Читать онлайн Твой пылкий поцелуй, автора - Блейни Мэри, Раздел - Глава 24 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Твой пылкий поцелуй - Блейни Мэри бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 6.5 (Голосов: 4)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Твой пылкий поцелуй - Блейни Мэри - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Твой пылкий поцелуй - Блейни Мэри - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Блейни Мэри

Твой пылкий поцелуй

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 24

Гейбриел поспешно отвернулся. Предать ее? Никогда.
Он встал и, когда Линфорд удивленно взглянул на него, бросил ему ободряющий взгляд.
– Главным моим недостатком оказалось то, что я потом долго испытывал боль в сердце при воспоминании о людях, убитых на моих глазах. – Гейбриел замолчал, чтобы вернуть твердость голосу. – Эти люди по моей вине больше не увидят своего дома: их убили, а Макналти изуродовали навсегда. И все лишь потому, что французы хотели доказать мне: моя жизнь в их руках.
– Пожалуйста, присядьте, милорд. – Виконт нахмурился. – Я знаю, что вам трудно будет поверить в это, но все мы, здесь присутствующие, переживаем те же ночные кошмары. Наши страдания не столь ярки, как ваши, но наша ответственность неизмеримо больше.
– Вероятно, вы правы. – Гейбриел пожал плечами. – Но сейчас мне нужно узнать лишь одно. – Он вновь уселся на свое место. – Я хочу услышать немедленно, что меня не ждет суд или виселица.
В комнате наступила полная тишина.
– Милорд, джентльмены, – твердо продолжил он, – я служил моей стране не столь долго и не так успешно, как вы, но военная служба не то место, где мои способности проявляются лучше всего.
Макналти издал какой-то придушенный звук, и Шелби тут же вскочил.
– Виконт Сидмаут, позвольте проводить мистера Макналти, поскольку он закончил давать показания.
Все немедленно повернули головы в сторону героического агента, и после выражения соответствующих похвал и благодарностей страдальцу было позволено покинуть зал; однако прежде, чем агент ушел, Гейбриел успел произнести:
– Спасибо вам за то, что поверили мне и спасли меня.
– Пожалуйста, сэр, – прозвучал хриплый ответ.
– Надеюсь, мы еще увидимся…
– Как знать. – Макналти начал медленно продвигаться к выходу из комнаты, тяжело опираясь на плечо Шелби.
Едва дверь за ними закрылась, Гейбриел вернулся к столу.
– Я хочу знать, будет ли мне позволено вернуться домой и возобновить те мои исследования, которые более соответствуют моей подготовке и образованию?
– Вы свободны с того момента, как покинете этот зал, милорд, в этом не может быть ни малейшего сомнения. – Виконт вынес свой вердикт столь уверенно, что остальные кивнули в знак согласия. – Возможно, в будущем мы попросим вас объяснить нам кое-что, но уже более безобидным способом.
– Благодарю вас, джентльмены. – Гейбриел поклонился. – Меня бы больше устроило, если бы мы никогда больше не увиделись.
Никто не нашелся что ответить ему, да он и не ждал ответа: ему хотелось поскорее нагнать Макналти.
Шелби и его изуродованного друга Гейбриел увидел внизу в холле, почти у самого выхода, причем Макналти передвигался уже не так медленно, как прежде. Стараясь не привлекать лишнего внимания, Гейбриел бросился за ними.
– Майор, – позвал он, – мистер Макналти!
Но они, казалось, не слышали его и вскоре оказались за дверью.
Майор помог Макналти взобраться в экипаж, когда Гейбриел нагнал их, но Шелби явно не собирался подпускать его к своему спутнику.
И тут из кареты раздался женский голос:
– Пропустите, Шелби, я поговорю с ним. – Майор послушно отошел к кучеру.
– Шарлотта! – Голос Гейбриела дрожал.
– Нет, сначала вы выслушаете меня. – Шарлотта покачала головой, с которой уже исчезла повязка. – Это прощание, милорд. – Ее слова прозвучали словно далекий удар колокола. – Шарлотты Парнелл больше нет. Я была вашим должником, поскольку вы помогли спасти детей в Портсмуте, но это мой последний маскарад.
Гейбриел просунул руку в экипаж и дотронулся до ее перчатки.
– Вы спасли последнего ребенка? – Ответа не последовало.
– Погодите, мне еще много надо узнать о вас. Скажите, где я смогу найти вас? Мы не можем расстаться вот так, не поговорив…
Шарлотта посмотрела на него с едва сдерживаемым нетерпением, словно Гейбриел был актером, а она – зрителем.
– Скажите мне хотя бы ваше настоящее имя.
– Нет. Вы спасли меня в Портсмуте, а я спасла вас здесь. Теперь мы квиты. – Шарлотта постучала в потолок кареты, давая знак кучеру, словно нанося последний удар. – Эта часть моей жизни завершена навсегда. Я не желаю вас больше видеть никогда.
– Лгунья, – буркнул Гейбриел себе под нос, когда Шелби, оттолкнув его в сторону, захлопнул дверцу и карета тронулась.
После этого Гейбриел и Шелби вернулись в особняк.
– По крайней мере, настоящему майору незачем повторять каждую вещь дважды.
– Так вы помните меня! – воскликнул Шелби. – Вы ничем не показали этого, милорд. Поразительно! Думаю, вы действительно неплохо поработали в Португалии. Могу себе представить, насколько хороши вы были в деле. Если бы война не подходила к концу, я попробовал бы убедить вас предпринять еще одну попытку.
– Полагаю, свою роль я уже отыграл. – Гейбриел усмехнулся. – Но меня интересует, существовал ли в действительности Макналти?
– Да, я знал его и называл своим другом. Он погиб два месяца спустя после возвращения из Португалии, но до этого успел поведать мне историю в основных чертах подтверждающую вашу версию. После инцидента в Портсмуте Шарлотта решила помочь вам. Я сказал ей, что в правительстве не считают вас невиновным, и пересказал версию Макналти, после чего она предложила заменить Макналти. Мы трудились несколько недель, но Шарлотта никак не могла изменить свой голос, и тогда мы придумали вариант, когда я зачитываю свидетельство в присутствии самого Макналти.
В это время в холл спустился Линфорд и стремительно подошел к ним.
– Превосходно, майор! Обмануть обманщиков, для этого требуется весьма большое искусство!
– Благодарю, милорд. Скажите, а как вы сумели узнать ее? – снова обратился Шелби к Гейбриелу.
– Просто я умею замечать детали. Разумеется, я готов все рассказать вам, если вы скажете, где я смогу найти ее.
Шелби некоторое время раздумывал, затем улыбнулся:
– Нет. Надеюсь, вы меня поймете. Зато вы сами сможете рассказать Шарлотте, какая деталь выдала ее.
К тому времени, когда Гейбриел ехал с братом в экипаже по людным улицам Лондона, он уже достаточно успокоился.
– Но как же она решилась на это, Гейбриел? – поинтересовался герцог. – И как ты узнал?
– Просто я достаточно изучил Шарлотту, – спокойно пояснил Гейбриел. – Увы, все равно все без толку: я нашел ее, но теперь она снова ушла.
– Ответь мне на один вопрос, пока ты не проникся жалостью к самому себе. Как в руководстве могут доверять кому-либо работать на этих людей, если они сами ничего толком не знают?
– Здесь дело не в доверии, а в том, чтобы найти кого-то, кто сможет добыть требуемое максимально быстро. Ты решил, что человек сможет сделать работу, но доверяешь ли ты ему?
– Очко в твою пользу. – Герцог сунул руку под сиденье и, достав бутылку бренди, выдернул пробку, а затем вручил бутылку Гейбриелу. – Я забыл рюмки, но глоток этого напитка поможет тебе поднять настроение.
Они стали пить прямо из горлышка, и это напомнило Гейбриелу его первый сезон в Лондоне. В те дни Линфорд казался гораздо более приземленным и суетным, чем он. Что должно было произойти, что с годами эта разница столь заметно уменьшилась?
Экипаж замедлил ход, пропуская карету с гербами на дверцах.
– Думаешь, еще кто-нибудь, кроме Шелби, знал, что Макналти вовсе не Макналти?
Линфорд пожал плечами:
– Виконт наверняка знал. Я несколько раз пытался встретиться с ним за последнюю неделю, но он всякий раз отговаривался чрезмерной занятостью. Тогда я подумал, что это дурной знак, а теперь считаю, что не о чем было тревожиться.
– Виконту хватило бы и минуты, чтобы сказать тебе это.
– Нет, он хотел сохранить атмосферу неопределенности, – пояснил Линфорд. – Палата лордов – превосходное место для интриг.
– Похоже, заседая там, ты отлично все усвоил. А вот я для политики абсолютно не пригоден. – Гейбриел помолчал. – Итак, ты думаешь, что Сидмаут позволил эту уловку, желая угодить тебе. А может, он все же верит в мою невиновность?
– Конечно же, он верит тебе. Вся эта ловушка за версту отдает махинациями Фуше. Вспомни бесконечные тирады отца насчет хитроумного безумца…
Некоторое время они сидели в молчании, наблюдая за проносящейся мимо лондонской жизнью. «Я свободен, – думал Гейбриел. – Я могу хоть сейчас выйти из экипажа и бегом мчаться до самого дома или остановиться в своем клубе и думать, будто я последние два года провел в Канаде».
– Я твердо намерен снова найти Шарлотту, брат, – наконец произнес он.
– И как ты собираешься это сделать, если она не хочет этого?
– Через майора Шелби, разумеется.
– А если он тоже не знает, где она сейчас? – Гейбриел сделал глоток из бутылки.
– Он знает, не сомневайся. Должен сказать, что для меня те несколько дней во Франции вполне сравнимы с целой жизнью. Никогда бы не подумал, что я скажу это.
– Не сомневаюсь, но… Как же он свяжется с ней? – Гейбриел пожал плечами:
– Мне кажется, он передает записки через надежного человека, не имеющего отношения к военным.
– Вроде коммивояжера, врача или еще кого-то, с кем они оба имеют контакт.
– Тогда они встречаются где-то в городе, вероятнее всего, в борделе. – Гейбриел тут же вспомнил про заведение мадам Ростин. – Видишь ли, брат, вся хитрость в том, что в этом случае никому не требуется очень уж доверяться другому.
– Тогда тебе нужно найти связного, готового поговорить о женщине, которая, скорее всего, запутала их так же, как запутала тебя.
– Да, но я, по крайней мере, знаю, с чего начать. Ты, кажется, что-то сказал о коммивояжере?



загрузка...

Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Твой пылкий поцелуй - Блейни Мэри


Комментарии к роману "Твой пылкий поцелуй - Блейни Мэри" отсутствуют




Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100