Читать онлайн Королевский пурпур, автора - Барри Сьюзен, Раздел - Глава 7 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Королевский пурпур - Барри Сьюзен бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.19 (Голосов: 16)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Королевский пурпур - Барри Сьюзен - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Королевский пурпур - Барри Сьюзен - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Барри Сьюзен

Королевский пурпур

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 7



Однако графиня вовсе не была заинтригована, скорее, она довольно неприязненно отнеслась к этому «маленькому роману», как она его назвала, — к маленькому роману Люси с каким-то официантом, который ей вовсе не пара и слишком независим, чтобы понравиться старой даме.
— В прежние времена я бы знала, как с ним поступить, — заявила она, гневно сверкая глазами и засыпая Люси вопросами о том, как прошло ее свидание с Полом Эйвори в парке. — Не терплю наглости от тех, кому предназначено обслуживать людей, которые получше их, а этот молодой человек — наглец. Я бы пожаловалась на него, да что толку? Теперь век демократии, и, разумеется, его не уволят. Мне просто объяснят, что в наши дни трудно найти хороших служащих и что у него, мол, есть способности, которые делают его незаменимым.
Люси пришла в ужас.
— Неужели вы и правда хотите сказать, что… лишили бы его работы, если бы могли? — спросила она, потрясенная до глубины души.
Графиня смотрела на нее, и глаза ее цинично поблескивали.
— Ах, вот что значит быть молодой! — воскликнула она. — Дорогая моя, вас же видно насквозь, это никуда не годится! Ваш Пол Эйвори красив и уже успел приручить вас, хотя вы знаете его всего несколько часов. А что будет, если вы встретитесь с ним раз пять? Вы тогда совершенно потеряете голову и никогда ее не обретете.
Люси почувствовала, что краснеет до корней волос. Она постаралась опровергнуть все обвинения.
— Я… я думаю, он очень мил, — оправдывалась она. — Он очень добр ко мне…
— Добр? — усмехнулась графиня. — И в чем это выражается? Напоил вас чаем, погулял с вами в парке. Вы поговорили про уток?
Люси по наивности поведала графине, что Эйвори готов изредка встречаться с ней, если она будет не против.
— Такие дневные прогулки я нахожу в высшей степени волнующими, — со все усиливающимся сарказмом продолжала графиня. — А что будет дальше? Сядете на автобус, поедете в Хемптон-Корт и заблудитесь там в лабиринте? А еще можно проехаться на речном пароходике, смешаться с пассажирами, орущими песни по дороге домой! Особенно при луне. Влюбленные обычно обожают луну.
Люси в изумлении не сводила с графини глаз, ее поразили резкие ноты в голосе старой дамы и бездушная насмешка в глазах. При этом щеки у графини пылали все ярче.
— Мы вовсе не влюблены друг в друга, — решительно заявила Люси.
— Ах вот как! — расхохоталась графиня. — А кто же вы? Любители уток? Или знатоки чая? Поверьте, не для того я покупала вам целый гардероб новых платьев, чтобы вы бросались на шею первому встречному официанту из ресторана!
Тут в Люси вскипел гнев, и она с негодованием заявила:
— Я не просила вас, мадам, покупать мне новые платья. И если у вас такое мнение о моих личных делах, я предпочитаю, чтобы вы забрали их назад.
Неожиданно графиня улыбнулась, и довольно весело.
— И что я буду с ними делать, милое мое дитя? — ответила она добродушно. — Нет уж, вам придется их носить и сейчас, и в будущем. И должна признаться, у меня есть кое-какие планы. Я думаю, сейчас самое время на несколько месяцев запереть эту мрачную квартиру, или пусть Августина останется здесь и следит за ней, а мы отправимся за границу, на континент, остановимся в каком-нибудь хорошем отеле, а может быть, снимем виллу. А потом вы встретитесь и познакомитесь с моей помощью с людьми из высшего света и, возможно, выйдете замуж. И таким образом сможете возместить все расходы, которые я понесла ради вас, — заключила графиня, словно ее безумные траты можно как-то возместить.
У Люси пробежал по коже тревожный холодок.
— Но ведь на самом деле вы вовсе не хотите уехать за границу, мадам? — спросила она. — Я хочу сказать… зачем вам это?
— А почему бы и нет, если уж на то пошло? — Графиня взяла с блюда на столе засахаренный миндаль. — Я поняла, насколько легко получить деньги, если продать кое-что из моих драгоценностей, я годами жила в нищете и ничтожестве, о чем теперь сожалею. В будущем мы заживем совсем по-другому, а вы должны немного развлечься, ведь вы так молоды… И даже не немного. А как следует! Мне будет так приятно смотреть на это! — И, глядя на свою компаньонку, графиня лучезарно улыбнулась.
— А теперь возьмите собак, прогуляйтесь с ними, как обычно, и перестаньте хмуриться. Мы еще решим, куда отправимся, на это потребуется время, а пока можете ходить на свидания со своим официантом… До тех пор, пока будете помнить, что я не позволяю вам завязывать с ним серьезные отношения. Я категорически запрещаю вам иметь что-либо серьезное с официантом!
Люси прикусила нижнюю губу, чтобы не ответить колкостью, — это могло стоить ей работы и серьезно обидеть графиню. Она деланно спокойно сказала:
— Может быть, мистер Эйвори всего лишь ресторанный официант, но он тоже из Серонии. Я думала, что вам, возможно, будет интересно об этом узнать.
— Дитя мое, — графиня снова улыбнулась, — об этом нетрудно догадаться. Возможно, он сын одного из моих егерей, претендующий на то, чтобы стать джентльменом.
— Но он и есть джентльмен, — упрямо настаивала Люси.
Графиня устремила на нее проницательный взгляд:
— Вы считаете себя достаточно взрослой, чтобы судить об этом?


Люси отправилась выгуливать собак, а когда вернулась, Августина, необычно раскрасневшаяся и возбужденная, встретила ее с видом заговорщицы.
— Это для вас, доставили сразу после вашего ухода, — протянула она Люси громадный букет весенних цветов.
Это были желтые и белые нарциссы, фиалки, сциллы, белая сирень, гиацинты. Люси разрешила Августине оторвать карточку, прикрепленную к светло-зеленым стеблям, и даже позволила старой служанке прочитать вслух то, что на ней написано:


«Не могу решить, какого цвета у Вас глаза, но каждый цветок в этом букете похож на Вас.
Пол Эйвори».


— Ничего себе! — протянула Августина, глядя на компаньонку своей госпожи совершенно другими глазами.
— Я… я… поверить не могу, что это мне! — воскликнула Люси и с сияющими глазами взяла в руки цветы, наслаждаясь их видом, ароматом, прохладой. О том, сколько стоит такая роскошь, Люси боялась и подумать.
Более практичная Августина изучила крышку и, обнаружив название цветочного магазина, высказала предположение, что джентльмен, приславший цветы, не иначе как купается в золоте. А если нет, то, значит, Люси произвела на него сногсшибательное впечатление — ведь такой букет стоит гораздо больше, чем они тратят на фрукты и овощи за месяц.
Люси улыбнулась тому, что Августина все переводит на домашнее хозяйство, и напомнила, что в последний раз они покупали роскошные фрукты, когда графиня болела гриппом и распорядилась, чтобы ей подали большой и сочный ананас. А что касается того, что мистер Эйвори купается в золоте… Люси покачала головой.
— Нет, это не так, — сказала она.
Августина предложила Люси помочь ей расставить цветы, и из шкафов были извлечены разнообразные вазы. Когда графиня увидела в гостиной целую выставку цветов, у нее приподнялись брови, но она не стала задавать вопросов, а лишь сказала, чтобы одну из ваз Люси унесла к себе в комнату.
— Уверена, ваш обожатель будет рад, если вы сделаете именно так, — довольно сухо заметила она.
На следующее утро Люси позвали к телефону. Звонил Пол Эйвори. Он спросил, не сможет ли она позавтракать с ним на следующий день, в субботу.
— У вас… выходной? — осведомилась Люси, затаив дыхание. Она почти видела, как он улыбается.
— Да.
— Я должна спросить у графини, — задыхаясь, сказала Люси.
— Тогда, может быть, спросите сейчас, пока я не повесил трубку? У меня трудный день, и боюсь, что не смогу перезвонить вам позже.
С некоторой робостью Люси предстала перед графиней. Старая дама была не в лучшем настроении. Она плохо спала, ее беспокоил ревматизм, кроме того, она заявила, что из-за такого количества цветов в доме у нее начинается сенная лихорадка. В лихорадку Люси не поверила, но бессонница и ревматизм сомнений не вызывали. Глаза у госпожи были усталые, и, когда она хотела что-нибудь взять, руки ее не слушались.
— Не знаю, могу ли я отпустить вас на целый день, — отозвалась она на просьбу Люси. — А если вы завтракаете с этим человеком и у него выходной, то, полагаю, он намерен провести с вами весь день?
— Не знаю, — ответила Люси, думая про себя, что надеяться провести весь день в обществе Пола Эйвори было бы уж слишком. — Конечно, если вы не можете меня отпустить…
— Я не сказала, что не могу, — резко прервала ее графиня, — я сказала, что не знаю. Но поскольку мне невыносимо видеть, как вы слоняетесь по дому с таким видом, будто вас чего-то лишили, отвечаю вам: вы можете уйти на целый день, если вам так хочется. Только не превращайте день в ночь! Вот все, что я требую.
— Конечно нет, — с благодарностью выдохнула Люси. — Мне это и в голову не приходило.
— Возвращайтесь к шести.
— О да, мадам.
— Не вешайте нос, дитя мое, — улыбнулась графиня. — Вы заслужили выходной день, ведь я не помню, когда он у вас был. И постарайтесь развлечься. Позаботьтесь о том, чтобы выглядеть как можно привлекательнее, но не вскружите этому молодому человеку голову окончательно. Помните, количество ваз в доме не беспредельно!
Люси побежала в холл к телефону сообщить Полу Эйвори, что все в порядке. Она призналась, что графиня отпускает ее на целый день, и опять представила себе, как в его глазах засияла улыбка. Но вернуться надо к шести.
— Прекрасно! — отозвался он, и Люси впервые послышалось, что он говорит с легким американским акцентом. — Я позабочусь о том, чтобы вы оказались у дверей вашего дома ровно в шесть. Если можно, я позвоню вам днем.
— Конечно, — согласилась она и стала благодарить его за цветы. — У меня никогда в жизни не было столько цветов сразу.
— В таком случае мне жаль, что я не удвоил заказ. Но это можно поправить в будущем. До завтра, Люси!
Она повесила трубку и продолжала стоять в холле, вдыхая пряный аромат цветов.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Королевский пурпур - Барри Сьюзен

Разделы:
Глава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16

Ваши комментарии
к роману Королевский пурпур - Барри Сьюзен



пуританская книга, с стиле английских холодных характеров.просто ледяная книга.не стоит и начинать читать.читайте :лунной ночью, асасиан, завоевание, битва желаний ,чужие грехи
Королевский пурпур - Барри Сьюзенвиктория
31.07.2011, 15.51





А по мне так очень мило! Не шЫдевр, конечно, но мило!
Королевский пурпур - Барри Сьюзенeris
3.08.2011, 7.01





Добрый, наивный роман из серии "золушка",изредка можно и такой почитать,когда наша жизнь так скупа на доброту.
Королевский пурпур - Барри СьюзенТ
2.11.2015, 14.03





Скучно!!!очень скусно!!!
Королевский пурпур - Барри Сьюзенкот
20.05.2016, 10.34








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100