конечно, понимал собственные преимущества в предстоящей схватке. На лице Моргана виднелись следы пороховых ожогов, ему рассекли ухо, он потратил немало сил, чтобы извлечь Фелисити из глубин моря, его ударили по голове с такой силой, что он потерял сознание, наконец, ему пришлось вынести несколько ударов дьявольской плети Валькура. После такого напряжения, получив столько ран и потеряв столько крови — как он сможет управляться с саблей в честном поединке?
Теперь Фелисити догадалась, что она вполне могла обречь Моргана на смерть, точно так же, как если бы позволила продолжать истязание плетью.
Это понимал и капитан Бономм. Нахмурившись, он заявил:
— Нам некуда спешить. Утро устроит нас точно так же, как и полночь.
— Этого нет в статьях соглашения, — заметил Валькур, вытащив из-за обшлага надушенный платок, чтобы вытереть испачканные в крови Моргана пальцы. — Я имею в виду ожидание. По-моему, чем скорее мы решим наш спор, тем лучше.
Валькур оказался прав. Фелисити прочитала ответ в глазах капитана Бономма, прежде чем тот кивнул в знак согласия. Резко обернувшись, дородный, некогда красивый француз громко приказал отвязать Моргана.
Поединок проходил в полной темноте. Единственный фонарь, прикрытый от ветра металлическим щитком, бросал дрожащие лучи на узкую полоску берега. Отблески желтого света падали на песок, заставляя его казаться золотой пылью, и отбрасывали тени на опушку пальмового леса. Морские волны с тихим шелестом накатывались на пляж и отступали, едва не погасив жарко горящее во тьме пламя.
Они добрались до этого пустынного берега на баркасе. Один из матросов протер раны Моргана губкой, смоченной в соленой воде, предложил ему выпить немного рома и подал другую рубашку. За это время его волосы успели высохнуть и теперь обрамляли голову каштановыми волнами.
Когда Морган занял позицию, его настороженные глаза казались мерцавшими нефритами, а бледные губы были плотно сжаты. Он намеренно старался не глядеть туда, где находилась Фелисити, или ей это только казалось.
Несмотря на то что ночной ветер, от которого ее защищало лишь промокшее бархатное платье, оказался довольно прохладным, Фелисити не обращала на него внимания. Она сейчас никак не могла избавиться от преследующего ее ощущения остановившегося времени. Она видела, как Валькур понюхал табак, как капитан Бономм опустился на одно колено, склонившись над коробкой с пистолетами, чтобы проверить курки, слышала треск огня в фонаре и ощущала запах разогретого китового жира. До ее слуха долетал шорох низко склонившихся пальмовых ветвей, глухие удары волн, разбивающихся о борта баркаса, и тихий разговор доставивших их сюда гребцов. Неподалеку от берега на волнах качалась еще одна невидимая в темноте шлюпка, в которой находились люди, решившие, что им не стоит наблюдать за предстоящим зрелищем.
Команда явно не одобряла присутствия Фелисити на месте поединка. Все понимали, что она не имеет права здесь находиться, однако девушка настояла на своем. К тому же, в силу каких-то своих причин, ее поддержал Валькур. Теперь он поглядывал на сестру с кошачьим удовольствием и едва заметным нетерпением.
Капитан Бономм не стал дожидаться остальных зрителей. Резким жестом он подозвал участников поединка к себе. Протянув каждому из них посеребренный пистолет, держа его рукояткой вперед, он поставил их спиной друг к другу. Они оба прекрасно знали, что от них требуется. Направив стволы пистолетов вверх, противники стали расходиться в противоположных направлениях, как только капитан отсчитал первый шаг.
В размеренном ритме Морган и Валькур удалялись друг от друга, двигаясь параллельно урезу воды. Ветер подхватывал поднятый их ногами сухой песок и с тихим шелестом разносил его по берегу. Бономм отсчитал шесть, семь, восемь шагов, удваивая разделяющее их расстояние соответственно до двенадцати, четырнадцати и шестнадцати шагов. Двадцать шагов. Противники замерли словно темные статуи, освещенные неровным светом фонаря у них за спиной. Ветер на мгновение утих, и воцарилась ничем не нарушаемая тишина.
— Огонь!
Одновременно обернувшись, они спустили курки, держа оружие горизонтально и не стараясь прицелиться, так как это запрещалось правилами поединков. Пистолет Валькура изрыгнул дым и пламя. Просвистев в стороне, пуля несколько раз ударилась о стволы деревьев в густых зарослях. Курок пистолета Моргана высек сноп искр, однако выстрела не последовало.
— Промах и осечка! — Капитан Бономм негромко выругался. — Вам предстоит драться на саблях, господа!
Отточенное с одной стороны и на конце лезвие абордажной сабли немного изгибалось, а ее медный эфес защищала полукруглая гарда. Такая сабля являлась излюбленным холодным оружием моряков, предпочитавшим ее прямой обоюдоострой шпаге. Лезвия сабель сверкнули в темноте голубыми молниями, когда противники отдали взаимный салют, а потом зазвенели, со скрежетом ударяясь друг о друга и рассыпая вокруг дождь оранжевых искр после того, как Валькур первым бросился вперед.
Морган отражал удары, медленно отступая, отбивая стремительно рассекавший воздух клинок, занимая попеременно то пятую, то шестую позицию. Потом он сам сделал неожиданный ответный выпад, отрезвивший Валькура до такой степени, что он больше не растягивал тонкие губы в обнажавшей зубы ухмылке. Теперь они осторожно кружились на одном месте, а звон скрещивающихся и высекающих огонь сабель слился в непрерывную мелодию.
Лицо Валькура блестело от пота, он наблюдал за противником жадными глазами, ожидая, когда тот проявит первые признаки слабости, и отвлекал его ложными выпадами. Морган отбивался, продолжая медленно отступать. Его крепкое запястье сохраняло гибкость, и он снова и снова отбрасывал в сторону саблю Валькура, демонстрируя отличное владение оборонительными приемами фехтовальщика.
Выражение лица Валькура постепенно становилось все более злобным. Он стал действовать хитрее, то усиливая натиск на противника, то уступая ему. Теперь они перемещались взад и вперед, утопая в песке обутыми в сапоги ногами. Лезвия соприкасавшихся сабель мелькали в слабом свете фонаря, дыхание противников сделалось тяжелым и прерывистым, вырываясь из груди со свистом, словно воздух из кузнечных мехов.
Согнув колено, Валькур сделал стремительный выпад вперед. Морган тут же увернулся, отскочил в сторону и парировал удар, встав во вторую позицию. При этом он едва не опоздал, и клинки противников со скрежетом ударились друг о друга, а их гарды столкнулись, издав звон, похожий на колокольный. Напрягая все мускулы, каждый из них старался столкнуть другого с места, их разгоряченные лица разделяло всего лишь несколько дюймов.
— Ну как, отомстил? — негромко спросил Морган с вызывающей издевкой в голосе.
Вывернувшись, он тут же отскочил назад, готовый продолжить схватку. Красно-коричневые пятна, выступившие на спине его рубашки, сделались еще темнее и больше.
Валькур, похоже, исчерпал свое мастерство. Он явно рассчитывал победить противника, продемонстрировав блестящее владение оружием. Однако к настоящему моменту он уже воспользовался всеми приемами и уловками, которые когда-либо показывали ему лучшие фехтовальщики Нового Орлеана, у которых Валькур учился. Увидев перед собой саблю Моргана, быстро мелькающую перед глазами, он вновь бросился на соперника.
Однако его старания оказались напрасны. Прошло пять минут. Десять. Казалось, плоть Моргана превратилась в дух, до которого невозможно дотронуться и который нельзя победить. Он успевал ответить на каждый искусный прием, на каждую уловку противника, и хотя по его лицу градом катился пот, а дыхание сделалось прерывистым и жестким, он старался сберечь силы, наблюдая за бесконечными ухищрениями Валькура. Сейчас он сосредоточил все внимание на сверкающем острие сабли Мюрата. Разум Моргана, не менее ловкий, чем мышцы и сухожилия, управлял движениями тела с такой быстротой, что, если бы не слабость от многочисленных ран, он стал бы гибельным для его противника. Тем не менее со стороны могло показаться, что он сдерживает себя, намеренно не спешит нападать, чего-то выжидая, набравшись терпения.
Фелисити горящим немигающим взглядом следила за мелькающими в воздухе саблями. Она задыхалась, не в силах наполнить легкие воздухом. Девушка смутно догадывалась, что на ее глазах разворачивается великолепный поединок, но не могла оценить его по достоинству. Ее охватил безотчетный ужас, разрывавший кокон оцепенения, в который она себя заключила, и подбиравшийся к сердцу. Скрежет сабельной стали вызывал у нее ощущение незащищенности, проникавшее в самую сокровенную глубину души.
Стоявшие позади нее гребцы оставались неподвижны уже в течение четверти часа, а опоздавшие зрители, выпрыгнув из лодок, застыли на месте, стоя по колено в воде, не обращая внимания на прибой.
Морган споткнулся. Он стал уставать, его лицо заметно побледнело, а рубашка сделалась мокрой от крови и пота. Пояс бриджей намок и окрасился в алый цвет. Теперь он парировал выпады противника уже не так чисто и начал мало-помалу отступать.
Желто-карие глаза Валькура сверкнули какой-то дьявольской радостью. Удвоив усилия, он шаг за шагом стал теснить Моргана, приближаясь к месту, которое давно приметил. Морган не мог видеть, что он постепенно отступает к коробке с пистолетами, наполовину скрытой тенью одного из баркасов и слабо поблескивающей в темноте полированной крышкой.
Поняв это, Фелисити взмахнула рукой в бессильном отчаянии, а потом опустила ее. Если Морган сейчас отвлечется, это может кончиться для него гибелью. Кое-кто из команды, судя по тревожному выражению на обветренных лицах, также догадался о замысле Валькура. Прибегнуть к хитрости, забыв о чести и правилах поединка, принятых в этом развращенном обществе, чтобы победить упорного противника, считалось вполне допустимым приемом. И любой, обладающий достаточной ловкостью, чтобы до сих пор сохранить собственную шкуру, должен был к этому стремиться.
А что же Морган? Он, словно сорванный шквалом лист, продолжал отступать перед клинком Валькура, со звоном мелькавшим перед глазами. Казалось, он совсем выдохся и едва находил силы, чтобы крепко держать оружие. Одно неверное движение, и он, совершенно измученный, наступил на скользкую крышку деревянной коробки и, поскользнувшись, распластался на земле.
Со свистом втянув в себя воздух, Валькур напрягся и обрушил на Моргана смертоносный клинок длиной в целый ярд, стараясь угодить ему прямо в сердце.
Однако удар не достиг цели. Разгадав замысел противника, Морган приподнялся на локте и вскочил на ноги, прикрываясь взятой наискосок саблей. Клинки со звоном скрестились, рассыпая снопы огненных искр. Морган закружился вокруг соперника, наступая на него с нарастающей скоростью и силой, точно рассчитанными движениями уклоняясь от ответных выпадов. Рука Валькура разжалась. Выпавшая сабля, кометой сверкнув в воздухе, воткнулась в сырой соленый песок и осталась торчать там, подрагивая эфесом.
Морган тут же выпрямился во весь рост и приставил саблю к груди Валькура. Пристально глядя в его ошалевшие от столь невероятного поворота событий глаза, он спокойно произнес:
— Победа за мной, я думаю. Ты переоценил себя, приятель, и поплатился за это.
Прерывисто дыша, Валькур то и дело переводил взгляд с Моргана на Фелисити.
Капитан Бономм неожиданно выступил вперед, словно не в силах выдержать давящей тишины.
— Я объявляю вас победителем, капитан Маккормак, если он не желает этого сделать. Кончайте с ним, дружище.
Не обращая внимания на француза, Морган задержал взгляд на побледневшем лице Фелисити, прежде чем снова опустить глаза на Валькура.
— Мне прикончить тебя, Мюрат, или ты ради твоей сестры и прекращения схватки попросишь у меня пощады?
Принять помилование от человека, которому сам только что в этом отказал, считалось бесконечно унизительным поступком, позорным проявлением безмерной трусости. Но Валькур решился на это без колебаний.
— Пощади, — прохрипел он.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Черное кружево - Блейк Дженнифер

Разделы:
12345678910

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

11121314151617181920

Ваши комментарии
к роману Черное кружево - Блейк Дженнифер



Интересный, захватывающий, живописный роман.
Черное кружево - Блейк ДженниферВита
17.01.2012, 7.33





роман так себе. На 3/10 прочитать можно,но нудновато идет. Не очень советую.
Черное кружево - Блейк Дженниферинна
10.02.2013, 12.03





А мне роман очень понравился!!!!Не каждый день в нашей жизни,мужчина будет рисковать собой и своей карьерой,чтобы тебя спасти.Согласитесь.С гл.героиней все и так понятно-глупая,малолетка,которая 14 глав разбиралась в своих чувствах к гл.герою,но все таки поняла,что она его любит.Оценка -9.Считаю большим минусом,что автор растянул роман,как собачую песню,где можно все вмеру сократить,мы читаем,какой песок на острове и что они там ели....А так - роман написан легко и его можно читать( короче: есть чувства).
Черное кружево - Блейк Дженниферджу-джу
20.02.2013, 16.03





Роман сногшибательный! Девочки, не проходите мимо, читайте. Начало затянуто, но мне нравится,когда долгое вступдение. Много приключений, сильный и волевой герой, героиня хорошая. Что еще надо?
Черное кружево - Блейк ДженниферЛина
8.07.2013, 1.18





Прекрасный очень чувственный роман,гг просто изумителен,автор не просто тупо описывает внешность,а раскрыет "тайну души ",поэтому за каждым,пусть и жестоком поступке мы видим безумную любовь... СОВЕТУ Всем!!!!
Черное кружево - Блейк ДженниферТт
13.07.2013, 13.27





Ооооооооочень понравилось! Главный герой такой классный! Героиня молодец, гордая и сильная. Много описаний, длинное начало, масса приключений, но мне все нравится. очень приятные эмоции. Кстати, этот роман и роман "обнимай и властвуй" один и тот же.
Черное кружево - Блейк ДженниферНюра
31.08.2013, 11.22





Здорово! Похоже на те приключенчиские книги, которыми мы зачитывались в детстве (ну, кроме откровенных сцен). Согласна содним из комментаторов, что таких сильны чувств с самопожертвованьем, в реальной жизни не бывает. От того и безумно красивый сюжет, интригующее вступление и давольно неожиданная развязка. Читайте!
Черное кружево - Блейк ДженниферМэри
30.09.2013, 23.30





Да роман нудноват, не сказать что он совсем плох ну на 4потянет не больше.
Черное кружево - Блейк ДженниферРиФФка
16.12.2013, 23.44





Свят-свят, спаси и пронеси, царица небесная! Опять девку насильничает, а та через четверть часа уж влюблена наполовину. Окститесь, это ж не нонешнее время. Порядочную девушку силой берут, а она не то, чтоб руки на себя накладывать - купаться подает и заинтересованно рассматривает. Нэ верю! Даже не знаю, читать ли дальше. И да, топорный язык или топорный перевод.
Черное кружево - Блейк ДженниферАлина
11.01.2014, 11.39





Ну чего сказать. Дочитала. Интересный сюжет, автор "в теме", ляпов я не заметила. Такие обстоятельства и персонажи в любовных романах нечасто бывают. Но есть одно серьезное "но". Все-таки топорный язык. А уж чья это вина - только гадать приходится. Все ж на автора грешу. Вот читаешь из пиратской жизни хотя б про капитана Блада - и совсем другой коленкор. А здесь примитивно написано. перечитывать не буду. За оригинальный сюжет шесть поставлю.
Черное кружево - Блейк ДженниферАлина
13.01.2014, 18.08





Сюжет неплохой,но много лишнего.Моя оценка 9(с натяжкой)
Черное кружево - Блейк ДженниферОльга
21.01.2014, 16.36





Оно не то, что много лишнего (как это лишнее определить вообще?), а то, что изложено на уровне "он пошел", "она взяла", неизобретательно, словом. Где талант именно писателя-романиста? По мне, девятка - перебор. А другое у этого автора как, кто-нибудь читал?
Черное кружево - Блейк ДженниферАлина
21.01.2014, 16.42





Алина, почитайте ее роман "дерзкие мечты". Роман восхитительный.
Черное кружево - Блейк ДженниферЛюдмила Кл.
21.01.2014, 16.54





Гляну, Людмила, спасибо за рекомендацию. Я сама завзятая "пенелопистка" и все надеюсь открыть еще одного "своего" автора...
Черное кружево - Блейк ДженниферАлина
21.01.2014, 16.59





Пожалуйста. Алина, а вы читали романы Ли Линды Фрэнсис? Если нет, то очень советую. Романы у нее потрясающие! Она одна из моих любимых писательниц.
Черное кружево - Блейк ДженниферЛюдмила Кл.
21.01.2014, 17.15





Гадость-осилила лишь до 12 главы 2 из 10.
Черное кружево - Блейк ДженниферЛариса
21.01.2014, 17.38





Невыносимое занудство!!!rnДочитала лишь до 4 главы, не хватило сил на абсолютное бездействие и монотонные диалоги. Наискучнейшие герои!
Черное кружево - Блейк ДженниферДиана Анаид
25.04.2014, 13.14





Не считаю роман занудным.Но ведь сколько людей,столько и мнений-это нормально.Немножко недоверчивая героиня, но зато Морган мне понравился своей решительностью и целеустремленностью. "...разве виновато золото,которое так ярко блестит, и которое так приятно держать в руках,в том что крадут его люди?"Ведь это гимн женщине, которую любит мужчина!!! Может кто захочет прочесть "Зов сердца" и "Любовь и дым" тоже Дженифер Блейк. Мне они понравились, прочтите!!!
Черное кружево - Блейк ДженниферЖУРАВЛЕВА
9.05.2014, 22.36





Прочитала роман "Обольщение по-королевски" этой писательницы, который очень понравился, и решила почитать ещё что-нибудь. Однако этот роман так и не дочитала до конца, хотя никогда не бросала книгу на середине. Дочитала до 17 главы и отбросила прочь. Очень монотонно и скучно, глаза сами закрывались, ничего не могла с этим сделать. Никакого накала страстей и напряжения внимания. Книга не вызвала большого интереса.
Черное кружево - Блейк ДженниферЮлия
25.05.2014, 12.17





Воды много,а так ничего,захватывает!
Черное кружево - Блейк ДженниферНаталья 66
17.11.2014, 18.16





Этот роман для тех кто любит приключения, а не для любительниц долгих описаний поцелуев и объятий! Очень динамичный роман и любовная линиия впечатляет. Герои стоят друг друга( в хорошем понимании). Есть немного истории. Советую любителям " не слащавых романчиков"! Исключительно, мое мнение.
Черное кружево - Блейк ДженниферНюся
17.11.2014, 19.05





Я читала этот роман под названием " Обмани и властвуй" мне понравилось.
Черное кружево - Блейк ДженниферМилена
14.12.2014, 17.11





Очень люблю, когда автор в теме эпохи и знает ее уникальные подробности. Иногда это очень интересно. Очень не люблю, когда автор начинает грешить подробным и частым живописанием обихода, костюмов, кухни, быта и пр деталей, никак не влияющих на фабулу. К сожалению, это просто нудно. Перед нами ровно такой пример: знание эпохи, достоверный сюжет - и убивающие сюжет детали. Пока дошла до 4-й главы, поймала себя на мысли: лучше читать этот роман, чем считать овец. Во-первых, все-таки роман. Во-вторых, быстрее заснула.
Черное кружево - Блейк ДженниферRose
22.12.2014, 23.41





Дотянула этот живописный роман только до 8-й главы. К сожалению, очень и очень нудно. А жаль: сюжет был неплохим. 4 из 10.
Черное кружево - Блейк ДженниферRose
23.12.2014, 0.47





Роман хорош, много описаний и деталей того времени, но сюжет мне показался стандартным! 8/10
Черное кружево - Блейк ДженниферЭля
26.03.2015, 9.37





Роман действительно интересен всеми этими подробностями и описаниями жизни героев. Но это на любителя, кому-то это скучно. А вот сюжет и глав. герои меня не впечатлили от слова совсем. Как-то оно не про любовь, а про стокгольмский синдром. Главный герой, который постоянно ставит глав. героиню в позицию слабого, не дает ей ничего решать, не дает ей никаких заверений. И до конца не понятно, то ли он такой закомплексованный и долбанутый, то ли он просто мудак, который если хочет, может и износиловать женщину, манипулировать ею, лгать, а потом сказать "извиняй - погорячился". Главная героиня вроде бы нормальная, но она за книгу потеряла всех близких. а переживала только о том, что у них будет с главным героем. И это как-то довольно странно. И вобще она какая-то интерная всю дорогу. Ее окружают какие-то ущербные мужчины, а она к этому относится как к норме. rn7 из 10.
Черное кружево - Блейк Дженниферdeasiderea
18.12.2015, 3.07








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа
12345678910

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

11121314151617181920

Rambler's Top100