Читать онлайн Любовь к Люсинде, автора - Бак Гейл, Раздел - Глава 15 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Любовь к Люсинде - Бак Гейл бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.12 (Голосов: 24)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Любовь к Люсинде - Бак Гейл - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Любовь к Люсинде - Бак Гейл - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Бак Гейл

Любовь к Люсинде

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 15

Мисс Блайт вернулась к Люсинде только через час. Люсинда сейчас же спросила:
– Как она?
– Спит, бедняжка. Проплакала все глаза. После сна ей станет лучше, – отвечала мисс Блайт.
– Я никому так не сострадала еще, Тибби. Такая молодая – и почти выброшена из жизни. Что они с ней сделали!
– Да, – вздохнула мисс Блайт. Она с минуту наблюдала, как Люсинда нервно расхаживает по зале. – Что ты можешь сделать для нее?
– Есть надежда. Нужно восстановить ее законное положение в обществе. – Люсинда не удивилась внезапной перемене в выражении лица Тибби. Мисс Блайт, видимо, подумала о том же, что и она. – Почему ты хмуришься, Тибби? – чуть улыбнулась Люсинда. – Ты не согласна сделать все, что в наших силах, чтобы вернуть ее положение в обществе?
– О, я страстно этого желаю. Однако я сомневаюсь, что это легко выполнить. Мисс Мейз видела в жизни мало доброты.
Люсинда вздохнула, кивнув в знак согласия.
– Именно это меня озадачивает, Тибби. Не привыкнув даже думать о своих интересах, Агнес будет совершенно сконфужена комплиментами или просто интересом к ней мужчин. Тем более не будет знать, как справиться с проявлениями снобизма, который характерен для общества.
– Само собой, она растеряется и не сможет отвечать на вопросы и комплименты, – согласилась мисс Блайт. – Но проблема куда глубже, Люсинда. Она призналась мне наверху, что никогда не бывала в этом доме! В доме ее собственного брата! Можешь вообразить, что она думала, когда мы ввели ее в эти хоромы?
– Представляю себе. Бедное дитя было совершенно ошеломлено при виде этой помпезности, – проговорила Люсинда. – А как мы одеты! Неудивительно, что она отказалась снять с себя шляпку и разрыдалась перед нами. Вероятно, она каждый миг ожидала, что ее выпроводят на улицу.
– Именно так. Она считает себя ниже нашего круга. Вероятно, для мисс Мейз было бы более удобно входить в дом через дверь для прислуги, чем через парадную дверь, – заметила мисс Блайт. Она покачала головой с сокрушенным видом. – Загублена молодость! Как трудно ей будет обрести достоинство.
– Да, я понимаю. Тибби, мне так стыдно, что я никогда не интересовалась судьбой мисс Мейз. Я знала, что она живет с престарелой родственницей в качестве компаньонки. Мне нужно было что-то предпринять, – сказала Люсинда, нахмурившись. – Но я не знала, что покойный муж был настолько бессердечен, чтобы отказать сестре в праве на достойную жизнь.
– Но ты не могла это предполагать, – напомнила мисс Блайт.
– Мне следовало это заподозрить, по меньшей мере. Он терпеть не мог вокруг себя кого-то и чего-то, что не соответствовало его понятиям о красоте либо не было достаточно ценно. Очевидно, Агнес не вошла в его систему ценностей, – заключила Люсинда.
– Ты не должна винить себя, дорогая. Даже если бы ты знала о несчастии мисс Мейз, подозреваю, что ты не смогла бы ничего изменить. Вряд ли лорд Мейз позволил бы сестре жить в своем доме.
Мисс Блайт села в кресло и принялась за вышивание.
– Мне очень хорошо известно, что он бы на это не пошел. Но я могла пригласить ее в Кэрберри. Это был бы определенно лучший шанс для нее, правда? – и Люсинда с досадой хлопнула в ладоши. – А эта ее тетушка! Что за чудовище: так обращаться с девушкой!
– Бесполезно возмущаться такими людьми, Люсинда. Благодарение Богу, эта глава из жизни мисс Мейз близка к завершению. Теперь нужно подумать, что же делать, – проговорила мисс Блайт.
– Ты, как всегда, права, Тибби, – сказала Люсинда и улыбнулась. Она наблюдала за компаньонкой, зная, что рукоделие всегда приводит ее к самым философским размышлениям. – Ну, и что нам делать с Агнес?
Мисс Блайт опустила рукоделие и задумчиво поглядела на Люсинду.
– Ну что ж, я подумываю о том, не вернуться ли мне к обязанностям гувернантки вновь и не взяться ли за мисс Мейз. Ты не против, дорогая?
– Конечно нет. Это будет замечательно! – воскликнула Люсинда. – Удивляюсь, как я не подумала об этом сама.
– Мисс Мейз нуждается в постепенном, но твердом руководстве до тех пор, пока она твердо не станет на ноги, – пояснила мисс Блайт, вновь принявшись за вышивку.
– Делай как знаешь, Тибби. Ты станешь ей матерью, в которой она так нуждается, а я – старшей сестрой, – сказала Люсинда. – Мы с тобой должны сделать ее жизнь прекрасной.
– Надеюсь, нам с тобой это удастся, – улыбнулась мисс Блайт. – Я думаю, что постепенно мы привьем ей манеры, принятые в обществе. Поначалу нельзя возить ее на грандиозные балы, где она будет смущаться.
– Ты понимаешь, что ты говоришь? Нам придется обращаться с нею, будто она – дитя, а ведь ей уже двадцать девять лет. Я моложе ее на семь лет, но ощущаю себя старше. Как можно распоряжаться жизнью кого-то, кто старше тебя, не нанеся невольного оскорбления? Я предвижу всевозможные сложности.
– Не стоит опасаться, – засмеялась мисс Блайт, – ведь мисс Мейз привыкла к тому, что ее окружают старшие наставники.
– Наставники! Но я совершенно не собираюсь наставлять ее, – воскликнула Люсинда.
– Тем не менее это может понадобиться, по крайней мере, на первых порах. Мисс Мейз едва ли воспримет иное с ней обращение, – сказала мисс Блайт. – Я уверена: по мере обучения мисс Мейз попытается расправить крылышки, – ободряюще заверила мисс Блайт. – Конечно, тебе следует быть с ней внимательной и осторожной. Ее нужно научить выражать свои желания.
Люсинда в недоумении смотрела на мисс Блайт.
– Ах, Тибби! Не думаю, что я способна на это. Я скажу что-нибудь неуместное – и что тогда?
– Не бойся, дорогая, – усмехнулась мисс Блайт. – Осмелюсь предположить, что наш птенец оперится еще до окончания сезона. Мисс Мейз очень застенчива, она, вероятно, мечтает о рыцаре.
– Значит, нужно подумать о муже для Агнес. – Люсинда некоторое время размышляла, и в ее душе родилась надежда. Она почти лукаво улыбнулась. Затем опустилась на кресло. – Послушай, Тибби: ты поможешь найти для Агнес прекрасную партию.
– Конечно, моя дорогая. Это в ее интересах и поможет ей быстрее освоиться в обществе.
– Ты, вне всяких сомнений, права, Агнес – не та женщина, которая может жить самостоятельно. Ей необходимо опереться на сильного мужчину, – задумчиво проговорила Люсинда, положив подбородок на руки.
– А тебе нет? – проговорила мисс Блайт, подмигивая ей.
Люсинда рассмеялась.
– Ты сама знаешь ответ, Тибби.
– О да, я знаю. – Мисс Блайт мудро сменила тему. – Наверное, уже слишком поздно для визита.
Люсинда быстро взглянула на каминные часы. Она была изумлена, что уже так поздно.
– Я совершенно забыла! Я отослала экипаж, но можно еще приказать заложить его. Если мы поспешим, то сможем еще появиться на приеме.
– Разве это не будет выглядеть невежливым – появиться так поздно? – спросила мисс Блайт, взглянув на часы.
– Я уверена, что леди Бишоп извинит нас за опоздание, если мы объясним его причину. Однако должна признаться, что вовсе не жажду ехать.
– Вероятно, леди Бишоп также примет наши извинения, если мы вовсе не появимся на приеме, – предположила мисс Блайт.
– О, да. – И Люсинда хихикнула. – Ты намекаешь, что с удовольствием пропустила бы вечеринку у почтенной леди Бишоп? А как насчет наших планов поехать после этого в оперу?
Мисс Блайт рассмеялась.
– Если только ты не жаждешь оперы, я бы предпочла провести вечер с книгой и вышиванием, Люсинда, – призналась она. – Что касается оперы, я думаю, что это вовсе не так увлекательно, как театр.
– Да, пожалуй, хватит впечатлений для одного вечера, – согласилась Люсинда. – Я пошлю к леди Бишоп записку, в которой объясню наши обстоятельства и принесу искренние извинения. Возможно, она не станет обижаться, ведь она так ценит родственные отношения.
– Спасибо, Люсинда. Я не поверила, когда ты предупреждала меня, что я могу пресытиться развлечениями, но, по правде говоря, меня вовсе не так привлекают визиты, как в первые дни, – призналась мисс Блайт.
– Бедная моя Тибби! – засмеялась Люсинда. – Да и мне будет полезно остаться на один вечер дома. Знаешь, я не могу припомнить, когда в последний раз брала в руки книгу? Наверное, в Кэрберри!
– У меня есть превосходный роман, которым ты будешь наслаждаться, – пообещала мисс Блайт. – Если желаешь, я принесу его вниз.
– Превосходно! Давай прикажем подать кофе в зал для приемов? Но сначала пусть Мэдисон освободит меня от этого роскошного платья, – сказала Люсинда.
Мисс Блайт усмехнулась. Она аккуратно воткнула в рукоделие иглу и свернула его.
– Да, мне думается, что мы слишком пышно одеты для домашнего вечера.
Договорившись встретиться через четверть часа, дамы поднялись наверх, чтобы сменить свои изысканные наряды и надеть более подходящие платья.
Когда дамы вновь вошли в зал, дворецкий уже подавал кофе. Спросив, не будет ли еще поручений, дворецкий удалился, оставив дам за чтением.
Через полчаса он вернулся, извинившись за вторжение. Он пришел сообщить, что в холле ожидает приехавший только что лорд Мейз, который желает говорить с леди Мейз с глазу на глаз. Дворецкий смущенно кашлянул.
– Осмелюсь сообщить вам, леди, что лорд Мейз находится в сильном возбуждении.
– Пожалуйста, сейчас же пригласите лорда, – сказала Люсинда, откладывая книгу и поднимаясь.
– Мне уйти, дорогая? – спросила мисс Блайт, также отложив книгу.
– Нет конечно. Убеждена, что лорд Мейз имел в виду не тебя, говоря о приватном разговоре. Вероятно, он предполагал, что мы можем принимать кого-то.
– Прекрасно. Честно говоря, мне очень любопытно, – сказала мисс Блайт.
– Мне тоже, – призналась Люсинда. Дворецкий проводил лорда в гостиную и закрыл за ним двери. Люсинда увидела, что лорд одет весьма просто. Брови его были насуплены, и по всему было ясно, что лорд приехал сюда не по формальному поводу. Это было необычно.
– Милорд, входите, пожалуйста. Как видите, этот вечер мы коротаем вместе с мисс Блайт.
Он приветствовал Люсинду, поклонился мисс Блайт и сказал:
– Простите, что беспокою вас в такой час, леди Мейз. Но мне пришлось приехать с плохими новостями о вашем кузене, мистере Стэссарте. Его пырнули ножом, причем в горло, и в настоящий момент он лежит в экипаже на улице, истекая кровью!
– Боже милостивый! – воскликнула мисс Блайт, широко раскрывая глаза от ужаса.
Лорд Мейз покачал головой. Лицо его было несчастным. Было ясно, что ему не хочется рассказывать эту историю.
– Послушайте, Уилфред. Вам не стоит от нас ничего скрывать.
– Все это случилось в картежном доме с крайне дурной репутацией. Мистер Стэссарт играл в карты в небольшой компании. Разразился горячий спор, и какой-то парень наскочил на него с ножом, – объяснил лорд Мейз.
Люсинда была в шоке. Она устремилась к дверям.
– Мы должны немедленно внести его в дом. Лорд Мейз схватил Люсинду за локоть, чтобы остановить. Он отрицательно покачал головой.
– Не следует вам смотреть на это, Люсинда. Это зрелище не для женских глаз. Сначала ему нужен врач.
Люсинда смотрела в его золотисто-карие глаза и понимала, что он просто щадит ее. Она была тронута его участием.
– Если вы так считаете, Уилфред, то я не буду. Я немедленно прикажу Черчу и двум лакеям отнести его наверх.
Люсинда позвонила дворецкому.
– Пойду скажу миссис Бислей, чтобы она приготовила комнату, – проговорила мисс Блайт.
– Спасибо, Тибби, – сказала ей вслед Люсинда и обратилась к дворецкому: – Пошлите за врачом, Черч. Лорд Мейз говорит, что это необходимо сделать.
– Сию минуту, миледи! – и дворецкий почти бегом кинулся исполнять приказание.
Закрыв дверь, Люсинда обернулась к лорду Мейзу. Она заметила, что он побледнел.
– С вами все в порядке, Уилфред? Налить вам кофе? Но, наверное, он остыл. Может быть, бокал бренди?
– Я выпил бы бренди, пожалуй. Это происшествие совершенно выбило меня из колеи. Я прошел через Ватерлоо и уже не предполагал, что меня может смутить вид крови. Глупо с моей стороны.
– Вовсе нет, – заметила Люсинда, подавая ему бокал. – Это говорит лишь о вашей тонкой душе. Я ценю вас за это, милорд.
Он вспыхнул. Не отвечая, он подал ей недопитый бокал, затем сказал:
– Я должен был бы отвезти мистера Стэссарта к себе на квартиру, но я живу в такой обстановке, где за ним не было бы ухода.
– В вашу квартиру!




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Любовь к Люсинде - Бак Гейл



Скучновато... Вообще нет запоминающихся моментов.... Не думаю, что найдется человек которому понравится этот роман))
Любовь к Люсинде - Бак ГейлМилена
1.04.2013, 13.52





Впервые читаю книгу и становится скучно: монотонные длинные диалоги, события отсутствуют, все говорят о том же и ни о чём и т.д. Полностью согласна с Миленой, что роман не может понравится... Жаль, потому что другие книги автора значительно интереснее
Любовь к Люсинде - Бак ГейлItis
24.10.2013, 16.00





А мне понравилось несмотря на затянутые диалоги.
Любовь к Люсинде - Бак ГейлЕлена
11.08.2014, 14.20





Дочитала с горем пополам. Несколько раз порывалась оставить это чтиво, но просто заставила себя дочитать. Не тратьте зря время, не читайте.
Любовь к Люсинде - Бак ГейлТатьяна
21.12.2015, 22.25





Ни о чем! Еле дочитала. Согласна с большинством - скучный роман. Жаль потраченного времени.
Любовь к Люсинде - Бак ГейлЛариса
4.11.2016, 20.12








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100